Aged 18-20? Been sexually abused by a parent?

「Aged 18-20? Been sexually abused by a parent?」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Aged 18-20? Been sexually abused by a parent? - (2008/09/24 (水) 12:07:42) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) &bold(){"Aged 18-20? Been sexually abused by a parent? Not our problem, say Japanese authorities"} &bold(){「18-20歳位の女子が親から性的虐待を受けている? 日本の相談所『私たちは関係ない』」} http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20080111p2g00m0dm005000c.html http://www.crnjapan.com/abuse/aarticles/2008/en/20080111-authorities_ignore_abused_kids.html (2008年1月11日配信) >Not long after she had finished elementary school, the father of a now 18-year-old woman Yomiuri Weekly (1/20) identifies only as Miss A began "visiting" her bedroom and sexually abusing her. 「読売ウィークリー」(1/20)によると、現在18歳になる少女Aが小学校を卒業して間もない頃、 父親が彼女のベッドを訪れ性的な虐待をするようになった。 >His unwanted ministrations continued for years. She graduated high school in the spring of last year but failed to gain entrance into a university, so stayed at home to study. 父親によるこの好ましからざる奉仕は何年も続いた。少女Aは去年の春に高校を卒業したが、 大学入試に失敗して浪人生活を送ることになった。そう、彼女は自宅で勉強し続けることになったのだ。 >"He stopped coming in for a while, but then started all over again," Miss A tells Yomiuri Weekly journalist and confidante Miho Nagata. 「父は一時期、私のベッドに来なくなりました。でも、また一から始まったんです」 とAは読売ウイークリーの記者で親友の長田美穂に打ち明けた。 >When the teen's mother was due to go away for a weekend, she was terrified that her father would be able to do as he liked with her, so Nagata stepped in to try and help. But after the journalist dragged the girl away from her incestuous father's clutches, she was horrified to discover Japan's support system places the young woman in limbo -- simply because she's aged 18. 週末に彼女の母親が出掛ける予定がある時は、父親が自分のことを好き勝手にできるかもしれないと怯えた。 そこで長田が助けようと割っていったのだった。 しかし、記者が少女を近親相姦の父親の魔の手から救い出した後、 日本の支援システムがこの若い女性を無視すると分かって記者は唖然となった。 ―ただ彼女が18歳という年齢だからという理由で。 >Japanese are legally minors until turning 20, until which time their parents have the legal right and obligation to supervise and educate them. However, laws aimed at protecting children from abusive parents only apply to those under 18. Despite the years of her father's abuse, the Tokyo Child Consultation Center refused to help her. 日本人は法律上は20歳までを未成年と考える。それまでは両親が子どもの法的権限を有し、 指導し、教育することになっている。しかし、虐待する両親から子供を守る目的の法律は18歳以下しか適用としていない。 長年にわたる父親からの虐待にかかわらず、東京都の児童相談センターは彼女を助けることを拒んだ。 >"If she's 18, her case can't be picked up by one of our centers," the Yomiuri Weekly quotes a spokesman saying. 「その女性が18歳なので我々がこの件を取り上げることはありません。」 相談所の広報がこういったと読売ウイークリーは伝えている。 >Other public authorities were equally unhelpful. 他の公的機関も同じく役に立たなかった。 >"If she really was being abused, why did she wait until she was 18 until telling someone?" the weekly quotes the ever-helpful police from the country area where Miss A grew up as saying. 「もし彼女が本当に性的虐待を受けているのなら、 どうして18歳になるまでその事実を誰にも喋らなかったんだ?」と、 常に助けになる彼女が育った地域の警察が言ったと、この週刊誌は紹介する。 >Public health authorities in the same city expressed similar doubts about her situation. Women's shelter officials in Tokyo were equally unresponsive, saying they generally dealt only with female victims of physical rather than sexual violence. 同地域の保健所も同様に彼女の境遇に疑いを持っている。東京の女性保護施設も無責任で、 暴行被害の女性を対象にしていて性的暴行被害者の救済は活動の範囲外だという。 >"It would be the first time we've ever had to deal with a case where a woman was being sexually abused by a member of her family," the weekly quotes a shelter employee saying. 「家族から性的虐待を受けたという女性の事例は今回が初めてです」と女性の保護施設の職員は語る。 >Miss A's age even worked against her when it came to seeking mental health care for the anguish she had suffered. 少女の年齢は彼女の抱える苦しみを癒す、心のケアを行う病院を探すときにも障害となる。 >"If she's under 20, we can't admit her to the hospital without her parents' permission," a spokesman for a mental health hospital says. 「その方が20歳未満でしたら、私どもはご両親の許可がないと診察することができません」精神病院の広報は語る。 >Parental permission was highly unlikely to be forthcoming considering the circumstances surrounding Miss A's case, and the fact that her mother and father were constantly ringing or mailing her and demanding she return home. The police also came after her when her parents filed a missing person's report and demanded she be returned to their side. 親の許可は少女Aを取り巻く事情を考慮すれば到底すぐに出そうになかった 事実、両親は絶えず電話やメールをし、彼女に帰るよう求めた。 少女の両親が捜索人届を提出し、彼女が自分達の元へ帰ってくるよう要求すると、警察もまた彼女を捜索したのだ。 >Eventually, Miss A sought refuge in a place the Japanese call a Woman's Dormitory. These places were initially set up in the 1950s to house and rehabilitate prostitutes after Japan outlawed prostitution. Many of the current residents are also the original inhabitants, and teenage Miss A struggled to live in the communal dorms with the old women. 最終的に、Woman's Dormitory(訳注:女性寮といった意味)と日本人の呼ぶものに彼女は避難先を見つけた。 この施設は当初1950年代に日本が違法な売春を禁止した後の売春婦のリハビリ施設として設立された。 現在の居住者は当時から住む人ばかりで、10代の少女Aは老いた女性達との共同生活に苦労している。 >After most authorities told her they were unable to deal with her case, one welfare worker helpfully suggested to Miss A that she could always go and live in an Internet cafe, the current favorite refuge of many financially strapped Japanese. Police, however, advised the teen to return to the home of the parents who had prompted her to seek sanctuary in the first place. ほとんどの施設が彼女のケースを扱うことが出来ないと告げた後、ある福祉担当者が少女に お金の無い人たちの間で人気の避難所のインターネットカフェにいつでも行って生活すればいいんじゃないかと提案した。 しかし警察は、そもそも避難所を捜す原因となった親元へ帰るようにアドバイスした。 >In the end, Miss A -- shocking those who had tried to help her -- did, in fact, go back to her home. Experts on abuse say it's a common pattern among victims. They also say it's common for many sexually abused children to stay silent about their ordeal until turning 18 and sliding into limbo in Japan. 最後に、少女Aは、彼女を助けようとした人たちにとってショックを隠せないことだが、 親元へと戻った。虐待問題の専門家は被害者によくあるパターンだという。 彼らはこうも言った。日本では多くの性的虐待を受ける子どもが、18歳になり無視された状態に陥るまで 自分達の苦しい体験について沈黙するのはよくあることである。 >"We often hear of cases where the victim has actually waited until turning 18 before they tell anyone what has been happening to them," Yuko Taniga, head of Kirara -- an NPO that helps sex abuse victims -- tells Yomiuri Weekly. "Unlike neglect or physical violence, it's very hard for incest victims to tell others about the abuse they've been subjected to. For many victims, incest starts before they know what sex is about, and they can think the same thing happens in every family. There are some incest victims who so enjoy the pleasure of sex that they can't turn it down, even if a relative is forcing it on them. The shame of gaining sexual pleasure makes it all the harder to talk about. There are more than a few minors over 18 who suffer in this way because the Child Welfare Law can't protect them." 「被害者が自分達に何が起きているのか誰かに教える以前に18歳になるまで実際待っているケースをよく耳にする」 性的虐待被害者を援助するNPOきららのトップであるユーコ・タニガワは読売ウイークリーに言う。 