「Pleasures of peering at plummeting pink petals provoke primal passions」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
「ピンクの花びらが舞い散る中での仲間同士のお楽しみは野生の情熱をかきたてる」
"Pleasures of peering at plummeting pink petals provoke primal passions"
>Sanae Masuda (a pseudonym, as are all the other names appearing herein) is a 28-year old
>office lady. When the blossoms were in bloom last year, in keeping with the tradition of
>"o-hanami" parties she and eight co-workers departed the office after work and headed out
>to the banks of the Sumida River, which flows through in central Tokyo, for an evening of
>eating, drinking and making merry.
増田早苗(仮名、以下記事中の名前も全て仮名)は28歳のOLだ。去年の桜の季節、お花見の伝統を守り
>彼女と8人の同僚たちは仕事の後で東京の中心を流れる隅田川の川岸へ飲んで食べて楽しむために出かけた。
>And it just so happened that two months earlier, Shukan Taishu (4/14) reports, Sanae had
>begun an illicit affair with her immediate superior, a Mr. Sato, age 34. Who also happens to be married.
お花見の二ヶ月前、週刊大衆(4/14)が報じるところによれば早苗は直属の上司である佐藤氏(34歳)
と不倫関係になった。佐藤氏も既婚者であった。
>"Actually I wasn't that fond of him," she relates. "But he was great in the sack. Naturally
>we went to a lot of trouble to make sure no one suspected anything. So even when we went for
>o-hanami, we were careful to sit apart."
「本当は彼のことは好きじゃなかったの」彼女は説明する。「でも彼、アレが巧いのよね。
当然のことながら、周りの人間が感づかないように骨を折ったわ。だからお花見に行っても
別々に座るようにしたの」
>Instead, Sato wound up seated beside the comely Rumiko, age 24. It soon became clear this young
>lady could not hold her booze. And, as Sanae simmered in feminine fury, an increasingly risque
>Rumiko started becoming a bit too simpatico with Senor Sato.
代わりに佐藤氏は24歳、美人のルミコの傍に座る羽目になった。すぐにこの若い女性はかなりの酒飲みで
あることが判明。一方、早苗はルミコが佐藤氏と少し親密になろうとし始めたため、女性としての怒りを
今にも爆発させそうになっていた。
>So when Sato staggered to his feet to visit the nearby public lavatory by the riverbank, Sanae
>followed, with the aim of confronting him.
佐藤氏がふらつきながら川沿いにある公衆トイレに行った時、早苗は後をつけ、彼に詰め寄った。
>"Hey, do you think I can't see what's going on between you and that little wench?" she exclaimed,
>pulling him behind the small brick edifice, where they were out of other's view.
「ねぇ、私があなたとあのアバズレ女との間に何が起きてるが、気づいてないとでも思ってるの?」
>"Huh? You mean Rumi-chan?" he countered. "Oh come on -- you're not jealous, are you?"
「はぁ? ルミちゃんのことを言ってるのか?」彼は反撃した。「おいおい、勘弁してくれよ。妬いてるのか?」
>"I guess it was a combination of jealousy and the booze, but anyway, I shoved him into a small
>crevice behind the building and kissed him on the mouth. And then I began rubbing his thing through his trousers."
「嫉妬心と酔っ払ったせいだと思いますが、とにかく、私は彼を建物の後ろの狭い隙間に押し込んで
唇にキスしました。そしてズボンの上からアソコを擦り始めました。
>"We can't do this here..." he sputtered. But she yanked down his zipper and drew out his stiffening member.
「ここじゃダメだよ・・・」彼は早口で言いました。しかし彼女はジッパーをグイッと引っ張り、固くなったモノを取り出した。
>"I turned my back and rubbed against him to arouse him," she says. "His resistance collapsed and
>he yanked down my panty hose and took me from behind.
「私は背中を向けて、彼を感じさせるよう擦りました」と彼女は言う。「彼も抵抗するのを止めて、
私のストッキングをずり下ろし、後ろから入れてきました」
>"Listening to people laughing and carousing under the trees just a few yards away while we did it
>was a tremendous turn-on," Sanae tells Shukan Taishu.
「すぐそこで他の人たちが桜の木の下で笑ったり酒を飲んだりしているのを聞きながらヤるのは、凄く
刺激的だったわ」と早苗は週刊大衆に語った。
>"We're planning another gathering this year," she chuckles in lecherous anticipation. "I wonder if
>we'll be able to pull off another quickie that way."
