How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'

「How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'」を以下のとおり復元します。
How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'
日本で法律にひっかからずに買春をする方法

http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/archive/news/2008/03/20080314p2g00m0dm010000c.html
http://www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=135602 

>One of the most perplexing aspects of the Japanese netherworld is why so many sexual services can be performed when prostitution is officially outlawed.
日本の裏の世界の厄介な一側面として、“公的には売春が禁止されているのに、多くの性的サービスが実施されている”というものがあります。

>Examining why intercourse is permitted at soaplands and not "fashion health" establishments, where oral or digital ministrations are the norm, Spa! (3/18) explains it all has to do with how the bubbles blow.
なぜソープランドでは性交が許されるのに、“ファッションヘルス”などでは許されず、口や手での奉仕が普通なのでしょう? Spa!(3月18日号)は、すべては“泡が客に奉仕するにまでの経緯”と関係があると説明しています。(*1)


>Even though the Prostitution Prevention Law banned the sale of sex in 1958, the legislation is filled with loopholes (it was, after all, enacted on April Fools Day) and soaplands are basically brothels, though not officially so in the legal sense. They're staffed by women referred to in Japanese as awajo, a rough translation of which could be "bubble birds." And it's how these bubbles blow their clients that determines whether they're skirting the rules.
売春防止法は1958年に施行されましたが、この法律は抜け穴でいっぱいです(エイプリールフールに施行されたから、ですね)。法的にそうではありませんが、ソープランドは基本的に売春宿です。それらの施設では、日本語で“泡嬢”と呼ばれる女性たち働いています。泡嬢は大雑把に訳すなら“bubble bird”でしょう。そして、泡嬢たちが顧客に奉仕する経緯次第で、法の規制を回避できるかどうかが決まるわけです(*2)。

>"Legally, the Businesses Affecting Public Morals Regulation Law (Fuzoku Law) defines soaplands as being 'bathhouse operators who have set up private rooms where members of the different sexes make come in contact,' while fashion health places are defined as being 'businesses where private rooms have been set up where the different sexes come in contact and reactions made toward the customer's sexual curiosity,'" lawyer Yukio Yama****a tells Spa! "Theoretically, the law gives a lot more scope to the fashion health industry to provide sexual services."
「法的には風俗営業等の法律(風俗法)では、ソープランドは“男女が接するための個室を提供する浴場営業者”となっています。一方で、ファッションヘルスは“男女が接し、顧客の性的好奇心に応じるための個室を提供する業者”と弁護士のヤマ○○ユキオはSpa!で語っています。「理屈の上では、法律はヘルスの方に、より広い範囲の性的サービス提供を認めているんです」

>The reality, however, is completely different, with coital sex strictly avoided in the fashion health business. Adult entertainment industry writer Sansuke Sasuga explains why.
しかし実際は全く逆で、膣性交はファッションヘルスでは行われていません。性風俗ライターのサスガサンスケ氏は次のように説明しています。

>"The soapland operators' stance is that they are lending out rooms to the awajo and they have no idea what goes on in those rooms. That's the argument they have to keep the business clean on the surface," Sasuga tells Spa! "Any intercourse that occurs is purely and simply an agreement made freely between the customer and awajo. The operators have nothing to do with it."
「ソープ経営者のスタンスは、“我々は泡嬢たちに部屋を貸す、その後は部屋の中では何が起こるかはわからない”というものです。こうすれば、表面上はクリーンなビジネスとなるのです」サスガ氏はSpa!で言います。「どんな交際をされようと、それは顧客と泡嬢が合意の上で自由にやっているだけ。経営者とは関係ありません」

>Should the soapland operators get involved in the deals, they would be encouraging prostitution and liable for prosecution.
ソープランド経営者が取引に関わるなら、売春を推奨した法的責任があるのですがね。

>"Say, for instance, a woman tried to sleep over in the room she uses at a soapland. There is no way the operator would allow it," Sasuga tells Spa! "Soaplands only charge a fee for entering the bathhouse and the money for (sexual) services goes directly to the girl performing it. Women paying for the lubricant and beverages made available in the rooms works on the same precept: it allows the operators to appear as though they are not involved in a sexual transaction."
「つまり、例えば、ソープランドで女性が彼女の個室に泊まろうとしたら、経営者は許さないでしょう」サスガ氏は言います。「ソープランドは浴場への入場料をとっているだけです。(性的)サービス料は泡嬢が直接受け取ります。彼女たちが個室で使えるローションやドリンクに支払うお金も同じような原則で作用するわけです。こうすることで、経営者はセックスの売買に関わっていないように見えるわけです」

>By Ryann Connell
文責:ライアンコネル

----

訳者より
・Spa!(2008年3月18日号)で該当記事がネット上では確認できませんでした。
・the bubbles blowという言葉は分からなかったの意訳です。訂正をお願いします。
・風俗法という法律はありません。風営法という過去の法律の略し方は一般的ですが。
----

追記と加筆修整を行いました(20080718)


訳者様も言及している未訳部について
自分も原文の以下の箇所は解釈に悩んだため、ここに注釈を記しておきます。
(*1)how the bubbles blow
(*2)how these bubbles blow their clients

>・bubble(s) :原文3パラ目で、awajo=bubble bird という表記があるため、
>bubble→bubble birdの略→風俗譲の意で使われていると解釈しました。
>英語スラングには「bubble→性風俗、または女性」という用法は無いと思います。
>そのため、(*1)の段階では、日本語ネイティブ以外には「泡」の意味が分からないはずですが、
>あとで種明しをするための「含み」と考え、「泡」のままにしておきました。
  
>・how :(*1)(*2)を「バブルズが顧客をイかせる方法、いかにして顧客を満足させるか」と訳した場合、文意にそぐわなくなる(例:手ならOKだが、口はダメとか)と思われるため、「バブルズが顧客に奉仕するに至るまでの経緯」と意訳気味にしました。

復元してよろしいですか?

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。