「ネグレクトまたは身体的暴力とは違い、近親からの性的虐待を受けた子どもにとって、 自分達がさらされてきた虐待について他人に話すことは非常に難しい。多くの被害者にとって、 近親からの虐待は彼女達がセックスとは何かを知る前から始まる。 そしてどの家庭でもこれは行われていることだと思ってしまう。 近親から強要されているにもかかわらず、セックスに快楽を感じすぎて拒否出来ない性的虐待をされた子どももいる。 性的快感を得てしまったことの恥ずかしさで、性的虐待について話す事が完全にもっと難しくなる。 子どもを守る法律が機能していないせいで、こうした苦悩を抱えるかなりの数の18歳以上の未成年者がいる。」 >Changes to the law in 2004 do allow abused children over 18 but under 20 to apply to a family court to have their parents' guardianship over them declared void. However, it's a step few youngsters are willing to take. 2004年の法改正で、18歳から20歳までの虐待された子供が両親の子どもに対する親権を無効にするよう 家庭裁判所に申請できるようになったが、これはほとんどの若者達が進んで取りたくない手段だ。 >"Even if they are abusive, for children parents are still parents," Kirara's Taniga says. "There are hardly any children who would sue to have their parent's guardianship over them removed." 「両親が性的虐待を行うような人間であっても、子供にとって親は親」きららのタニガワ女史は言う。 「自分達の両親の親権を剥奪するよう訴えようとする子供はあまりいない。」 >That leaves few options for youngsters like Miss A who are being abused but are too old to seek refuge through child protection services and too young to be legally treated as adults."Abuse victims with nowhere to go are often forced into sex businesses if they're female, or homelessness if they're male, Tetsuro Tsuzaki, a professor at Hanazono University in Kyoto tells Yomiuri Weekly. "Laws should at least be changed so that children's homes can help people until they turn 20." (By Ryann Connell) この少女のような、虐待されているが児童保護事業を通じて保護施設に捜すには成長しすぎ、 法的に大人と扱われるにはまだ幼い若者達にとって、これはほとんど選択肢がないということだ。 「行き場のない性的虐待被害者はしばしば、女性なら風俗業に就くか、男性ならホームレスになることを余儀なくされます。」 京都にある花園大学の教授、津崎哲郎は読売ウィークリーに言う。 「法律は少なくとも改正されなければいけない、そうすれば養護施設が子供が20歳になるまで助けることが出来る。」 (ライアン・コネル) ---- 元記事らしきモノ→読売ウィークリー2008年1月20日号 ttp://info.yomiuri.co.jp/mag/yw/archive/08_1_20yw_moku.htm ↑ まだしっかりと検証していませんので、直リンさけてます。
#include(!) &bold(){"Aged 18-20? Been sexually abused by a parent? Not our problem, say Japanese authorities"} &bold(){「18-20歳位の女子が親から性的虐待を受けている? 日本の相談所『私たちは関係ない』」} http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20080111p2g00m0dm005000c.html http://www.crnjapan.com/abuse/aarticles/2008/en/20080111-authorities_ignore_abused_kids.html (2008年1月11日配信) >Not long after she had finished elementary school, the father of a now 18-year-old woman Yomiuri Weekly (1/20) identifies only as Miss A began "visiting" her bedroom and sexually abusing her. 「読売ウィークリー」(1/20)によると、現在18歳になる少女Aが小学校を卒業して間もない頃、 父親が彼女のベッドを訪れ性的な虐待をするようになった。 >His unwanted ministrations continued for years. She graduated high school in the spring of last year but failed to gain entrance into a university, so stayed at home to study. 父親によるこの好ましからざる奉仕は何年も続いた。少女Aは去年の春に高校を卒業したが、 大学入試に失敗して浪人生活を送ることになった。そう、彼女は自宅で勉強し続けることになったのだ。 >"He stopped coming in for a while, but then started all over again," Miss A tells Yomiuri Weekly journalist and confidante Miho Nagata. 「父は一時期、私のベッドに来なくなりました。でも、また一から始まったんです」 とAは読売ウイークリーの記者で親友の長田美穂に打ち明けた。 >When the teen's mother was due to go away for a weekend, she was terrified that her father would be able to do as he liked with her, so Nagata stepped in to try and help. But after the journalist dragged the girl away from her incestuous father's clutches, she was horrified to discover Japan's support system places the young woman in limbo -- simply because she's aged 18. 週末に彼女の母親が出掛ける予定がある時は、父親が自分のことを好き勝手にできるかもしれないと怯えた。 そこで長田が助けようと割っていったのだった。 