How low can they go? Pseudo pedo-porn peddlers loll in lascivious limbo

「How low can they go? Pseudo pedo-porn peddlers loll in lascivious limbo」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

How low can they go? Pseudo pedo-porn peddlers loll in lascivious limbo - (2008/08/15 (金) 18:36:57) のソース

#include(!)
&bold(){"How low can they go? Pseudo pedo-porn peddlers loll in lascivious limbo"}
&bold(){「一体どこまで低年齢化が進むのか?疑似児童ポルノの売人はみだらな"リンボ"の世界にゆったり腰を据えている」}
http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20070928p2g00m0dm014000c.html
http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/2193-how-low-can-they-go-pseudo-pedo-porn-peddlers-loll-lascivious-limbo.html
http://www.jdorama.com/viewtopic.7735.1460.htm 
(2007年9月28日配信)



>Japan's child cheesecake market is thriving, but Spa! (10/2) says the borderline kiddy porno business is on the verge of belatedly being busted.
子供をモデルとしたグラビア市場が、日本では盛況だ。しかし、児童ポルノすれすれのこの業界は、遅ればせながら逮捕の危機に直面している。(Spa! 10/2より)



>Scores, sometimes hundreds, flock daily to a store in Tokyo's Akihabara district that deals exclusively in products featuring models all aged under 15.
東京は秋葉原のショップ -15歳以下のモデルを扱った商品の専門店だ- には、毎日何十人、時には何百人もの人間が、詰め掛ける。



>Pinky Net, a talent agency that handles mostly underage models, is being swamped by young girls and their mothers looking to get into the business -- despite only taking on new recruits provided they accept working for nothing until the market determines their worth
未成年モデルをメインに手がけるタレント事務所のピンキー・ネットには、その業界に参加したい少女とその両親たちが殺到している。市場で価値が認められるまではタダ働き、そのことを了承したモデルしか雇われないにも関わらずである。



>A fetish for young girls is not an old phenomenon in Japan, with famous photographer Kishin Shinoyama producing top-selling "Lolita" pictures in the 1970s and bubblegum idols booming two decades later, but what's happening with exposure of those in their early teens now is close to, if not already, obscene.
日本では、少女フェチは過去のものではない。1970年代には、有名な写真家である篠山紀信が、ベストセラー“ロリータ”写真集発売。その20年後にも子供アイドルブームがあった。しかし、今では、10代前半の少女たちの“露出”は、わいせつ物に近いのだ(まだそうなっていないならの話だが)。



>"There's racier exposure, and everything is being marketed on raunchiness. You've got young girls decked out in G-strings and sucking on bananas as though they were something else," a fan of teen pin-up idols tells Spa! "Real fans like me are looking for the purity girls this age should have. But it's the raunchy stuff that sells."
「とてもきわどい露出のものがあるし、どれも性的なものとして売られてますよ。Tバックをつけた少女が、バナナに吸い付いてるようなやつもあります、バナナが別の“何か”であるかのようにね。自分みたいなホントのファンは、年齢にふさわしい、清純な子がいいんですけど、売れるのはいやらしいものばかりです。」
ティーンのグラビアアイドルのファンはそう語る。



>As the under-15 pin-up model market grows and places more emphasis on sex, the models have rapidly been getting younger.
15歳以下のグラビアアイドル市場の成長、性的側面の強調と平行して、モデルの低年齢化は急速に進んでいるのだ。



>"We absolutely won't use anybody who hasn't reached junior high school yet. When we scout somebody, we show them a video of the kind of work we want them to do, and don't let them perform without the consent of both them and their parents," another talent agency's spokesman says.
「私たちは、まだ中学にも上がってない子は、絶対に使いません。スカウトの時にはですね、彼女らにやって欲しいことと似た内容のビデオを見せるんです。あと、モデル本人と両親、双方の同意がなければ出演はさせません。」
別のタレント事務所の広報はそう話す。




>"But there are plenty of DVDs out there featuring elementary school children, and loads of products where they've used pre-schoolersonly 4 or 5 years old. More important to the market is the age of the model, rather than her name. Check out the packages. All the models' ages are in much bigger print than their names."
「でも、小学生が出てるDVDもたくさん売られてます。小学生にもならない、4-5歳の子が登場する商品も相当あります。市場で重
要なのはモデルの名前じゃなくて年齢です。パッケージを見てください。年齢のほうが、名前より大きく書かれてますよ。」





>Despite the roaring trade in child cheesecake, the business unsurprisingly has its critics.
子供をモデルとしたグラビア市場の盛況ではあるものの、当然これに対する批判もある。



>"I'm always hearing about how the cops have got their eyes on a place, or they've questioned such-and-such a cameraman or such-and-such a model. All this talk is just mere rumor, but it's impossible to deny that people have gone too far. Most people are actually wondering why the cops haven't cracked down yet," an industry source tells Spa! "It's only a matter of time before the cops get on to someone."
「警察がいかに注意してるか、とか、あちらのカメラマンやこちらのモデルが事情聴取を受けたとか、そういう話はいつも聞いてます。この手の話は、みんな単なる噂ですが、そこまでやっても不思議じゃないはずです。世間の大半は、何でこれまで取り締まられなかったのか不思議に思ってます。警察が誰か捕まえるのも、もう時間の問題です。」
業界筋はSpaにそう語る。



>There are some who already fear the under-15 model market is no longer fit for mass consumption. Amazon Japan stopped sales of almost 700 items because it feared they could be constituted as child pornography. Most locals in the business say Amazon Japan only took the steps because it's owned by a U.S. company and Westerners are avid opponents of child pornography.
15歳以下のモデル業界はもはや一般向けではないと、すでに懸念しているものもある。アマゾン・ジャパンは、児童ポルノに該当する恐れがあるとして、700近いアイテムの販売を中止した。しかし、アマゾン・ジャパンがアメリカ企業の所有であること、また西洋人が児童ポルノに厳しいことから、対策に踏み切っただけとする見方が多い。



>Nonetheless, there are cracks beginning to appear in the surface, with the managing editor of one magazine charged with breaking the ban on child pornography for printing under-15 material. He sounds an ominous warning about the continuation of the child cheesecake market and the long arm of the law's response to it.
とはいえ、15歳未満を取り扱った雑誌の編集長が、児童ポルノの禁止を破ったとして起訴されたように、亀裂は表面化し始めている。この編集長の件は、子供をモデルとしたグラビア市場を継続することへの警告、法の力はそこまで届くという警告に聞こえる。



>At the time, there were loads of magazines printing the same kind of stuff as we were. But the situation is like a game of chicken, where everybody sees how much risk they can take before they go too far," Spa! quotes the managing editor saying upon his arrest. "Until the law clearly states what can and can't be done, publications are going to keep on trying to see how much they can get away with." (By Ryann Connell)
Spa!は、前述の逮捕された編集長の発言を次のように引用している。
「あの時にも、我々のと同じような内容の雑誌はたくさんあったんですよ。今はチキンレースみたいな状況です。みんなが、やりすぎになる前に、どこまでなら危険を冒せるかを見てるって感じです。法律で、許可・不許可が明示されるまでに、どれだけ“持ち逃げ”できるか試してるんです」





(Mainichi Japan) September 28, 2007




*注
下記ブログへポストされたテキストの翻訳です。オリジナルとは未比較(20080718)
http://www.jdorama.com/viewtopic.7735.1460.htm
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。