penumbra日本語化 @ ウィキ内検索 / 「日本語化作業に関するメモ」で検索した結果
-
日本語化作業に関するメモ
【無料ホラーゲーム】Penumbra http //game14.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1153316903/ より引用 78 UnnamedPlayer sage 2008/02/09(土) 05 32 43 ID 1JpyaLjv ひらがな&カタカナ化 http //img221.imageshack.us/img221/8349/penumbra200802090448561az5.jpg 漢字あり http //img221.imageshack.us/img221/7120/penumbra200802090512027na3.jpg angelcode.comのBitmap Font Generatorでフォントを作成して、char idが3000を超えない様に テキストエディタで修正。後はla...
-
メニュー
メニュー トップページ 日本語化作業関連日本語化作業に関するメモ Bitmap Font Generator char id表 翻訳の仕方について 【Penumbraシリーズ】 Penumbra OvertureOverture翻訳文 日本語化ファイル char_id表(Overture)_1 char_id表(Overture)_2 Penumbra Black Plague Requiem翻訳の仕方(Black Plague) Black Plague翻訳文 日本語化ファイル Requiem翻訳文 Penumbra Necrologue翻訳の仕方(Necrologue) Necrologue翻訳文 【SOMA】 SOMA日本語化ファイル 【Amnesiaシリーズ】 全シリーズ日本語化ファイル Amnesia the Dark Descent 翻訳の...
-
Amnesia:日本語化ファイル
Amnesiaシリーズ 日本語化対応一覧 The Dark Descent 完成済み A Machine for Pigs 途中まで完成 Rebirth 完成済み The Bunker 完成済み Amnesia The Dark Descent 日本語化ファイル 最新版 2024年2月6日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_240206.zip 10.48MB) 旧版 2010年11月01日版 日本語化ファイル (20101101_Amnesia日本語化.7z 900KB) 2010年11月19日版 日本語化ファイル (Amnesia_Jpn_101119.zip 1,431KB) 2022年10月12日版 日本語化ファイル 本編・Justine(仮) (Amnesia_Jpn_22...
-
トップページ
スウェーデンのFrictional Games開発の、Penumbraシリーズの日本語化に関するwikiです。 Frictional Games 有志による日本語化の共同作業の場所として立ち上げましたので、 ゲームの確信的な内容に関する直接的な情報(ネタバレ)も含まれている可能性があります。 閲覧する場合には、その点を十分注意してください。 メニューでページ一覧。 Overture日本語化ファイルver1.3がリリースされました Black Plague日本語化ファイルver1.2がリリースされました (ダウンロードはこちらから) 翻訳に携わった方々本当にお疲れ様です。そして、これからもよろしくお願いします。
-
SOMA日本語化ファイル
2023年1月7日版 日本語化ファイル ゲームモード選択画面訂正版 (SOMA_Jpn_230107.zip 28.82MB) 2016年版製作者様https //ux.getuploader.com/SOMA_mainlang_japanesetrans/ 参考 https //awgsfoundry.com/blog-entry-82.html
-
日本語化ファイル
Penumbra Overture バージョン0.9 バージョン1.3 Penumbra Black Plague Requiem バージョン1.2
-
Justine翻訳文
カテゴリ japanese.lang 下記のページには未翻訳部分が多くありますが、既にJustineの日本語化は完成、公開済みです。 A/config/lang_ptest/japanese.lang Inventory 完了 Journal 完了 Voice 完了 Recording 完了 Levels 完了 Temp 完了(翻訳必要なし) Hints 完了 L01Cells 完了 L02Library 完了 L03Dungeon 完了 L04Final 完了 LoadingText 完了 PreMenu 完了 Ending 完了(翻訳必要なし)
-
EP1/01_18_mining_room
CATEGORY Name="01_18_mining_room" Entry Name="UnderDoor" There s about a half inch gap under the door, but the connecting room s pitch black. /Entry ドアの下に1センチほどの隙間がある。だが、ドアの向こう側は真っ暗だ。 Entry Name="KeyHoleWithKey" Something s stuck in the key hole. I ll take an optimistic guess and say it s the key. /Entry...