「今年も集まろうって計画してるんです」彼女はいやらしい期待のこもった含み笑いをした。
「またあんな風にヤれるかな」
>Last spring Manami, a 41-year-old wife of a business executive, had planned to spend a weekend at
>the family's country house on the Izu Peninsula.
去年の春、会社幹部の妻である真奈美(41歳)は伊豆半島にある家族の別荘で週末を過ごそうと計画した。
>"Our daughter was on her graduation trip, so it was just supposed to be me and my husband," she recalls.
>"But he got called back to the office for an urgent meeting."
「娘は卒業旅行に出かけてましたので、夫と二人の旅行になる筈でした」と彼女は回想する。
「しかし彼は緊急の会議が入り、会社に呼ばれてしまったんです」
>In the yard was a lovely cherry tree in full bloom, and because the area was bathed in sunlight,
>she decided to air out the futon (bedding), which had become a bit musty in the cabin.
庭には美しい桜が満開だった。また日当たりが良い場所だったため、彼女は別荘の中でかび臭くなった布団を干すことにした。
>"I was just stretched out on the futon, watching the petals fluttering down -- it was like a dream."
「桜の花が舞い降りるのを見ながら、布団の上で大の字になったんです。夢みたいでした」
>Just then, the son of the handyman who Manami's husband employed to look after the house and yard drove up.
>He was 26, and a good-looking young fellow.
ちょうどその時、真奈美の夫が別荘と庭の手入れをするよう頼んでおいた便利屋の息子が車でやってきた。
彼は26歳、若いイイ男だった。
>"I'd seen him maybe twice before," Manami recalls. "He was much better looking than his dad, and anyway
>I offered him a beer."
「私は彼に二度会ったことがありました。彼は彼のお父さんよりずっとルックスが良く・・・
とにかく私は彼にビールを出しました」
>Soon the two were sipping and exchanging smiles, seated side by side on the futon, and looking upwards at
>the fluttering blossoms. Stretching out horizontally and looking upwards, he remarks, "When you take in
>the blossoms like this, they look completely different."
やがて二人はビールを飲みながら微笑を交わし、布団に隣り合って座り舞い降りる花を見上げていた。
横になって体を伸ばし、上を見上げながら彼は言った。「こんな風に花を見ると、全然違って見えますよ」
>"Oooh, they are lovely, aren't they?" she exclaims, lying down beside him on the futon.
「ええ、綺麗ですよね」彼女は大きな声でそう言うと、彼の隣に寝転んだ。
>She gave off a little shiver of anticipation.
彼女は期待に少し、身を震わせていた。
>"Are you getting chilly? Here then," he says gallantly, reaching for a upper futon and pulling it over her.
>The two snuggle beneath in mutual yin-yang attraction.
「寒くなってきましたか?」彼は優しくそういうと、上掛けをとって彼女の上に広げた。
二人はセックスへの期待に惹かれながら、布団の下で寄り添った。
>"You married?" Manami asks him.
「あなたは結婚してるの?」真奈美は彼に聞いた。
>"Right now I'm not even going with anyone," he replies. On the spur of the moment, she raises her leg over
>his hip and pulls him towards her. Soon they had stripped and were issuing the pants and moans consistent
>with a couple conducting a crazed carnal coupling.
「今は彼女すらいないんです」彼は答えた。彼女は衝動的に彼の腰に脚を絡め、自分の方へ引き寄せた。
彼らはすぐ服を脱ぎ、気が狂ったようにセックスする一組の男女らしく喘ぎ、そして呻いた。
>"A year later, it all seems like a dream," Manami recalls with a nostalgic sigh. "You know, cherry blossoms
>really are amazing things."
「一年経った今では、全部夢のようです」真奈美は懐かしむように溜息をついた。
「桜は本当に素敵なんですよ、お分かりでしょう?」
>The seductive lure of sakura (cherry blossoms) and sake (rice wine) ... What is it, wonders Shukan Taishu,
>that makes them such a potent love potion for women? (By Masuo Kamiyama, contributing writer)
桜と酒の誘惑とは何だろうか? と週刊大衆は問う。女性にとっては強力な媚薬になるのだろうか?
(カミヤママスオ、寄稿ライター)