「Gray generation puts 'pink' economy back in the black」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
#include(!)
----
#contents
----
*Gray generation puts 'pink' economy back in the black
**灰色の世代がピンク産業を黒字に戻す
&small(){&font(#7b7bc0){0}}
>Gray generation puts 'pink' economy back in the black
>Spa! (7/24) By Ryann Connell
灰色の世代がピンク産業を黒字に戻す 2007,07,23
&small(){&font(#7b7bc0){1}}
>Officially, Japan's economy is on the way back, but that's according to regular, respectable businesses.
>To get a true indicator of whether there's a resurgence of Japan Inc., the most accurate way is to look at Japan Pink, according to Spa! (7/24).
表向きは、日本の経済は後退中だが、それはまともで立派な業界によって考えた場合である。
SPA!(7/24)によると、株式会社日本(ジャパン・インク)の復活があるかどうかの真の指標を得るための、もっとも正確な方法は、ジャパン・ピンクに注目することである。
&small(){&font(#7b7bc0){2}}
>"Business is definitely getting better," Spa! hears from a call girl performing enjo kosai, the euphemistic term to describe prostitution that literally translates as "compensated dating."
>"At least it's become a lot easier to pick up clients in Tokyo through matchmaking sites, And I think business has really gotten better since April.
>I've got a steady flow of repeat customers and even some customers who offer me pretty good money if I agree to meet them regularly.
>Some girls are getting paid as much as 100,000 yen just for going to a love hotel once!"
「商売はあきらかによくなっていってます」と、SPAは、援助交際(逐語的には「報酬が支払われてデートすること」と訳される、売春を表現する表現)を行っている売春婦がいうのを聞く。
「少なくとも、出会い系サイトを通じて東京で客を拾うことはずっと簡単になりました。そして4月から仕事は本当に上手くいっていると思います。
リピート客、さらには定期的に会うことに同意すればかなりいい金額をくれる客の獲得は、安定した流れとなっています。
ラブホテルに1回行くだけで10万円ももらう女の子たちもいます!」
&small(){&font(#7b7bc0){3}}
>Across the industry, however, feelings are a little mixed.
>0f 28 women engaged in enjo kosai, 43 percent felt that the economy was improving, with regular users continuing their patronage and growing numbers of salarymen joining the game.
しかしながら、業界全般にわたっては、感想はいささか複雑である。
援助交際に従事する28人の女性のうち、43パーセントが、常連客が愛顧を続け、このゲームに興じるサラリーマンの数が増大していることもあり、景気は改善していると感じていた。
&small(){&font(#7b7bc0){4}}
>Also with mixed feelings about Japan's economy are nightclub hostesses.
ナイトクラブのホステスもまた、日本の景気について複雑な感想を持っている。
&small(){&font(#7b7bc0){5}}
>"Traditional nightclub districts like Kabukicho, Roppongi and Akasaka have peaked.
>Some places in Tokyo are doing all right, but a lot of clubs have been shut down and chains are downsizing.
>There aren't as many great hostesses as there used to be and I don't think you could really say business is doing well in the capital," Takahiro Marui, managing editor of nightclub guidebook Club After, tells Spa!
「歌舞伎町や六本木、赤坂といった従来のナイトクラブ街はピークを迎えました。
東京の数箇所ではうまくやっていますが、多くのクラブは閉店しチェーン店は縮小しています。
かつていたほどの多くの素晴らしいホステスはおらず、商売が都内でうまくいってるとはとてもいえないでしょう」と、ナイトクラブのガイドブック「クラブアフター」の編集長・丸井貴博はSPA!に語る。
&small(){&font(#7b7bc0){6}}
>Marui says it's a different story when it comes to the suburbs, where the nightclub caper is flourishing.
>It's an argument borne out by a hostess working at a suburban club, "There's definitely been an increase in customers who really throw the cash around," she says.
>"Some of them will put 500,000 yen in cash on a table and pay for drinks all around.
>I heard one customer gave a girl a million yen in cash to go for a drive with him after she'd finished work and he bought her a really expensive Hermes handbag and stuff from a Don Quixote store."