-
翻訳の仕方(Amnesia: Rebirth)
翻訳の流れ - Amnesia Rebirth 翻訳の流れ - Amnesia Rebirthテキストの翻訳 文字をコードポイントへ変換 日本語フォントの作成 MODパッケージ用ファイルの作成MODディレクトリの作成 MOD必須ファイルの作成 スクリプト追記 テキストの翻訳 ゲーム内のテキストは.langファイルにXML形式で記述されており、それぞれのテキストはEntryタグのテキストとして記述されています。具体的には次のようなかたちです。 Entry Name="NewGame" NEW GAME /Entry このテキスト部分を翻訳します。 Entry Name="NewGame" 最初からゲームを開始 /Entry 原文を残さなくても日本語データの作成には影響しませんが、対になる原...
-
BP/Items
CATEGORY Name="Items" Entry Name="Battery" 電池 /Entry Batteries Entry Name="BatteryDesc" フル充電された電池だ。 /Entry Fully charged batteries. Entry Name="Dynamite" ダイナマイト /Entry Dynamite Entry Name="DynamiteDesc" 古い爆薬を扱い慣れるような事がないように努めていたが、 恐らくは使わざるを得ないのだろう。 /Entry I try not to be in the habit of handling old explosives, but I guess needs m...
-
Bitmap Font Generator
Bitmap Font Generatorの使用法 ダウンロード http //www.angelcode.com/products/bmfont/ よりセットアップファイルをダウンロード、インストールして下さい。 オプションの設定 [Options] → [Font Settings]または[Export Options]で各種の設定を行います。 [Font Settings] Face:任意のフォント Charset:Unicode Size:任意(各フォントファイル ~.fnt でサイズを確認して合わせた方が良いでしょう) Match char height:オフ。オンにすると文字の高さがSizeピクセルまで引き延ばされる。デフォルトでは、Sizeは行の高さを表します。 Autofit pages:0推奨。ゼロ以外のとき出力する画像の枚数を指定します。その場合、...
-
EP1/01_08_water_cave
CATEGORY Name="01_08_water_cave" Entry Name="EventLadderWrong" It doesn t reach. /Entry ここは届きそうにない。 Entry Name="EventLadderRight" For better or for worse, looks like I can climb up into the tunnel mouth. I ll need to get up pretty high to get a good grip of the ladder. /Entry 良かれ悪しかれ、これでトンネルの入り口まで登れそうだ。はしごをしっかりつかむために...
-
Overture翻訳文
カテゴリ 一通り翻訳されているものに「完」をつけておきます。 EP1/ButtonNames完 EP1/DeathMenu完 EP1/Inventory完 EP1/Intro完 EP1/Items完 EP1/Global完 EP1/LoadTexts完 EP1/MainMenu完 EP1/Misc完 EP1/Notebook完 EP1/Notes完 EP1/PersonalNotes完 EP1/Player完 EP1/Radio完 EP1/Save完 EP1/SaveNames翻訳なし (ここで日本語を使うとセーブ時にクラッシュするようです) EP1/StartUp完 EP1/00_01_boat_cabin完 EP1/01_01_outside完 EP1/01_02_mine_entrance完 EP1/01_03_shafts完 ...
-
BP/Notes
CATEGORY Name="Notes" Entry Name="scrapofpaper" 光と影の間に、完全な世界が存在する。当然ながら、その世界は我々の物だ。[br][br]すぐに出て行け。[br][br]O. /Entry Between light and shadow, exists an entire world. That world is necessarily our own.[br][br]Get out. Now.[br][br]O. Entry Name="escapeenote" ふむ、どうやら君はこのメモを見付けたようだな。[br][br]我々はまさに...
