Get wet and go wild: housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash

「Get wet and go wild: housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

Get wet and go wild: housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash - (2008/08/15 (金) 17:17:05) のソース

#include(!)
&bold(){「濡れてワイルドに : 主婦は近所のコインシャワーで大金を稼ぐ」}
&bold(){Get wet and go wild: housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash}
http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20080322p2g00m0dm002000c.html
(2008年3月22日配信) 『実話大報』2008年4月号より
記:カミヤマ マスオ


『実話大報 2008年4月号』の「レトロな響きに股間が疼く!! コインシャワー売春で主婦に口内発射!!」
という記事が引用元。記事のタイトル自体も、そのまま英訳とまではいかないまでもかなり近いものがある。


>If a man has money in his wallet and a gnawing need to get naked and have sex, 
>where would be the most logical place for him to mount his search? 
 財布にお金がある男性が、激しい性欲をもよおし裸になってセックスをしたくなったとしたら、
 調査するにあたって最も理にかなった場所はどこだろうか?


>In Japan,
>the first place that would come to mind would doubtless be a dimly lit alley proximate to a neon-illuminated drinking district,
>usually within staggering distance of a major commuter rail station
 日本において、彼が最初に思いつくであろう場所は、
 通勤に使う大きな駅からさほど離れていないネオンに照らされた繁華街近くの、薄暗い路地に間違いない。


>By contrast, the last place one would think of looking would be in a suburban residential area.
>But thanks to magazines like Jitsuwa Taiho (April), we have learned to expect the unexpected . 
 対照的に、探そうと思うのに最もふさわしくない場所は、郊外の住宅地であろう。
 しかし、実話大報4月号のような雑誌のおかげで、我々は予期しないことが起こりうるということを学ぶのだ。


>The magazine's reporter was able to get wet and go wild, 
>not in a bar or massage parlor, but in a bathing establishment where low-income earners go to get clean. 
>Although as we shall soon see, in his case it was more like getting cleaned out — and in more ways than one. 
 この雑誌の記者は、濡れて熱狂する(get wet and go wild)ことができた。
 バーやテレクラではなく、低所得労働者が入ってさっぱりするような入浴施設においてである。
 もちろんすぐにわかることなのだが、彼の場合はもっと「さっぱり」することができたのだった。それも、一つの方法にとどまらず。


>The incident in question occurred at a "coin shower" in Tokyo's Bunkyo-ku, 
>an area with a high population of students who reside in cheap apartments and boarding houses. 
 問題の出来事は、安アパート・下宿住まいの学生が多く居住する東京都文京区の「コインシャワー」で起こった。


>These coin showers, which are often set up adjacent to coin-operated laundromats,
>are like self-service car washes for human bodies. 
>Catering to people whose tiny, low-budget residences lack bathing facilities,
>they consist of a compact cubicle for disrobing and a shower stall — with timer-equipped hot water heater —
>that is activated by insertion of several hundred yen, permitting a 10- or 15-minute hot-water scrubdown. 
 コインシャワーはコインランドリーの近くに置かれていることが多く、セルフサービスの洗車場の人間向けのようなものである。
 狭く、安家賃で、風呂の無い部屋に住む人々のために提供され、脱衣用の小さな個室とシャワー用の仕切りがある。
 タイマーのついた給湯装置があり、数百円を入れると稼動し、10分から15分程度、お湯を浴びて汚れを洗い落とすことができる。


>Since, unlike the larger neighborhood public bathhouses, 
>they are automated and unmanned, one can slip in for an inexpensive scrub any time of the day or night.
>Lurking outside one such place in Tokyo's Bunkyo-ku, 
>Jitsuwa Taiho's reporter encounters a kinky 36-year-old housewife named Miyuki,
>who has discovered another use for the establishment — as a spot for turning tricks. 
 近隣のより大きな銭湯とは異なり、
 コインシャワーは自動運転で無人なので、利用者は昼夜を問わずいつでも安価で垢を落とすことができる。
 実話大報の記者が、東京都文京区のあるコインシャワーの外で待ち伏せていると、36歳の変態主婦ミユキに遭遇した。
 彼女こそがこの入浴設備の別の活用法、売春の場として使うことを発見したのだ。


>To make contact with her clients, Miyuki uses a prepaid cell phone that cannot be traced to her.
>Her old-style 'mama-chari' bicycle, a standby of Japanese housewives, 
>makes her appear to her neighbors as if she's headed out for a perfectly innocent shopping expedition.
>But having a two-wheeler also enables her to flee the scene quickly, should the need arise. 
 ミユキがお客にコンタクトを取る場合は、身元をたどれないようにプリペイド式の携帯電話を使う。
 彼女の古風な「ママチャリ」自転車は日本の主婦の頼れる味方であり、
 彼女がママチャリに乗って出発するところをご近所さんが見ても、なんでもない買い物のための外出であるかのように思わせてくれる。
 しかし自転車によって、彼女はすばやくその場から逃れることができるし、そうする必要が生じているのである。