丸井は、郊外では事情がことなり、そこではナイトクラブのどんちゃんさわぎが盛んに行われているという。
これは、郊外のクラブで働いているホステスによって裏付けられた主張である。「本当に現金を浪費する客が明らかに増えています」と、彼女はいう。
「彼らのうちある人たちは、テーブルに現金で50万円を置いて、ありったけの飲み物の代金を払います。」
「ある客が女の子に、仕事を終えた後一緒にドライブに行くため現金で100万円を渡して、とても高価なエルメスのハンドバッグやその他をドン・キホーテで買ってやったと、私は聞きました」
&small(){&font(#7b7bc0){7}}
>High class soapland brothels are also seeing an improvement in their fortunes.
高級ソープランドもまた、彼らの運勢が改善していると考えている。
&small(){&font(#7b7bc0){8}}
>"Soaplands are not just about the (sexual) services we offer.
>One of our sales points is the importance we place on human relations.
>And it's the customers who have realized this that are the ones that are still using high class soaplands now.
>Shooting straight, I'm talking about old guys.
>We get some old gentlemen come into our soapland just to have a chat and a bath and they go home without doing anything sexual," a sex worker from Tokyo's Yoshiwara soapland district says.
「ソープランドで私たちが提供するのは(性的な)サービスだけではありません。
私たちのセールスポイントの一つは、人間関係を重視していることです。
今も高級ソープランドをまだ使っているのは、このことを理解している客です。
率直にいうと、おじいさんのことです。
お客様には、ソープランドにきておはなしをして風呂に入るだけで、性的なことは何もせずに家に帰る老紳士がいます」と、東京のソープランド街吉原の風俗店従業員はいう。
&small(){&font(#7b7bc0){9}}
>An operator of a high-class call girl service also agrees the graying population is making business good.
高級デリヘルサービスの経営者もまた、人々の高齢化が商売を良くしていると同意する。
&small(){&font(#7b7bc0){10}}
>"All my regulars are retirees.
>The guys who try once just to see what it's like are always young and it's the old guys who keep coming back," the operator says.
>"This business is splitting between ultra-high class services and ultra-cheap stuff.
>The foreign girls are doing all the cheap work.
>There was a rush of arrests late last year, but things are now back on track.
>We pull in about 13 million yen a month now.
>Whether the economy is good or bad, old guys will always make sure the cash keeps flowing in."
「私の常連客はすべて退職者です。
どんなものなのか一度試してみるだけの男たちはいつも若者で、何度も利用するのはおじいさんです」と、経営者はいう。
「この商売は超高級サービスと超低級のものに分かれています。
安い仕事をするのは外国人の女の子です。
去年の終わりごろに一斉検挙がありましたが、今では状況は元通りです。
私たちは今ひと月あたり約1300万円稼いでいます。
景気が良かろうが悪かろうが、おじいさんはつねに現金が入りつづけるようにしてくれるでしょう」
&small(){&font(#7b7bc0){11}}
>The Yoshiwara soapland brothel worker also has little time for younger clients, regardless of how much they may flash the cash.
吉原のソープランドで働くこの人はまた、いかにたくさん彼らが現金をみせびらすかにもかかわらず、若い客に割く時間がほとんどない。
&small(){&font(#7b7bc0){12}}
>"We have rich young clients who come in and throw their money around, offering hefty sums if I agree to go out with them after l finish work," the brothel worker tells Spa!
>"What a nerve! I'm not so cheap as to be lured by a wad of cash." (By Ryann Connell)
「仕事が終わった後に彼らとデートするよう私が同意するなら相当な金額を払う、店に来て金をばら撒く金持ちの若い客はいますが、」と、この売春宿の労働者はSPA!に語る。
「なんてずうずうしいんでしょう!私は現金の札束で誘惑されるほど安くはありません」(ライアン・コネル記)
&small(){&font(#7b7bc0){13}}
>(Mainichi Japan) July 23, 2007
(毎日 日本) 2007年7月23日
**拡散状況
:[[Asian Sex Gazzete]]|
http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news84.htm
:[[Barely 18 Movies]]|
http://www.barely18movies.com/blog/?p=679
:[[The Black Ship]]|
http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1296-gray-generation-puts-pink-economy-back-black.html
:英語サイト|
http://1obn.sauce-dan.com/2007/08/07/214
http://www.nigihana.com/forum/showthread.php?t=2418
http://sgfrag.net/2007/07/28/sugar-daddys-are-back/
----
*関連ページ
#related()
#include(!)
