Japan goes Love Child crazy

「Japan goes Love Child crazy」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
Japan goes Love Child crazy」を以下のとおり復元します。
#include(!)
----
#contents
----
この記事はwaiwaiではなく、Featuresというコーナーの記事です。
この記事は自動翻訳を使って訳しているため、記事の正確さは保障しません。
また、翻訳途中のため修正をしてくださる方を募集しています。ご協力をお願いします。

Features|MDN文化・生活面の特集記事。通常の新聞記事であるが、性犯罪や日本の異常性を紹介したようなニュースが多く、コネル記者も多く執筆している。現在確認できる記事は2001年4月19日が一番古い。この4月19日付けで17もの記事が配信されているので、オープンまたはリニューアルオープンの時期と思われる。
-[[Features(非waiwai)記事 2001年タイトル一覧>http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1153.html]]

元記事URL:http://web.archive.org/web/20011214181105/http://mdn.mainichi.co.jp/features/index.html

題材:愛子内親王 命名の儀

*記事対訳
Japan goes "Love Child" crazy

Mainichi Shimbun
毎日新聞

Dec. 8, 2001
2001年12月8日

Mainichi Shimbun
毎日新聞
 
>Princess Aiko, pictured in her mother's arms, has already roused a royal rush
彼女の母親の腕に描写された愛子内親王は見事な突進を既に目覚めさせました。

>Princess Aiko, the newest member of the Imperial Family, has already given birth to a couple of booms though being born herself barely a week ago. 
1週間前に自分でほとんど生まれませんが、愛子内親王(帝国のFamilyの最も新しいメンバー)は既に2、3のブームを生みました。

>The princess, whose name, given to her Friday, is made up of the characters for "love" and "child," has sparked unprecedented popularity of products and places that share the same characters. 
姫(金曜日に彼女に与えられた名前は「愛」と「子供」のためにキャラクタで作られる)は同じキャラクタを共有する製品と場所の空前の人気をかきたてました。

>They're the latest beneficiaries in a wave of products or services that have popped up with unexpected success since the princess made her long-awaited appearance into the world on Dec. 1. 
彼らは姫が12月1日に彼女の待ちに待った外観を世界に作りかえて以来思いがけない成功で急に現れている製品の、または、サービスの波で最新の受益者です。

>With Princess Aiko making her public debut Saturday afternoon as she left the Imperial Household Hospital together with her parents, Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako, "Princess Aiko Fever" is expected to heat up even further. 
愛子内親王が土曜日の午後に彼女が彼女の両親、皇太子Naruhito、および皇太子妃・雅子と共に宮内庁病院を出たとき彼女の公共のデビューをしていて、「愛子内親王Fever」がさらにさえ暖まると予想されます。

>Early Saturday morning, crowds started flocking to Ayashi Station in Sendai to buy tickets.
土曜日の朝早々、群衆は、チケットを買うために仙台のAyashi駅に群がり始めました。
>The station uses the same characters as Princess Aiko's name.
ステーションは愛子内親王の名前と同じキャラクタを使用します。
>Tickets bought there can also be read as "Aiko Station." 
また、そこで買われたチケットを「Aiko駅」と読むことができます。

>Though the station would normally sell only about two tickets a day that allow access to the platform only, it sold 6,500 on Friday alone. 
ステーションは通常プラットホームだけへのアクセスを許すおよそ2枚のチケット1日だけを販売するでしょうが、それは金曜日の6,500を単独に販売しました。

>>"We're delighted to share the same name as the new princess," stationmaster Yoshihiro Sumida says. 
「新しい姫と同じ名前を喜んで共有します。」と、駅長の墨田芳広は言います。

>Those searching for tickets Saturday started lining up at about 5 a.m. Some came from faraway prefectures such as Toyama, Tochigi, Fukushima and Yamagata. 
午前5時Some頃に土曜日に並び始めたチケットのそれらの探すことは富山、栃木や、福島や山形などの遠い県から来ました。

>By 9 a.m., the station was packed.
午前9時までには、ステーションは梱包されました。
>To avoid becoming overcrowded, station officials would allow ticket buyers to buy four tickets at a time.
過密化するようになるのを避けるために、ステーションの職員はチケット購入者に一度に4枚のチケットを買わせるでしょう。
>Many people would buy the tickets then head to the rear of the line again to queue for more tickets. 
多くの人々がその時が、より多くのチケットのために列を作るために再び線の後部に上に立つチケットを買うでしょう。