-
BP/04_messhall
CATEGORY Name="04_messhall" Entry Name="EventForcePlayerBack" もっと信頼できる光源が見つかるまでは、そこへ行くつもりはない。 /Entry I m not going in there without a more reliable source of light. Entry Name="Descprojector01" このプロジェクタには一枚のスライドが入っている。 /Entry There s a slide in the projector. Entry Name="Desc...
-
BP/07_residental_corridors
CATEGORY Name="07_residental_corridors" Entry Name="LockedDoorsConstant" ロックされているか、つかえていて開かないのか。いずれにしろここは通れない。 /Entry It s either locked or jammed shut. Either way I m not going to get through. Entry Name="lockedDoorInfected" これは私の想像だが、このドアの裏で 何かが動く音が聞こえたような気がする。 /Entry Maybe it s just my imagination, but...
-
BP/voice_swanson
CATEGORY Name="voice_swanson" Entry Name="06_01_1" ワオ、あなたは 下水道を通ってここまで来たようね。なんだかうれしく思うわ。初めまして。私はアマベル、アマベル・スワンソンよ。今日は あなたのガイドをしてみようと思うわ。 /Entry Wow, you look like you ve crawled through a sewer to get here - I suppose I m flattered. Hi. I m Amabel - Amabel Swanson and... I suppose I ll be your guide for the day. Ent...
-
EP1/Notes
CATEGORY Name="Notes" Entry Name="explosivebook" [br][br][br][br][br][br][br][br]BIG BOOK OF EXPLOSIVES[br][br][br][br][br]1923 Edition[br][br][new_page][br]Chapter 1.3 Black Match Fuse[br][br]The black match fuse is one of the oldest, simplest and most reliable fuses used in modern pyrotechnics. It is easy to create, essentially consistin...
-
プラグイン/ニュース
ニュース @wikiのwikiモードでは #news(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するニュース一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_174_ja.html たとえば、#news(wiki)と入力すると以下のように表示されます。 真女神転生5攻略Wiki|メガテン5 - AppMedia(アップメディア) 【グランサガ】リセマラ当たりランキング - グランサガ攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) SlackからWikiへ!シームレスな文章作成・共有が可能な「GROWIBot」リリース - アットプレス(プレスリリース) Among Us攻略Wiki【アマングアス・アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】ナリタブライアン...
-
BP/08_computer_room
CATEGORY Name="08_computer_room" Entry Name="EventSawWontFit" そこへのこぎりを入れるためには、受け渡し用の箱を手前へ引き出す必要がある。 /Entry I have to pull the deposit box towards me to be able to fit the saw in there. Entry Name="EventCardInAlready" 既にカードはスロットへ挿入されている。 /Entry There s already a card in the slot. E...
-
EP1/01_03_shafts
CATEGORY Name="01_03_shafts" Entry Name="EventEntrance01" It s stuck. I m trapped! I need to get out! /Entry 困った事になった。閉じ込められてしまった! ここから出なくては! Entry Name="DescParaffin" This place must be old if they were still using paraffin lamps. Looks like there s still some juice left. /Entry ランタンが使われていたことから見て、古くからある場所に違いない。ランタンの...
-
Amnesia: The Bunker翻訳文
Amnesia The Bunker 翻訳文 前作と同様、次のファイルを翻訳します。 config/base_english.lang config/lang_main/english.lang maps以下のlangファイル テキスト部分を翻訳して次のファイルを作成します。このときmaps以下のlangファイルの翻訳はjapanese.langファイルに含めます。 base_japanese.lang japanese.lang 翻訳の方針 翻訳のやり方で統一したいことなどあればここに書いてください。 人名は原文表記のまま残し、後から一括置換する 行の折り返し処理のため、日本語テキストには適当な位置で半角スペースを挿入 字幕では句読点を使わない 前作と同様、末尾行に「。」「!」「?」「,」が含まれると先頭の文字が消える現象が残っているため、「...
-
BP/19_chemical_laboratory
CATEGORY Name="19_chemical_laboratory" Entry Name="EventDoorSteamLocked" コンピューター端末からこの扉のロックを解除したはずだが、一向に開く様子はない。ここのガス漏れで非常封鎖機構が作動したに違いない。 /Entry I unlocked this door from the computer terminal, but it won t open. All the leaking gas must have triggered an emergency lockdown. Entry Name="EventGotFilledSubstance...
