「日本語化」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

日本語化 - (2013/04/05 (金) 11:45:08) のソース

>*日本語化
#contents()
----
*&bold(){中華MOD版}
中国で作られたMODを改変し、日本語版としたもの。

比較的初期の頃にベータ版が完成。現在でも日本語化キーワードでGoogle検索するとトップに表示される。
今までのDead Spaceシリーズでお馴染みの日本語化方法である。

これにはデメリットがあり、
-使用するとオンライン要素ができなくなってしまうDLC、COOP等
--実行ファイルがクラックした専用のものとなるため、サーバーに弾かれてしまう
-MODを使用してセーブしたデータは英語版での使用ができない
-完成度が低かった
--未翻訳があり(ログ、ストーリー上のセリフ等)、またMODの仕様で元の英文が表示されなかった。
-全クリができない
--上記の通り、オンラインができない、COOPできない、収集物100%不可

下記の&color(#00FFFF){リパック版}をここでは推奨。


----
*リパック版(パッチ版)

#ref(DS3-1.jpg)

DS3の内部データに日本語フォントを追加した上で元の英文を翻訳ファイルに置き換えるパッチ。
この方法の利点は

-導入方法が非常に簡単。
--ただDLしてきたファイルの中の実行ファイルを実行するだけ。
--また、その気になれば自分で字幕も弄れる(中華MODと比べて比較的簡単)
-英語版の実行ファイルでゲームを起動できるためサーバーに弾かれない
--よってDLCもCOOPも使える。勿論、セーブデータも英語版と共有。
-中華版と比べて完成度が高い
--こちらのほうはgoogle作業所を使用し、比較的大人数で翻訳された。
-未翻訳部分でも元の英文が表記される
--中華MOD版は仕様で未翻訳部分は数字しか表示されない
-現在もデバック作業進行中
--2013/3/28現在、デバックが少人数ながらも進んでいる。DLC:Awakened編の翻訳も部分的に終了した。

一応、デメリットもあり、
-一部セリフとキャラの「性別」が一致していない
-一部表記が文字化けしてしまう箇所がある
デメリットらしいデメリットはこれくらいしか存在しないため、ここではこのパッチ版の導入方法を説明する。

*導入方法
**①MODファイルをDL
-現状の意見交換場である「したらば掲示板」のリンクよりMOD本体のファイルを入手。
--更新が意外と頻繁にあるので板を直接見ること推奨→http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/
--2013/4/2現在、本編&DLC編最新版:掲示板876
--リンクが無効になっていた際はこちらへ→http://ux.getuploader.com/DS3JP/
--自分で直接字幕弄りたい人はリパックキットとStringsファイルをDLすること。

**②ファイルを解凍、実行ファイル起動
-同梱readmeを読み、自分の環境にあった実行ファイルを起動させること。(DLC等)
--バージョンによっては実行した後、DS3のインストール先を指定しなければならないときがある
--OriginにてDL版を購入した場合、Windows(C:)→ProgramFiles(x86)→OriginGames→Dead Space3

**③パッチが適応されるまで待つ
-かなり膨大なファイルを弄るため、時間がかかる(環境にも寄るが2~5分ほど)
--このとき弄ってるファイル名は「&color(#00FFFF){bigfile4.viv}」
--この実行ファイルは自動的にこのファイルのバックアップをとってくれるので安心してほしい。(拡張子.old)

**④パッチ適応終了
-バーが伸びきって終了のメッセージが表示されれば終了。あとは起動して確認してみよう。
--&color(#00FFFF){※Originから直接起動出来ます}
#ref(DS3-2.jpg)
#ref(DS3-3.jpg)
#ref(DS3-4.jpg)
#ref(DS3-5.jpg)
#ref(DS3-6.jpg)
*トラブル時対応
**オリジナルのbigfile4.viv消しちゃった!どうしよう!
-OriginからDLしたのならマイゲーム画面で右クリ→インストールの復元
**誤訳・未訳・文字化け見つけた!どうしよう!
-該当部分をしたらば板の意見交換場で記述し、修正を希望しましょう。恐らく誰かがデバックしてくれるはずです。
--したらば板→http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1361690616/
--あるいは自ら修正しちゃってもおkです。作業所は板の方にリンクが貼ってあるので誰でも参加できます。
**なんか字幕が豆腐さながらに潰れてしまう…?
-スペックが足りない際によく起こる症状。スレより最新版をDLするかフォント縮小版を探してみよう。
--日本語フォントは通常フォントよりVRAMを消費します
--現行スレに解決策がいろいろと載っているのでそちらも参照
#ref(49744.jpg)

*誤訳・未翻訳・文字化けまとめ
&color(red){※ここでは特に目立つものを抜粋します。また、デバック作業で改善されてる可能性もあります。}
**未翻訳部分
-&strike(){ベンチでの「フレイムスロワー」の説明文}
--&strike(){原文表記のまま。といってもそれほど困らないため気にするものではない。}
--&color(#00FF00){Ver:β4bにて修正されました}
-&strike(){COOPプレイ時、チャプター1での電車連結作業後の会話}
--&strike(){アイザックが質問をするのだが、それに対するカーヴァーのセリフが原文表記のまま。}
--&color(#00FF00){Ver:β4bにて修正されました}
**誤訳
-&strike(){COOPプレイ時、チャプター9でのスノービースト戦前のベンチ部屋でのイベントシーン}
--&strike(){あろうことかカーヴァーが「エリーは俺の女だ!」と発言。}
--&strike(){トレイラーを見た人ならわかると思うが、ここはアイザックに「エリーなんて関係ない」と任務のことを強調する場面である。}
--&color(#00FF00){Ver:β4bにて修正されました}
**文字化け
-&strike(){チャプター9、爺さんが力尽きてエレベータで地下に降りた後に聞くことができるオーディオログ「Care and Feeding of Feeders」}
--&strike(){おそらく上記の理由でアッカーマンの最初のセリフが途中で切れてしまって読めない}
--&color(#00FFFF){Ver:β4aにて修正されました}
-&strike(){チャプター11、章開始後すぐに聞けるセラーノの音声ログ「Serrano discusses Facility One」}
--&strike(){これもアッカーマンの時と同じ。途中で切れてしまって読めない。}
--&color(#00FF00){Ver:β4bにて修正されました}