「日本語化」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

日本語化 - (2013/05/16 (木) 07:04:19) の編集履歴(バックアップ)


日本語化



リパック版(パッチ版)

中華MOD(後述)制作について某掲示板で話し合いが行われていた際に、新たな手法が示されそれまでの訳を下敷きにしつつ同時進行で制作がスタートしたもの。


DS3の内部データに日本語フォントを追加した上で元の英文を翻訳ファイルに置き換えるパッチである。
この方法の利点は

  • 導入方法が非常に簡単である
    • ただDLしてきたファイルの中の実行ファイルを実行するだけである。
    • また、その気になれば自分で字幕も弄れる(中華MODと比べて比較的簡単)
  • 英語版の実行ファイルでゲームを起動できるためサーバーに弾かれない
    • よってDLCもCOOPも使える。勿論、セーブデータも英語版と共有である。
  • 中華版と比べて完成度が非常に高い
    • google作業所を使用し、比較的大人数で翻訳され、こなれた翻訳に仕上がった。
  • 未翻訳部分でも元の英文が表記される
    • 後述の中華MOD版は仕様で英字幕が表示できない。
  • 現在もデバック作業進行中
    • 2013/3/28現在、デバックが少人数ながらも進んでいる。DLC:Awakened編の翻訳も部分的に終了した。

一応、デメリットもあり、
  • 一部セリフとキャラの「性別」が一致していない
    • google作業所に記載された英文だけをみて翻訳していたのでこういうことが起きてしまった。
  • 一部表記が文字化けしてしまう箇所がある
    • ツール側で不具合吸収しようとした結果、新たな制限が生じ作業所全体の見直しが度々発生。
    • 日本語は長文でもスペースを入れる習慣がなく、スペースを単語区切り基準に改行処理を行う本作表示システムに合わせ、ツール側で1文字毎に自動でスペースを挿入する機能を付けた上で、フォントでスペースを実質無効にしてあり、内部処理的には見かけの2倍の長さで扱われている。
      文字数制限のきつい箇所で上記処理が行われると化けが発生するため、スペース挿入機能を1行単位で無効とするタグを入れるなど泥縄的な対処が必要となっている。
      フォントでスペースを無効化しているため作業所で意図的に単語区切りとして入れたスペースまでが潰され、読みづらく表示される箇所がある。
    • 非公式ツールなのでこのへんは仕方ないこともある。デバック作業で改善した部分もある。

といってもこれだけしかデメリットらしいデメリットは存在しないため、ここではこのパッチ版の導入方法を説明する。

導入方法

①MODファイルをDL

  • 現状の意見交換場である「したらば掲示板」のリンクまたは「DS3JP」うpロダよりMOD本体のファイルを入手。

②ファイルを解凍、実行ファイル起動

  • 同梱readmeを読み、自分の環境にあった実行ファイルを起動させること。(DLC等)
    • バージョンによっては実行した後、DS3のインストール先を指定しなければならないときがある
    • OriginにてDL版を購入した場合、Windows(C:)→ProgramFiles(x86)→OriginGames→Dead Space3

③パッチが適応されるまで待つ

  • かなり膨大なファイルを弄るため、時間がかかる(環境にも寄るが2~5分ほど)
    • このとき弄ってるファイル名は「bigfile4.viv
    • この実行ファイルは自動的にこのファイルのバックアップをとってくれるので安心してほしい。(拡張子.old)

④パッチ適応終了

  • バーが伸びきって終了のメッセージが表示されれば終了。あとは起動して確認してみよう。
    • ※Originから直接起動出来ます

トラブル時対応

オリジナルのbigfile4.viv消しちゃった!どうしよう!

  • OriginからDLしたのならマイゲーム画面で右クリ→インストールの復元

誤訳・未訳・文字化け見つけた!どうしよう!

  • 該当部分をしたらば板の意見交換場で記述し、修正を希望しましょう。恐らく誰かがデバックしてくれるはずです。

なんか字幕が豆腐さながらに潰れてしまう…?

  • スペックが足りない際によく起こる症状。スレより最新版をDLするかフォント縮小版を探してみよう。
    • 日本語フォントは通常フォントよりVRAMを消費します
    • 現行スレに解決策がいろいろと載っているのでそちらも参照

誤訳・未翻訳・文字化けまとめ

※ここでは特に目立つものを抜粋します。また、デバック作業で改善されてる可能性もあります。

未翻訳部分

  • ベンチでの「フレイムスロワー」の説明文
    • 原文表記のまま。といってもそれほど困らないため気にするものではない。
    • Ver:β4bにて修正されました
  • COOPプレイ時、チャプター1での電車連結作業後の会話
    • アイザックが質問をするのだが、それに対するカーヴァーのセリフが原文表記のまま。
    • Ver:β4bにて修正されました

誤訳

  • COOPプレイ時、チャプター9でのスノービースト戦前のベンチ部屋でのイベントシーン
    • あろうことかカーヴァーが「エリーは俺の女だ!」と発言。
    • トレイラーを見た人ならわかると思うが、ここはアイザックに「エリーなんて関係ない」と任務のことを強調する場面である。
    • Ver:β4bにて修正されました

文字化け

  • チャプター9、爺さんが力尽きてエレベータで地下に降りた後に聞くことができるオーディオログ「Care and Feeding of Feeders」
    • おそらく上記の理由でアッカーマンの最初のセリフが途中で切れてしまって読めない
    • Ver:β4aにて修正されました
  • チャプター11、章開始後すぐに聞けるセラーノの音声ログ「Serrano discusses Facility One」
    • これもアッカーマンの時と同じ。途中で切れてしまって読めない。
    • Ver:β4cにて修正されました



中華MOD版

中国で作られたMODを改変し、日本語版としたもの。上記の完成度の高いリパック版があるのでよほどのことがない限りそちらの使用を推奨するが、念のためここでも紹介をする。

比較的初期の頃にベータ版が完成。現在でも日本語化キーワードでGoogle検索するとトップに表示される。
今までのDead Spaceシリーズでお馴染みの日本語化方法である。

ところが、これにはかなりのデメリットがあり、
  • 使用するとオンライン要素ができなくなってしまう(DLC、COOP等)
    • 実行ファイルがクラックした専用のものとなるため、サーバーに弾かれてしまう
  • MODを使用してセーブしたデータは英語版での使用ができない
    • セーブを共有できなかったことはかなりの人が敬遠することに繋がった
  • とにかく完成度がかなり低かった
    • かなりの部分が未翻訳であり(ログは勿論、ストーリー上のセリフも)、さらに悪い事にMODの仕様で元の英文が表示されなかった。
    • 原文がないため、英語版と交互にプレイしては対訳を数字に当てはめる作業はひどく煩雑で、新たな協力者参入は敷居が高かった。
  • 何よりも全クリができない
    • 上記の通り、オンラインができないCOOPできない収集物100%不可

以上のことから制作グループに非難殺到。更新は絶望的になる。

よってここではこの中華版の導入方法は記載しない。とてもじゃないがオススメできない。

上記のリパック版をここでは是非推奨する。