-
BP/20_examination_room
CATEGORY Name="20_examination_room" Entry Name="DescPapers02" ほとんどが読み取れない。いろいろな治療法を急いで書き込んだらしい。 /Entry Most of these are completely unreadable. They seem to be hasty notes about different treatments. Entry Name="DescPapers01" 奇妙な化学式の書かれたノートが置かれている。残念ながら、私は複雑な医療用の化合物には詳しくない。 /Entry Some notes with strange ...
-
A1/Journal
CATEGORY Name="Journal" Entry Name="Note_CH01L03_VillageTales_Name" 地元の伝承 /Entry Local Folklore Entry Name="Note_CH01L03_VillageTales_Text" アルトシュタットとブレネンブルク城 1801年[br][br]伝承に富んだもう一つの地域は、東プロイセンの森深くにあるアルトシュタットである。何世紀もの間、この村とその隣にあるブレネンブルク城を取り巻くうわさがある。静かな森に覆われ、あちこちに湖がある山々はこの上なく美しいが、この地域は闇に憑かれているのだ。地元の住人なら誰からでも、広くはびこる迷信の証...
-
A/Journal
CATEGORY Name="Journal" Entry Name="Notes" メモ /Entry NOTES Entry Name="Diaries" 日誌 /Entry DIARIES Entry Name="Quest Log" 記憶 /Entry MEMENTOS Entry Name="Back" 戻る /Entry Back Entry Name="MainBack" 戻る /Entry BACK &nb...
-
翻訳の仕方(Amnesia: A Machine for Pigs)
基本的にThe Dark Descentと同じ方式ですが、journalのフォントがあっても、実際メモに使われているのはmenuのフォントなので、何もかも同じではありません。
-
BP/GUI
CATEGORY Name="GUI" Entry Name="CloseDoc" 文書を閉じる /Entry Close Document Entry Name="Folder_CD-Rom Drive" CD-ROMドライブ /Entry CD-Rom Drive Entry Name="File_Research.txt" 研究.txt /Entry Research.txt Entry Name="Program_Doorlock Controller.exe"...
-
プラグイン/関連ブログ
関連ブログ @wikiのwikiモードでは #bf(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するブログ一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_161_ja.html たとえば、#bf(ゲーム)と入力すると以下のように表示されます。 #bf
-
A1/Ch01Level13
CATEGORY Name="Ch01Level13" Entry Name="WheelNoFit" 歯車はこのスポークにははまらない。 /Entry The cogwheel does not fit on this spoke. Entry Name="EnoughCoal" バーナーは石炭で一杯だ。 /Entry The burner is now full of coal. Entry Name="TooMuchCoal" これ以上石炭を入れる必要はない。 /Entry No need to add more coal. &n...
-
Amnesia: Rebirth翻訳文
Amnesia Rebirth翻訳文 これらが翻訳する元になるファイルです。 config/base_english.lang config/lang_main/english.lang maps以下のlangファイル これらのテキスト部分を翻訳して次のファイルを作成します。このときmaps以下のlangファイルの翻訳はjapanese.langファイルに含めます。 base_japanese.lang japanese.lang 翻訳の方針 翻訳のやり方で統一したいことなどあればここに書いてください。 人名は原文のまま表記する(Doctorもそのままで、医者とは訳さない。) 金鉱の名前が人名由来の"Jaka Sanulama"となっていますが、この人物そのものは登場しないようなので、地名の一部とみなして「ジャカ・サヌラマ」としようと思いますがい...
-
EP1/01_05_office
CATEGORY Name="01_05_office" Entry Name="DescPaperPile" So much history in this place, tied up in words, and left to decompose. /Entry ここで多くの歴史が言葉につづられ、そして朽ちていったようだ。 Entry Name="DescPapersFloor" The text on these pages is illegible. Years of damp and cold have dissolved its meaning forever. /Entry 文字が読...