----
#contents
----
*Gray generation puts 'pink' economy back in the black
**灰色の世代がピンク産業を黒字に戻す
&small(){&font(#7b7bc0){0}}
>Gray generation puts 'pink' economy back in the black
>Spa! (7/24) By Ryann Connell
灰色の世代がピンク産業を黒字に戻す 2007,07,23
&small(){&font(#7b7bc0){1}}
>Officially, Japan's economy is on the way back, but that's according to regular, respectable businesses.
>To get a true indicator of whether there's a resurgence of Japan Inc., the most accurate way is to look at Japan Pink, according to Spa! (7/24).
表向きは、日本の経済は後退中だが、それはまともで立派な業界によって考えた場合である。
SPA!(7/24)によると、株式会社日本(ジャパン・インク)の復活があるかどうかの真の指標を得るための、もっとも正確な方法は、ジャパン・ピンクに注目することである。
&small(){&font(#7b7bc0){2}}
>"Business is definitely getting better," Spa! hears from a call girl performing enjo kosai, the euphemistic term to describe prostitution that literally translates as "compensated dating."
>"At least it's become a lot easier to pick up clients in Tokyo through matchmaking sites, And I think business has really gotten better since April.
>I've got a steady flow of repeat customers and even some customers who offer me pretty good money if I agree to meet them regularly.
>Some girls are getting paid as much as 100,000 yen just for going to a love hotel once!"
「商売はあきらかによくなっていってます」と、SPAは、援助交際(逐語的には「報酬が支払われてデートすること」と訳される、売春を表現する表現)を行っている売春婦がいうのを聞く。
「少なくとも、出会い系サイトを通じて東京で客を拾うことはずっと簡単になりました。そして4月から仕事は本当に上手くいっていると思います。
リピート客、さらには定期的に会うことに同意すればかなりいい金額をくれる客の獲得は、安定した流れとなっています。
ラブホテルに1回行くだけで10万円ももらう女の子たちもいます!」
&small(){&font(#7b7bc0){3}}
>Across the industry, however, feelings are a little mixed.
>0f 28 women engaged in enjo kosai, 43 percent felt that the economy was improving, with regular users continuing their patronage and growing numbers of salarymen joining the game.
しかしながら、業界全般にわたっては、感想はいささか複雑である。
援助交際に従事する28人の女性のうち、43パーセントが、常連客が愛顧を続け、このゲームに興じるサラリーマンの数が増大していることもあり、景気は改善していると感じていた。
&small(){&font(#7b7bc0){4}}
>Also with mixed feelings about Japan's economy are nightclub hostesses.
ナイトクラブのホステスもまた、日本の景気について複雑な感想を持っている。
&small(){&font(#7b7bc0){5}}
>"Traditional nightclub districts like Kabukicho, Roppongi and Akasaka have peaked.
>Some places in Tokyo are doing all right, but a lot of clubs have been shut down and chains are downsizing.
>There aren't as many great hostesses as there used to be and I don't think you could really say business is doing well in the capital," Takahiro Marui, managing editor of nightclub guidebook Club After, tells Spa!
「歌舞伎町や六本木、赤坂といった従来のナイトクラブ街はピークを迎えました。
東京の数箇所ではうまくやっていますが、多くのクラブは閉店しチェーン店は縮小しています。
かつていたほどの多くの素晴らしいホステスはおらず、商売が都内でうまくいってるとはとてもいえないでしょう」と、ナイトクラブのガイドブック「クラブアフター」の編集長・丸井貴博はSPA!に語る。
&small(){&font(#7b7bc0){6}}
>Marui says it's a different story when it comes to the suburbs, where the nightclub caper is flourishing.
>It's an argument borne out by a hostess working at a suburban club, "There's definitely been an increase in customers who really throw the cash around," she says.
>"Some of them will put 500,000 yen in cash on a table and pay for drinks all around.
>I heard one customer gave a girl a million yen in cash to go for a drive with him after she'd finished work and he bought her a really expensive Hermes handbag and stuff from a Don Quixote store."
丸井は、郊外では事情がことなり、そこではナイトクラブのどんちゃんさわぎが盛んに行われているという。
これは、郊外のクラブで働いているホステスによって裏付けられた主張である。「本当に現金を浪費する客が明らかに増えています」と、彼女はいう。
「彼らのうちある人たちは、テーブルに現金で50万円を置いて、ありったけの飲み物の代金を払います。」
「ある客が女の子に、仕事を終えた後一緒にドライブに行くため現金で100万円を渡して、とても高価なエルメスのハンドバッグやその他をドン・キホーテで買ってやったと、私は聞きました」
&small(){&font(#7b7bc0){7}}
>High class soapland brothels are also seeing an improvement in their fortunes.
