penumbra日本語化 @ ウィキ内検索 / 「翻訳の仕方」で検索した結果

検索 :
  • 翻訳の仕方
    ページ上部にあるwikiメニューから編集をクリック、このページを編集から直接翻訳を行ってください。 まず原文を /Entry の後に載せ、原文が元あった場所に翻訳した文章を載せてください。 以下のような感じ Entry Name="itemDesk_pen" This is a pen /Entry を Entry Name="itemDesk_pen" これは鉛筆です /Entry This is a penのようにしてください
  • 翻訳の仕方について
    ページ上部にあるwikiメニューから編集をクリック、このページを編集から直接翻訳を行ってください。 翻訳した文章はテキストの一番末端にある /Entry の後に載せてください。(長文の場合は改行してください)
  • メニュー
    ... char id表 翻訳の仕方について 【Penumbraシリーズ】 Penumbra OvertureOverture翻訳文 日本語化ファイル char_id表(Overture)_1 char_id表(Overture)_2 Penumbra Black Plague Requiem翻訳の仕方(Black Plague) Black Plague翻訳文 日本語化ファイル Requiem翻訳文 Penumbra Necrologue翻訳の仕方(Necrologue) Necrologue翻訳文 【SOMA】 SOMA日本語化ファイル 【Amnesiaシリーズ】 全シリーズ日本語化ファイル Amnesia the Dark Descent 翻訳の仕方 Amnesia翻訳文 Amnesia char id表 Amnesia The Dark Desc...
  • 翻訳の仕方(Amnesia: Rebirth)
    翻訳の流れ - Amnesia Rebirth 翻訳の流れ - Amnesia Rebirthテキストの翻訳 文字をコードポイントへ変換 日本語フォントの作成 MODパッケージ用ファイルの作成MODディレクトリの作成 MOD必須ファイルの作成 スクリプト追記 テキストの翻訳 ゲーム内のテキストは.langファイルにXML形式で記述されており、それぞれのテキストはEntryタグのテキストとして記述されています。具体的には次のようなかたちです。 Entry Name="NewGame" NEW GAME /Entry   このテキスト部分を翻訳します。 Entry Name="NewGame" 最初からゲームを開始 /Entry   原文を残さなくても日本語データの作成には影響しませんが、対になる原...
  • 翻訳の仕方(Black Plague)
    ページ上部にあるwikiメニューから編集をクリック、このページを編集から直接翻訳を行ってください。 まず原文を /Entry の後に載せ、原文が元あった場所に翻訳した文章を載せてください。 以下のような感じ Entry Name="itemDesk_pen" This is a pen /Entry を Entry Name="itemDesk_pen" これは鉛筆です /Entry This is a penのようにしてください 結合時に行うテキスト処理 行の折り返しため、結合時には句読点や!?の後に半角スペースを挿入します。 また、NotesやPersonalNotesのテキストはページの幅に合わせた一定の文字数ごとに改行を挿入します。(文字数はフォント依存)
  • Amnesia: Rebirth翻訳文
    ...ます。(*3) 翻訳の仕方(Amnesia Rebirth)も参照。 base_japanese.lang AR/config/base_japanese.lang baseファイルは翻訳済みです。ゲーム内を有志の方お願いします。 ゲームを持っていなくても、下のファイルをダウンロードすれば、ファイルの閲覧は誰でも出来ます。 https //www.mediafire.com/file/54qydmr25qkglxx/Amnesia_Rebirth_Jpn_text_ver1.zip/file japanese.lang AR/config/lang_main/japanese.lang maps以下の翻訳はこのファイルに含めます。 Voices_01 完了 Voices_02 完了 Voices_03 完了 Voices_04 完了 Voices_...
  • 翻訳の仕方(Amnesia: A Machine for Pigs)
    基本的にThe Dark Descentと同じ方式ですが、journalのフォントがあっても、実際メモに使われているのはmenuのフォントなので、何もかも同じではありません。
  • Amnesia: The Bunker翻訳文
    Amnesia The Bunker 翻訳文 前作と同様、次のファイルを翻訳します。 config/base_english.lang config/lang_main/english.lang maps以下のlangファイル テキスト部分を翻訳して次のファイルを作成します。このときmaps以下のlangファイルの翻訳はjapanese.langファイルに含めます。 base_japanese.lang japanese.lang 翻訳の方針 翻訳のやり方で統一したいことなどあればここに書いてください。 人名は原文表記のまま残し、後から一括置換する 行の折り返し処理のため、日本語テキストには適当な位置で半角スペースを挿入 字幕では句読点を使わない 前作と同様、末尾行に「。」「!」「?」「,」が含まれると先頭の文字が消える現象が残っているため、「...
  • Justine翻訳文
    カテゴリ japanese.lang 下記のページには未翻訳部分が多くありますが、既にJustineの日本語化は完成、公開済みです。 A/config/lang_ptest/japanese.lang Inventory 完了 Journal 完了 Voice 完了 Recording 完了 Levels 完了 Temp 完了(翻訳必要なし) Hints 完了 L01Cells 完了 L02Library 完了 L03Dungeon 完了 L04Final 完了 LoadingText 完了 PreMenu 完了 Ending 完了(翻訳必要なし)
  • Amnesia翻訳文
    カテゴリ base_english.lang A/Global A/MainMenu A/OptionsMenu A/LoadGame A/KeyConfig A/StartUp 翻訳必要なし A/ButtonNames 翻訳必要なし A/Actions A/Inventory A/Game A/Journal A/Quest A/CompletionCount A/Hints A/LevelDoors A/General A/Launcher 翻訳必要なし A/PreMenu A/CustomStory A/Languages 翻訳必要なし english.lang A1/Inventory A1/Journal A1/Voice A1/Flashbacks A1/Levels A1/Temp A1/Ch0...
