ふたば系ゆっくりいじめSS@ WIKIミラー
anko4392 アメリカの友人
最終更新:
ankoss
-
view
『アメリカの友人』 5KB
小ネタ 誤解 現代 独自設定 世界に拡がる ゆ虐SS!
小ネタ 誤解 現代 独自設定 世界に拡がる ゆ虐SS!
Ripley’s Gameという名の謎のEメールが俺のアメリカの友人、Ripleyから届いた。リプリーはフロリダ州から
うちの高校に来た交換留学生で、俺んちがホストファミリーだった関係から今でも関係がつづいているもう10年来の友人だ。
うちの高校に来た交換留学生で、俺んちがホストファミリーだった関係から今でも関係がつづいているもう10年来の友人だ。
最近、ネットで日本のゆ虐SSサイトにはまったらしく、どうも自分でも一本書いてみたくなったということらしい。
できれば日本語に翻訳してうpってくれないか?というのだが、一読したところ、いかにもアメリカン・ジョークというのかな、
考えオチというかどうもワン・クッションおかないと伝わらないというか、オチがわかりにくいというか。
できれば日本語に翻訳してうpってくれないか?というのだが、一読したところ、いかにもアメリカン・ジョークというのかな、
考えオチというかどうもワン・クッションおかないと伝わらないというか、オチがわかりにくいというか。
まぁ、まずはざっと読み流して(もしくは英語の箇所だけ飛ばして)くれ。
@@@@ Don't be in haste, go to hell! @@@@
A,B,C:(After yukkuri hunting) HyaHhaaaaaa!!!!!
B:How foolish yukkuries were ! They did'nt run away in danger of their own lives,
just saying "Yukkuri site ittene!"
A(Leader):There is some reason why they did so.
C:Why they stopped running away to say "Yukkuri site ittene!" when they heard our calls?
A:I don't know exactly why, but they can translate what we're talking into Japanese.
And if they hear some kind of phrase like ,if translated, "Yukkuri site ittene!"
they cannot help answering to us the same word in Japanese.
"Don't be in haste, go to hell!" means "Yukkuri site ittene!" in Japanese.
So they stayed there to reply.
<Fin>
俺も最初はオチがとれなかったので、折り返しリプリーに説明を求めた。戻ってきた返事はこうだ。
「They mistranslate the phrase "Go to hell!" into "ittene" in Japanese.
地獄へ落ちろ! → 逝ってね! 」
訳「ゆっくりが誤訳して、氏ね="Go to hell"というフレーズを『逝ってね』
と受け止めた(ことから誤解が連鎖的に発生している)」
と受け止めた(ことから誤解が連鎖的に発生している)」
なるほどね、ようやく意味は伝わったが、これをそのまま投稿したら読者の皆にいい迷惑だ。読者虐めか?と怒られるぞ。
それで俺に何とかしろ、というわけか。俺もSS作家のはしくれとして、それなりのプライドはあるつもりだ。
突きつけられた挑戦状は受けねば男がすたるというものだ。
いいだろう。そのRipley’s Gameとやらに付き合ってやろうじゃないか。
それで俺に何とかしろ、というわけか。俺もSS作家のはしくれとして、それなりのプライドはあるつもりだ。
突きつけられた挑戦状は受けねば男がすたるというものだ。
いいだろう。そのRipley’s Gameとやらに付き合ってやろうじゃないか。
長考すること、半日。
…これは、わかりにくいわ。小説の構造上、原文と日本語訳、2つないと意味がとれないように出来ている。日本語も理解する
ネイティブ・スピーカーのリプリーだからこそ書けるSSだな。2つの言語に堪能であることを読み手に求めている。
…これは、わかりにくいわ。小説の構造上、原文と日本語訳、2つないと意味がとれないように出来ている。日本語も理解する
ネイティブ・スピーカーのリプリーだからこそ書けるSSだな。2つの言語に堪能であることを読み手に求めている。
考えた末、対訳をつけて読みやすくする苦肉の策を取った。これでなんとかわかってもらえたらいいなぁ。
英語と日本語を並記することで何とか伝わってくれ。
英語と日本語を並記することで何とか伝わってくれ。
*
@@@@ Don't be in haste, go to hell! @@@@
タイトル:「ゆっくりして、逝ってね!」
タイトル:「ゆっくりして、逝ってね!」
A,B,C:(After yukkuri hunting) HyaHhaaaaaa!!!!!
(ゆっくり狩りを終えて)ヒャッハー!!!
(ゆっくり狩りを終えて)ヒャッハー!!!