高級ソープランドもまた、彼らの運勢が改善していると考えている。
&small(){&font(#7b7bc0){8}}
>"Soaplands are not just about the (sexual) services we offer.
>One of our sales points is the importance we place on human relations.
>And it's the customers who have realized this that are the ones that are still using high class soaplands now.
>Shooting straight, I'm talking about old guys.
>We get some old gentlemen come into our soapland just to have a chat and a bath and they go home without doing anything sexual," a sex worker from Tokyo's Yoshiwara soapland district says.
「ソープランドで私たちが提供するのは(性的な)サービスだけではありません。
私たちのセールスポイントの一つは、人間関係を重視していることです。
今も高級ソープランドをまだ使っているのは、このことを理解している客です。
率直にいうと、おじいさんのことです。
お客様には、ソープランドにきておはなしをして風呂に入るだけで、性的なことは何もせずに家に帰る老紳士がいます」と、東京のソープランド街吉原の風俗店従業員はいう。
&small(){&font(#7b7bc0){9}}
>An operator of a high-class call girl service also agrees the graying population is making business good.
高級デリヘルサービスの経営者もまた、人々の高齢化が商売を良くしていると同意する。
&small(){&font(#7b7bc0){10}}
>"All my regulars are retirees.
>The guys who try once just to see what it's like are always young and it's the old guys who keep coming back," the operator says.
>"This business is splitting between ultra-high class services and ultra-cheap stuff.
>The foreign girls are doing all the cheap work.
>There was a rush of arrests late last year, but things are now back on track.
>We pull in about 13 million yen a month now.
>Whether the economy is good or bad, old guys will always make sure the cash keeps flowing in."
「私の常連客はすべて退職者です。
どんなものなのか一度試してみるだけの男たちはいつも若者で、何度も利用するのはおじいさんです」と、経営者はいう。
「この商売は超高級サービスと超低級のものに分かれています。
安い仕事をするのは外国人の女の子です。
去年の終わりごろに一斉検挙がありましたが、今では状況は元通りです。
私たちは今ひと月あたり約1300万円稼いでいます。
景気が良かろうが悪かろうが、おじいさんはつねに現金が入りつづけるようにしてくれるでしょう」
&small(){&font(#7b7bc0){11}}
>The Yoshiwara soapland brothel worker also has little time for younger clients, regardless of how much they may flash the cash.
吉原のソープランドで働くこの人はまた、いかにたくさん彼らが現金をみせびらすかにもかかわらず、若い客に割く時間がほとんどない。
&small(){&font(#7b7bc0){12}}
>"We have rich young clients who come in and throw their money around, offering hefty sums if I agree to go out with them after l finish work," the brothel worker tells Spa!
>"What a nerve! I'm not so cheap as to be lured by a wad of cash." (By Ryann Connell)
「仕事が終わった後に彼らとデートするよう私が同意するなら相当な金額を払う、店に来て金をばら撒く金持ちの若い客はいますが、」と、この売春宿の労働者はSPA!に語る。
「なんてずうずうしいんでしょう!私は現金の札束で誘惑されるほど安くはありません」(ライアン・コネル記)
&small(){&font(#7b7bc0){13}}
>(Mainichi Japan) July 23, 2007
(毎日 日本) 2007年7月23日
**拡散状況
:[[Asian Sex Gazzete]]|
http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news84.htm
:[[Barely 18 Movies]]|
http://www.barely18movies.com/blog/?p=679
:[[Nigihara]]|
http://www.nigihana.com/forum/showthread.php?t=2418
:[[The Black Ship]]|
http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1296-gray-generation-puts-pink-economy-back-black.html
:英語サイト|
http://1obn.sauce-dan.com/2007/08/07/214
http://sgfrag.net/2007/07/28/sugar-daddys-are-back/
:[[海外ブログ>海外ブログに記事が及ぼした影響]]|
部分転載:http://freexxxblog.thumblogger.com/home/log/2007/35/japan-pink-economy-back.html
----
*関連ページ
#related()