>Greeting our reporter with a shy smile, Miyuki's bearing was unmistakably that of a female on the prowl. 
 ミユキは記者に恥ずかしそうな笑顔で挨拶したが、彼女の振る舞いは、間違いなく何かを求めてさまよう女性のものだった。


>Miyuki tells the reporter she never paid much attention to the coin shower in her neighborhood,
>until one day she caught a glimpse of a happy young couple, wet hair glistening, making their exit together. 
>This gave her the idea that she could utilize a coin shower stall for illicit purposes. 
 ミユキは記者に語った。
 それまで近所のコインシャワーにさほど注目していなかった。
 しかしある日幸せそうな若いカップルが髪もぬれたまま二人そろってコインシャワーから出てくるのを見かけたことで
 彼女はコインシャワーの個室を禁じられた目的のために活用しようと思い至ったのだ。


>She also lets him in on her secret fetish. 
 彼女は、自らの隠れた性癖についても打ち明けてくれた。


>"I'm a little shy about taking about my sexual preferences with a guy I'm meeting for the first time,"
>Miyuki giggles.
>"But when I was young, I played around a lot.
>If I wasn't doing it with a guy someplace out of doors, I couldn't get turned on." 
 「初対面の男性に、私のセックスの好みをお話しするのは少々恥ずかしいのですが」
 ミユキはけらけらと笑う。
 「若い頃は、かなり激しく遊びました。男性とセックスするときは野外でないと、感じることができませんでした」


>But obviously in close proximity to her own residence, Miyuki doesn't dare indulge in such exhibitionist behavior.
>The relative privacy of a public coin shower, however,
>permits her to pursue her perverse penchant for promiscuous play. 
 もちろん自宅のすぐ近くでは、ミユキもそのような露出狂的な行為に耽ろうなどとは思わない。
 しかし、公衆コインシャワーでは比較的プライバシーが守られるため、彼女は相手を選ばないプレイで倒錯した性癖を追い求めることができるのだ。


>While Miyuki's enthusiastic but unrefined techniques suggest she'd never been employed in the sex industry, 
>she did come well equipped. 
>Folded into a bath towel our reporter saw a tube of skin lotion, bottle of throat gargle and several condoms. 
 ミユキの情熱的な、しかし洗練されていないテクニックは、彼女が「素人」であるということを意味していたものの、
 記者をいい状態までもっていってくれた。
 記者は、スキンローション、うがい薬、そしてコンドームがいくつか、バスタオルにくるまれているのを目撃した。


>"How did I get started in this?
>Well, my hubby's salary is pretty low, and I wanted to have some extra spending money. 
>We don't have kids, and it's kinda boring to stay home all day by myself." 
 「どうして始めたかですって?
 夫の給料がとても安いので、いくらか自由に使えるお金が欲しかったのです。
 私たちには子供もおりませんし、一日中一人で家にいるのはちょっと退屈なものですから」


>Miyuki's usual charge for 30 minutes,
>which will included stripping to the skin, slipping inside the shower, soaping up and going all the way,
>is 20,000 yen.
>For half that figure, she'll allocate the same time, but end the occasion with oral only.
>This time she agreed, for an additional consideration, to pose for nude photos,
>so the total cost to Jitsuwa Taiho came to 40,000 yen. 
 ミユキの30分間の通常料金は、裸になる、シャワーを浴びる、石鹸で洗う、本番までを含めて20000円である。
 半額の10000円だと、同じ時間ではあるが口でのサービスだけになる。
 今回は彼女の同意を得て、追加報酬を払って支払い裸の写真を撮影したため、実話大報の支払い総額は40000円となった。


>After the sudsy sex session ended, Miyuki's kinky urges were still kindled,
>so for an additional 5,000 yen, she took the reporter back to her apartment building for a second serving.
>On the topmost floor on the outdoor fire escape, the two embraced.
>After slipping a latex muzzle on ol' Fido, she leaned against the banister while he did her doggy style.
>Now that's about as kinky as it gets.
>(By Masuo Kamiyama, contributing writer)
>(Mainichi Japan) 
 泡だらけのセックスが終わってもミユキの変態的な欲望はおさまらず、
 さらに5000円を支払うと、彼女は2回目のサービスをするべく記者を自宅アパートに連れて帰った。
 最上階の屋外非常階段で、2人はまぐわった。
 犬にラテックス製の口輪をかぶせると(訳者注:ペニスとコンドームを表していると思われる)、
 記者が犬のスタイル(後背位)で攻めている間、彼女は手すりにもたれかかっていた。
 さあこれがこれ以上変態的な話はないっていう話の全容ですよ。
(By Masuo Kamiyama, contributing writer)
(Mainichi Japan) 
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。