>"I want to buy 12 tickets, including some for my friends," says Kayoko Aizawa, 53, a public servant from Mikawa, Tochigi Prefecture.
「12枚のチケットを買いたいと思います、私の友人のためにいくつかを含んでいて」と、53歳の会沢加代子は言います、三川からの公務員、栃木県。
>"I really wanted to buy even more, though." 
「もっとも、私は本当にさらにも買いたかったです。」

>Yakushima island in Kagoshima Prefecture has gotten into the Aiko spirit more than most.
鹿児島県の屋久島島は大部分よりAiko精神に入りました。
>Aiko is the name of the island's locally produced and nationally renowned potato-based vodka. 
Aikoは島の局所的に生産されて、全国的に有名なじゃがいもベースのウオッカの名前です。

>Employees at Terada Shoten, a liquor seller with a monopoly of sales of Aiko on the island, have been swamped with orders since the announcement of the new princess' name. 
新しい姫の名前の発表以来Terada Shotenの従業員(島におけるAikoの販売の独占の酒の売り手)は命令で殺到されています。

>"When I saw the new princess' name come up on the television I didn't know whether to be surprised or delighted," Rinko Terada, the store's proprietor, says.
「新しい姫の名前がテレビに近づくのを見たとき、私は、驚かせられているか、または喜んだかを知りませんでした。」と、Rinko Terada(店の所有者)は言います。
>"Since then, people living around the store have been coming in buying five or 10 bottles, saying they've been asked to get it for relatives." 
「それ以来店の周りに住んでいる人々が5か10瓶を買う際に来ています、それを親類に手に入れるように頼まれたと言って。」

>Terada Shoten worked with a local sake brewer to develop the spirit as a way to combat sales from larger liquor firms. Aiko vodka is named after Mount Aiko, a mountain on Yakushima. 
Terada Shotenは、より大きい酒の会社から販売と戦う方法として精神を開発するために地元の酒造家と共に働いていました。AikoウオッカはAiko山にちなんで名付けられます、屋久島の上の山。

>Others have found Princess Aiko's birth a boon. 
他のものは、愛子内親王の出生が恩恵であることがわかりました。

>To commemorate Princess Aiko, a Tokyo department store gave away free oak tree seeds for the first 500 shoppers to arrive. 
愛子内親王を記念するなら、最初の500人の買物客が到着するように、東京デパートは無料のオークの木種子をあげました。

>"There's a tradition to plant a tree to celebrate the birth of a child," a store employee says.
「子の誕生を祝うために木を植えるために、伝統があります。」と、商店員は言います。
>"We would like to see Princess Aiko grow up to be strong and healthy." 
「愛子内親王が成長して、強くて、健康になることを見たいと思います。」

>Since the princess' birth last week, Hotel Tokyo in the capital's Minato-ku has been offering couples that hold their wedding reception there a free banquet using a menu that would normally be served to the Imperial Family.
先週の姫の出生以来、首都の港区のHotel日本政府は、通常、帝国のFamilyに役立たれているメニューを使用することでそこで彼らの結婚披露宴を開催するカップルに自由な宴会を提供しています。
>Dishes are based on materials ordered by the Imperial Household Agency.
皿は宮内庁によって注文された材料に基づいています。
>Five couples have feasted on the meals so far. 
5つのカップルが今までのところ、食事のごちそうを食べました。

>"From now on, we want to take extra special care preparing foods we offer to celebrate a joyous occasion for the Imperial Family," a hotel spokesman says. 
「これから先、帝国のFamilyのために私たちが祝うと申し出る食物に喜ばしい出来事を準備する余分な特別な注意を払いたいと思います。」と、ホテルのスポークスマンは言います。

>Of far more common fare, but still maintaining the festive mode, are boxed lunches being sold at stations along the JR Tokaido Shinkansen Line for bullet trains. 
はるかに一般的では、暮らしなさい、ただし、まだ祝祭のモードを維持していて、売られる折詰は超特急のためのJR東海道新幹線線に沿ったステーションですか?