B:How foolish yukkuries were ! They did'nt run away in danger of
ゆっくりってやつは、ほんっと、なんて馬鹿なんだ。 自分の命がヤバいってのに、逃げもせず
ゆっくりってやつは、ほんっと、なんて馬鹿なんだ。 自分の命がヤバいってのに、逃げもせず
their own lives, just saying "Yukkuri site ittene!"
「ゆっくりしていってね!」って言ってるだけなんて!
「ゆっくりしていってね!」って言ってるだけなんて!
A(Leader):There is some reason why they did so.
(リーダー):どうも理由があるみたいだな。
(リーダー):どうも理由があるみたいだな。
C:Why they stopped running away to say "Yukkuri site ittene!"
「ゆっくりしていってね!」っていうために 逃げるのをやめる理由なんてあるのか?
「ゆっくりしていってね!」っていうために 逃げるのをやめる理由なんてあるのか?
when they heard our calls?
俺ら、ただ呼びかけただけなのによぉ。
俺ら、ただ呼びかけただけなのによぉ。
A:I don't know exactly why, but they can translate what we're
仕組みはくわしくはわからないんだが、やつらは、不思議饅頭の頭ん中で日本語に翻訳してから俺たちの言う事を
仕組みはくわしくはわからないんだが、やつらは、不思議饅頭の頭ん中で日本語に翻訳してから俺たちの言う事を
talking into Japanese.
理解してるみたいなんだな。
理解してるみたいなんだな。
And if they hear some kind of phrase like ,if translated, "Yukkuri
で、日本語に翻訳されると「ゆっくりしていってね?」っぽく聞こえるような まぎらわしいフレーズを聞くと、
で、日本語に翻訳されると「ゆっくりしていってね?」っぽく聞こえるような まぎらわしいフレーズを聞くと、
site ittene!" they cannot help answering to us the same word
日本語でそれに対応する同じ台詞の「ゆっくりしていってね!」を応えずにはいられねぇらしいぞ。
日本語でそれに対応する同じ台詞の「ゆっくりしていってね!」を応えずにはいられねぇらしいぞ。
in Japanese.
"Don't be in haste, go to hell!" means "Yukkuri site ittene!"
「止まれ。地獄へ落ちろ(=逝ってね)!」という英語の警告は(誤)翻訳されて平仮名の「ゆっくりしていってね!」に
「止まれ。地獄へ落ちろ(=逝ってね)!」という英語の警告は(誤)翻訳されて平仮名の「ゆっくりしていってね!」に
in Japanese. So they stayed there to reply.
日本語だと聞こえるんだとさ。だから返事しなきゃ、って止まっちまうんだと。馬鹿だねぇ。
日本語だと聞こえるんだとさ。だから返事しなきゃ、って止まっちまうんだと。馬鹿だねぇ。
<Fin>
サブタイトルは、そうだな、『れくいえむを れいむにおくる』とでもオサレに訳そうか。
れ(く)い(え)む、という具合にレクイエムがれいむをすっぽり飲み込んで包含している意匠がミソだ。深い意味はない
まぁ、別にれいむである必要はないんだが、俺がれいむヘイト派なので。
れ(く)い(え)む、という具合にレクイエムがれいむをすっぽり飲み込んで包含している意匠がミソだ。深い意味はない
まぁ、別にれいむである必要はないんだが、俺がれいむヘイト派なので。
ただのう○こを調理してカレー味の○んこまでには引きあげたつもりだ。うん○味のカレーでしかないかもしれないが。
お食事中の方がいたなら謝る。
お食事中の方がいたなら謝る。
俺としてはやれるだけのことはやったし、リプリーに対する義理は果たしたと思えたから、餡庫に投下して画面の向こうの世界に
おくる(=葬、送)ことにした。RiP、これで満足かい?
おくる(=葬、送)ことにした。RiP、これで満足かい?
了)
- 変な電波が降りてきて、それをSSにした結果がこれだよ…。反省している。ムシャクシャしてやったわけじゃない。
- 翻訳できるのに誤訳して自爆する、クソ馬鹿な饅頭が書きたかっただけ。
【これまでに書いたもの】
anko4391 ゆらぎそよ風
anko4388 生きがいをあげる
anko4387 わたしの終わりは世界の終わり
anko4384 ゆんゆんころり
anko4391 ゆらぎそよ風
anko4388 生きがいをあげる
anko4387 わたしの終わりは世界の終わり
anko4384 ゆんゆんころり
お疲れさまでした。最後まで読んでくれた人には本当に感謝!です。