How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'

「How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law' - (2008/07/12 (土) 23:36:21) の編集履歴(バックアップ)


How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'
日本で法律にひっかからずに買春をする方法


One of the most perplexing aspects of the Japanese netherworld is why so many sexual services can be performed when prostitution is officially outlawed.
日本の裏の世界の厄介な理由として、売春が禁止されているのに、多くの性的サービスが許されているのがあります。

Examining why intercourse is permitted at soaplands and not "fashion health" establishments, where oral or digital ministrations are the norm, Spa! (3/18) explains it all has to do with how the bubbles blow.
なぜソープランドでは性交できて、“ファッションヘルス”などでは口や手での奉仕になるのかをSpa!(3月18日号)がとりあげています。

Even though the Prostitution Prevention Law banned the sale of sex in 1958, the legislation is filled with loopholes (it was, after all, enacted on April Fools Day) and soaplands are basically brothels, though not officially so in the legal sense. They're staffed by women referred to in Japanese as awajo, a rough translation of which could be "bubble birds." And it's how these bubbles blow their clients that determines whether they're skirting the rules.
売春防止法は1958年に施行されましたが、この法律は抜け穴でいっぱいです(エイプリールフールに施行されたから、ですね)。法的にそうではありませんが、ソープランドは基本的に売春宿です。それらの施設はソープ嬢(awajo)という日本の女性たち働いています。ソープ嬢は大雑把に訳すなら“水商売の女たち”です。では、法をすり抜けるかどうかを紹介しましょう。

"Legally, the Businesses Affecting Public Morals Regulation Law (Fuzoku Law) defines soaplands as being 'bathhouse operators who have set up private rooms where members of the different sexes make come in contact,' while fashion health places are defined as being 'businesses where private rooms have been set up where the different sexes come in contact and reactions made toward the customer's sexual curiosity,'" lawyer Yukio Yama****a tells Spa! "Theoretically, the law gives a lot more scope to the fashion health industry to provide sexual services."
「法的には風俗営業等の法律(風俗法)ではソープランドは“個室の浴場があり、異性に接触する仕事”となっています。一方で、ファッションヘルスは“異性が接触し合うための個室があって、性的好奇心に応じる仕事”と弁護士のヤマ○○ユキオはSpa!で語っています。「理論的には、法律はファッションヘルス業界に性的サービスを提供する多くの機会を与えてくれています」

The reality, however, is completely different, with coital sex strictly avoided in the fashion health business. Adult entertainment industry writer Sansuke Sasuga explains why.
しかし実際は違って、膣性交はファッションヘルスでは行われていません。ライターのサスガサンスケ氏が性娯楽産業でのその理由を記しています。

"The soapland operators' stance is that they are lending out rooms to the awajo and they have no idea what goes on in those rooms. That's the argument they have to keep the business clean on the surface," Sasuga tells Spa! "Any intercourse that occurs is purely and simply an agreement made freely between the customer and awajo. The operators have nothing to do with it."
「ソープランドの仕事としては、ソープ嬢らに部屋を貸し、その後は部屋の中では何が起こるかはわからないというスタンスです。こうすれば、表面上はクリーンなビジネスとなるのです」サスガ氏はSpa!で言います。「どんな性交であれ、客とソープ嬢との純粋な単なる自由協定であるとしています。業務とは関係ありません」

Should the soapland operators get involved in the deals, they would be encouraging prostitution and liable for prosecution.
ソープランドが取引に関わるなら、売春を推奨した法的責任があるのですがね。

"Say, for instance, a woman tried to sleep over in the room she uses at a soapland. There is no way the operator would allow it," Sasuga tells Spa! "Soaplands only charge a fee for entering the bathhouse and the money for (sexual) services goes directly to the girl performing it. Women paying for the lubricant and beverages made available in the rooms works on the same precept: it allows the operators to appear as though they are not involved in a sexual transaction."
「つまり、例えば、ソープランドで女性がその個室に泊まろうとしたら、業務としてそれは許されるものではありません」サスガ氏は言います。「ソープランドは浴場に入ることで料金をとっています。(性的な)サービスについてはそれを行う女性のものです。ローションや飲み物に代金を女性が支払うのは部屋での仕事として、同様の解釈としており、その業務は性的な取引に関わらないものとされています」

By Ryann Connell
文責:ライアンコネル


訳者より
  • Spa!(2008年3月18日号)で該当記事がネット上では確認できませんでした。
  • the bubbles blowという言葉は分からなかったの意訳です。訂正をお願いします。
  • 風俗法という法律はありません。風営法という過去の法律の略し方は一般的ですが。
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。