しかし、記者が少女を近親相姦の父親の魔の手から救い出した後、 日本の支援システムがこの若い女性を無視すると分かって記者は唖然となった。 ―ただ彼女が18歳という年齢だからという理由で。 >Japanese are legally minors until turning 20, until which time their parents have the legal right and obligation to supervise and educate them. However, laws aimed at protecting children from abusive parents only apply to those under 18. Despite the years of her father's abuse, the Tokyo Child Consultation Center refused to help her. 日本人は法律上は20歳までを未成年と考える。それまでは両親が子どもの法的権限を有し、 指導し、教育することになっている。しかし、虐待する両親から子供を守る目的の法律は18歳以下しか適用としていない。 長年にわたる父親からの虐待にかかわらず、東京都の児童相談センターは彼女を助けることを拒んだ。 >"If she's 18, her case can't be picked up by one of our centers," the Yomiuri Weekly quotes a spokesman saying. 「その女性が18歳なので我々がこの件を取り上げることはありません。」 相談所の広報がこういったと読売ウイークリーは伝えている。 >Other public authorities were equally unhelpful. 他の公的機関も同じく役に立たなかった。 >"If she really was being abused, why did she wait until she was 18 until telling someone?" the weekly quotes the ever-helpful police from the country area where Miss A grew up as saying. 「もし彼女が本当に性的虐待を受けているのなら、 どうして18歳になるまでその事実を誰にも喋らなかったんだ?」と、 常に助けになる彼女が育った地域の警察が言ったと、この週刊誌は紹介する。 >Public health authorities in the same city expressed similar doubts about her situation. Women's shelter officials in Tokyo were equally unresponsive, saying they generally dealt only with female victims of physical rather than sexual violence. 同地域の保健所も同様に彼女の境遇に疑いを持っている。東京の女性保護施設も無責任で、 暴行被害の女性を対象にしていて性的暴行被害者の救済は活動の範囲外だという。 >"It would be the first time we've ever had to deal with a case where a woman was being sexually abused by a member of her family," the weekly quotes a shelter employee saying. 「家族から性的虐待を受けたという女性の事例は今回が初めてです」と女性の保護施設の職員は語る。 >Miss A's age even worked against her when it came to seeking mental health care for the anguish she had suffered. 少女の年齢は彼女の抱える苦しみを癒す、心のケアを行う病院を探すときにも障害となる。 >"If she's under 20, we can't admit her to the hospital without her parents' permission," a spokesman for a mental health hospital says. 「その方が20歳未満でしたら、私どもはご両親の許可がないと診察することができません」精神病院の広報は語る。 >Parental permission was highly unlikely to be forthcoming considering the circumstances surrounding Miss A's case, and the fact that her mother and father were constantly ringing or mailing her and demanding she return home. The police also came after her when her parents filed a missing person's report and demanded she be returned to their side. 親の許可は少女Aを取り巻く事情を考慮すれば到底すぐに出そうになかった 事実、両親は絶えず電話やメールをし、彼女に帰るよう求めた。 少女の両親が捜索人届を提出し、彼女が自分達の元へ帰ってくるよう要求すると、警察もまた彼女を捜索したのだ。 >Eventually, Miss A sought refuge in a place the Japanese call a Woman's Dormitory. These places were initially set up in the 1950s to house and rehabilitate prostitutes after Japan outlawed prostitution. Many of the current residents are also the original inhabitants, and teenage Miss A struggled to live in the communal dorms with the old women. 最終的に、Woman's Dormitory(訳注:女性寮といった意味)と日本人の呼ぶものに彼女は避難先を見つけた。 この施設は当初1950年代に日本が違法な売春を禁止した後の売春婦のリハビリ施設として設立された。 現在の居住者は当時から住む人ばかりで、10代の少女Aは老いた女性達との共同生活に苦労している。 >After most authorities told her they were unable to deal with her case, one welfare worker helpfully suggested to Miss A that she could always go and live in an Internet cafe, the current favorite refuge of many financially strapped Japanese. Police, however, advised the teen to return to the home of the parents who had prompted her to seek sanctuary in the first place. ほとんどの施設が彼女のケースを扱うことが出来ないと告げた後、ある福祉担当者が少女に お金の無い人たちの間で人気の避難所のインターネットカフェにいつでも行って生活すればいいんじゃないかと提案した。 