-
ABDEMO/config/lang_main/japanese.lang
LANGUAGE CATEGORY Name="Voices_officer_hub" Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_001_boisrond_001" 誰だ? /Entry !--Hello?-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_002_boisrond_001" そこに誰かいるのか? /Entry !--Is someone there?-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_003_boisro...
-
AB/config/lang_main/japanese.lang
LANGUAGE CATEGORY Name="Voices_tunnels" Entry Name="comments_dialogue_poem_001_toussaintbeaufoy_001" 俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す... /Entry !--We whirl the world, the world we whirl...-- Entry Name="comments_dialogue_poem_002_toussaintbeaufoy_001" 全て 恐ろしい渦に 消え失せた... /Entry !--It all gets lost in a terrible twirl...-- Entry Name="comments...
-
AR/config/lang_main/japanese.lang
ページサイズの制限に引っかかったため分割しました。japanese.langを作成する際は次の内容を含めます。 AR/japanese.lang/Voices_01 AR/japanese.lang/Voices_02 AR/japanese.lang/Voices_03 AR/japanese.lang/Voices_04 AR/japanese.lang/Voices_global 「I apos;ll」というのは、「I ll」のことです。短縮は「 apos;」で表されています。 主にフラッシュバックに使われている「 lt; lt;」は「 」で、「 gt; gt;」は「 」を表しています。 LANGUAGE CATEGORY Name="GameOver" Entry Name="DefaultMessage"...
-
REQ/MainMenu
CATEGORY Name="MainMenu" Entry Name="StartNewGame" 新しくゲームを始めますか? /Entry Start a new game? Entry Name="Yes" はい /Entry Yes Entry Name="No" いいえ /Entry No Entry Name="ContinueLastSave" 最後にセーブしたデータから再開しますか? /Entry Continue from last save? &n...
-
A1/Voice
CATEGORY Name="Voice" Entry Name="CH02L15_Alexander_01" 彼の身は安全かね? いや、もちろん彼自身の為を思ってのことだ /Entry Is he safe? Well, it s for his own good. Entry Name="CH02L15_Alexander_02" すぐに準備ができる。必要な時間をくれないか /Entry Soon it will be ready. Let there be enough time. Entry Name="CH02L15_Alexander...
-
EP1/MainMenu
CATEGORY Name="MainMenu" メインメニュー Entry Name="StartNewGame" Start a new game? /Entry 新しくゲームを始めますか? Entry Name="Yes" Yes /Entry はい Entry Name="No" No /Entry いいえ Entry Name="ContinueLastSave" Continue from last save? /Entry 最後にセーブしたデータから再開し...
-
BP/MainMenu
CATEGORY Name="MainMenu" Entry Name="StartNewGame" 新しくゲームを始めますか? /Entry Start a new game? Entry Name="Yes" はい /Entry Yes Entry Name="No" いいえ /Entry No Entry Name="ContinueLastSave" 最後にセーブしたデータから再開しますか? /Entry Continue from last save? &n...
-
A1/Inventory
CATEGORY Name="Inventory" Entry Name="CombineLevel12Error" まだドリルを組み立てることは出来ない。まずは全ての部品を見つけなくては。 /Entry Can t assemble the drill yet, need to find all the parts first. Entry Name="ItemName_ChemicalContainer" 化学容器 /Entry Chemistry Pot Entry Name="ItemDesc_ChemicalContainer"...
-
BP/voice_clarence
CATEGORY Name="voice_clarence" Entry Name="05_01_1" 生命・・・ フィリップ・・・ ここに・・・ /Entry Life... Philip... here... Entry Name="06_01_1" 承知しました、レディ。仰せのままに。 /Entry Sure, whatever you say lady. Entry Name="06_01_2" 俺はここにいるし、こいつもそれを知ってる。 /Entry Present and accounted for.  ...