>Although JR Diner Tokai, the company making the boxed lunches, called them "Celebratory Lunches" to commemorate the completion of construction on the factory where they are produced, that hasn't stopped people in their droves from buying them.
JR Dinerトーカイ(折詰を作る会社)は、それらをそれらが生産される工場で竣工を記念する「お祝いの昼食」と呼びましたが、それは、彼らの家畜の群の人々がそれらを買うのを止めていません。
>Although originally meant to go on sale next week, the company decided to market them earlier to meet the naming Friday of Princess Aiko.
元々来週販売に行くことが意味されましたが、会社は、金曜日の愛子内親王の命名を満たすために、より早くそれらを売り出すと決めました。
>It sold a whopping 400 lunches Friday alone. 
それは金曜日の途方もない400個の昼食を単独に販売しました。

>"Many people bought them thinking we were celebrating the new princess," a JR Diner Tokai spokesman says. 
「私たちが新しい姫を祝っていたと思いながら、多くの人々が彼らを買いました。」と、JRのDinerトーカイのスポークスマンは言います。

*記事の問題点:タイトルの "Love Child" は私生児を意味する。
 514 名前: 可愛い奥様 Mail: 投稿日: 2008/08/24(日) 09:25:36 ID: 0WdKQebJ0
 >>507
 最初、Japan goes "Love Child" crazyという見出しが目に入って
 えええええっ!?となりました。
 そうです、危惧されている通り、完全にミスリード狙っています。
 love childは今でも私生児という意味で使われています。
 もしかすると、愛子ってlove childじゃん、よおしこのネタ使っちゃえ、かも知れませんが、
 全く言い訳になりません。
 
 愛子様のお名前というか、存在すら知らなかった旦那にタイトル見せてみました。
 「日本では不倫の末に私生児を産むのが大ブームになっている」
 と解釈してくれました!
 欧米では結婚しないカップルが増えていますので、love child=不倫の末に、というイメージになっちゃいます。
 
 もし愛子様や雅子様のことを既に知っている外国人があの記事を見たら、
 写真と見出しを合わせて見て、「どっちかの愛人の子!?」と一瞬でも思ってしまう可能性はありえますね。
 
 go crazyには悪い意味はありませんが、熱狂する対象が悪いイメージのものだったら、ね?
 
 記事をザッと読みましたが、内容自体は問題はないと思いますが、見出しが見出しなので、
 この記事を書いた人は愛子様ブームに熱狂する日本人を馬鹿にしているように見えます。
 
 見出しの訳は、私生児という言葉を入れてください。だって、そういうつもりでつけていますから。 

 66 :名無しさん@一本勝ち:2008/08/26(火) 13:40:15 ID:/zPkxUq00
 >>1 
 愛子様を私生児呼ばわりする毎日新聞
 
 390 名前:可愛い奥様[] 投稿日:2008/08/26(火) 11:58:19 ID:aGM/zY5j0 
 元記事発掘人さんの活躍で元記事が次々発見されています。 
 その中でも元記事発掘人さんや私たちを怒らせたのは、 
 「フラッシュの袋とじ記事を使っている」という事実の発覚です。 
 袋とじはどういうものかご存知ですよね?
 
 Waiwaiではありませんが、Featuresというコーナーで 
 愛子様誕生フィーバーについての記事のタイトルが 
 Japan goes Love Child crazy 
 となっていました。愛子様のお名前をlove childと直訳しているのですが、 
 love childとは私生児という意味です。愛子様を私生児呼ばわりしたのです。
 
 そちらは残暑も厳しいでしょうが、粛々とうっかり口コミに励まれてください。 
 また、情報交換スレでは、翻訳人、元記事検証人も大絶賛募集中です。 
 奮ってご参加お願いします。 

 391 名前:可愛い奥様[] 投稿日:2008/08/26(火) 12:00:07 ID:2AOqcIRV0 
 >>390 
 あらひどい。 
 Japan goes Love Child crazy 
 これはタイトルだけ見ると、私生児が流行っているみたいな 
 ニュアンスになりませんか? 
 そういう誤解も狙っている? 

 407 名前:可愛い奥様[] 投稿日:2008/08/26(火) 13:05:03 ID:2AOqcIRV0 
 >>404 
 メカケというより父無し子? 
 父親不詳というイメージなんで、更に悪いですよ。 
 皇族かどうかを疑っているというニュアンスだから。 
----
*関連ページ
#related()

復元してよろしいですか?

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。