しかし警察は、そもそも避難所を捜す原因となった親元へ帰るようにアドバイスした。 >In the end, Miss A -- shocking those who had tried to help her -- did, in fact, go back to her home. Experts on abuse say it's a common pattern among victims. They also say it's common for many sexually abused children to stay silent about their ordeal until turning 18 and sliding into limbo in Japan. 最後に、少女Aは、彼女を助けようとした人たちにとってショックを隠せないことだが、 親元へと戻った。虐待問題の専門家は被害者によくあるパターンだという。 彼らはこうも言った。日本では多くの性的虐待を受ける子どもが、18歳になり無視された状態に陥るまで 自分達の苦しい体験について沈黙するのはよくあることである。 >"We often hear of cases where the victim has actually waited until turning 18 before they tell anyone what has been happening to them," Yuko Taniga, head of Kirara -- an NPO that helps sex abuse victims -- tells Yomiuri Weekly. "Unlike neglect or physical violence, it's very hard for incest victims to tell others about the abuse they've been subjected to. For many victims, incest starts before they know what sex is about, and they can think the same thing happens in every family. There are some incest victims who so enjoy the pleasure of sex that they can't turn it down, even if a relative is forcing it on them. The shame of gaining sexual pleasure makes it all the harder to talk about. There are more than a few minors over 18 who suffer in this way because the Child Welfare Law can't protect them." 「被害者が自分達に何が起きているのか誰かに教える以前に18歳になるまで実際待っているケースをよく耳にする」 性的虐待被害者を援助するNPOきららのトップであるユーコ・タニガワは読売ウイークリーに言う。 「ネグレクトまたは身体的暴力とは違い、近親からの性的虐待を受けた子どもにとって、 自分達がさらされてきた虐待について他人に話すことは非常に難しい。多くの被害者にとって、 近親からの虐待は彼女達がセックスとは何かを知る前から始まる。 そしてどの家庭でもこれは行われていることだと思ってしまう。 近親から強要されているにもかかわらず、セックスに快楽を感じすぎて拒否出来ない性的虐待をされた子どももいる。 性的快感を得てしまったことの恥ずかしさで、性的虐待について話す事が完全にもっと難しくなる。 子どもを守る法律が機能していないせいで、こうした苦悩を抱えるかなりの数の18歳以上の未成年者がいる。」 >Changes to the law in 2004 do allow abused children over 18 but under 20 to apply to a family court to have their parents' guardianship over them declared void. However, it's a step few youngsters are willing to take. 2004年の法改正で、18歳から20歳までの虐待された子供が両親の子どもに対する親権を無効にするよう 家庭裁判所に申請できるようになったが、これはほとんどの若者達が進んで取りたくない手段だ。 >"Even if they are abusive, for children parents are still parents," Kirara's Taniga says. "There are hardly any children who would sue to have their parent's guardianship over them removed." 「両親が性的虐待を行うような人間であっても、子供にとって親は親」きららのタニガワ女史は言う。 「自分達の両親の親権を剥奪するよう訴えようとする子供はあまりいない。」 >That leaves few options for youngsters like Miss A who are being abused but are too old to seek refuge through child protection services and too young to be legally treated as adults."Abuse victims with nowhere to go are often forced into sex businesses if they're female, or homelessness if they're male, Tetsuro Tsuzaki, a professor at Hanazono University in Kyoto tells Yomiuri Weekly. "Laws should at least be changed so that children's homes can help people until they turn 20." (By Ryann Connell) この少女のような、虐待されているが児童保護事業を通じて保護施設に捜すには成長しすぎ、 法的に大人と扱われるにはまだ幼い若者達にとって、これはほとんど選択肢がないということだ。 「行き場のない性的虐待被害者はしばしば、女性なら風俗業に就くか、男性ならホームレスになることを余儀なくされます。」 京都にある花園大学の教授、津崎哲郎は読売ウィークリーに言う。 「法律は少なくとも改正されなければいけない、そうすれば養護施設が子供が20歳になるまで助けることが出来る。」 (ライアン・コネル) ---- 元記事らしきモノ→読売ウィークリー2008年1月20日号 ttp://info.yomiuri.co.jp/mag/yw/archive/08_1_20yw_moku.htm ↑ まだしっかりと検証していませんので、直リンさけてます。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。