-
A/Inventory
CATEGORY Name="Inventory" Entry Name="Combine" 組み合わせる /Entry Combine Entry Name="with" と /Entry with Entry Name="CombinationDoesNotWork" 組み合わせられない! /Entry Combination does not work! Entry Name="UseItemDoesNotWork" そのような使い方は出来ない! /En...
-
A/Actions
CATEGORY Name="Actions" Entry Name="Forward" 前進 /Entry Forward Entry Name="Backward" 後退 /Entry Backward Entry Name="Right" 右移動 /Entry Right Entry Name="Left" 左移動 /Entry Left Entry Name="LeanRight" 右覗き込み /Entry Lea...
-
A/config/lang_ptest/japanese.lang
Justine翻訳文 CATEGORY Name="Inventory" Entry Name="ItemName_Ladder" 壊れたはしご /Entry Entry Name="ItemDesc_Ladder" 壊れたはしごの一部だ。 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil01" スライド 1 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil02" スライド 2 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil03" スライド 3 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil04...
-
BP/01_cells
CATEGORY Name="01_cells" Entry Name="descRAradiator" 死ぬほど冷たい・・・ それに、この場所がこれ以上暖かくなることは無いと思う。 /Entry Dead cold... and I don t think this place is going to get any warmer. Entry Name="descRAceiling" 天井は今にも崩れてきそうだ。すぐにここから脱出しなくては。 /Entry The ceiling looks like it might come down any second. I should get out of...
-
BP/LoadTexts
CATEGORY Name="LoadTexts" Entry Name="Loading" ロード中... /Entry Loading... Entry Name="ClickToContinue" クリックしてください /Entry Click to continue. Entry Name="01_to_02" 2001年 5月[br]どれだけのあいだ気を失っていたのか はっきりとはわからないが、私の頭はまだ痛みを感じていた。まだそれほど時間は経っていないのか、彼らが私の頭を本気で強烈に殴ったのか、どちらかだ。[br]ここで何が...
-
AR/config/base_japanese.lang
オプションの説明文は自動的に折り返し処理が行われないため、適当な間隔で半角スペースを挟んでいます。 また、最後の行だけは[br]を使って手動で改行してください。最終行の直前が半角スペースのとき行頭が一文字消えて表示される現象が発生しました。 LANGUAGE CATEGORY Name="Global" Entry Name="Warning" 注意 /Entry Entry Name="Yes" はい /Entry Entry Name="No" いいえ /Entry Entry Name="OK" OK /Entry Entry Name="Cancel" キャンセル /Entry ...
-
EP1/Save
CATEGORY Name="Save" Entry Name="AfterSave_01" Urgh, what the hell? What just happened? I don t know if that was such a good idea. /Entry うわっ、何だ?何が起きたんだ?よくわからない。やめておくべきだったのかすら。 Entry Name="AfterSave_03" These must be tied into what s going on here. If I keep experimenting, I may discover something useful....
-
A1/LoadingText
CATEGORY Name="LoadingText" Entry Name="Ch01_Beginning01" 後ろで扉が荒々しく閉められ、彼はバークレイスクウェアの古臭い仕立屋を再び見ることはないことを知った。ロンドンの、孤独な魂。どういう訳かそれは自分に相応しい様に思われた。 /Entry The door slammed shut behind him and he knew he would never again see the old tailor at Berkeley Square. Another lone soul in London - seemed appropriate somehow. E...
-
ABDEMO/config/base_japanese.lang
LANGUAGE CATEGORY Name="Global" Entry Name="Warning" 注意 /Entry !--Warning-- Entry Name="Yes" はい /Entry !--Yes-- Entry Name="No" いいえ /Entry !--No-- Entry Name="OK" OK /Entry Entry Name="Cancel" キャンセル /Entry !--Cancel-- Entry Name="None" なし /Entry !--None-- Entry Name="Savin...
-
@wiki全体から「日本語化作業に関するメモ」で調べる
更新順にページ一覧表示
|
作成順にページ一覧表示
|
ページ名順にページ一覧表示
|
wiki内検索