  • Requiem翻訳文
    カテゴリ 一通り翻訳されているものに「完」をつけておきます。 REQ/Items完 REQ/Inventory完 REQ/Notebook完 REQ/MainMenu完 REQ/SaveNames_exp翻訳しない REQ/DeathMenu完 REQ/Player完 REQ/PersonalNotes完 REQ/LoadTexts完 REQ/StartUp完 REQ/ButtonNames完 REQ/Stats完 REQ/level01完 REQ/level02完 REQ/level03完 REQ/level04完 REQ/level05完 REQ/level06完 REQ/level07完 REQ/level08完 REQ/level09完 REQ/voice_red完 REQ/voice_eloff完 REQ/voice_...
  • Overture翻訳文
    カテゴリ 一通り翻訳されているものに「完」をつけておきます。 EP1/ButtonNames完 EP1/DeathMenu完 EP1/Inventory完 EP1/Intro完 EP1/Items完 EP1/Global完 EP1/LoadTexts完 EP1/MainMenu完 EP1/Misc完 EP1/Notebook完 EP1/Notes完 EP1/PersonalNotes完 EP1/Player完 EP1/Radio完 EP1/Save完 EP1/SaveNames翻訳なし (ここで日本語を使うとセーブ時にクラッシュするようです) EP1/StartUp完 EP1/00_01_boat_cabin完 EP1/01_01_outside完 EP1/01_02_mine_entrance完 EP1/01_03_shafts完 ...
  • Black Plague翻訳文
    カテゴリ 一通り翻訳されているものに「完」をつけておきます。 BP/ButtonNames完 BP/DeathMenu完 BP/Ending完 BP/Global完 BP/GUI完 BP/Intro完 BP/Inventory完 BP/Items完 BP/LoadTexts完 BP/MainMenu完 BP/Misc完 BP/Notebook完 BP/Notes完 BP/PersonalNotes完 BP/Player完 BP/Save完 BP/SaveNames翻訳しない BP/StartUp完 BP/Stats完 BP/voice_clarence完 BP/voice_eloff完 BP/voice_eminiss完 BP/voice_hive完 BP/voice_narrator完 BP/voice_prisoner完 ...
  • Amnesia: A Machine for Pigs翻訳文
    以下のブログを参考にさせていただきます。 https //am-sin00gamer.hatenablog.com/entry/amfp-japanese-translation1 次のファイルを翻訳します。 config/base_english.lang config/lang_main/english.lang
  • 翻訳してみました
    test
  • Amnesia:日本語化ファイル
    Amnesiaシリーズ 日本語化対応一覧 The Dark Descent 完成済み A Machine for Pigs 途中まで完成 Rebirth 完成済み The Bunker 完成済み Amnesia The Dark Descent 日本語化ファイル 最新版 2024年2月6日版 日本語化ファイル 本編・DLC「Justine」完全版・リマスターMOD対応(Amnesia_TDD_Jpn_240206.zip 10.48MB) 旧版 2010年11月01日版 日本語化ファイル (20101101_Amnesia日本語化.7z 900KB) 2010年11月19日版 日本語化ファイル (Amnesia_Jpn_101119.zip 1,431KB) 2022年10月12日版 日本語化ファイル 本編・Justine(仮) (Amnesia_Jpn_22...
  • Bitmap Font Generator
    Bitmap Font Generatorの使用法 ダウンロード http //www.angelcode.com/products/bmfont/ よりセットアップファイルをダウンロード、インストールして下さい。 オプションの設定 [Options] → [Font Settings]または[Export Options]で各種の設定を行います。 [Font Settings] Face:任意のフォント Charset:Unicode Size:任意(各フォントファイル ~.fnt でサイズを確認して合わせた方が良いでしょう) Match char height:オフ。オンにすると文字の高さがSizeピクセルまで引き延ばされる。デフォルトでは、Sizeは行の高さを表します。 Autofit pages:0推奨。ゼロ以外のとき出力する画像の枚数を指定します。その場合、...
  • A/Global
    CATEGORY Name="Global" Entry Name="Warning" 警告 /Entry Warning Entry Name="Yes" はい /Entry Yes Entry Name="No" いいえ /Entry No Entry Name="OK" OK /Entry 翻訳必要なし Entry Name="Cancel" キャンセル /Entry Cancel Entry Name="None" なし /Entry None /CATEGORY
  • トップページ
     スウェーデンのFrictional Games開発の、Penumbraシリーズの日本語化に関するwikiです。 Frictional Games  有志による日本語化の共同作業の場所として立ち上げましたので、 ゲームの確信的な内容に関する直接的な情報(ネタバレ)も含まれている可能性があります。 閲覧する場合には、その点を十分注意してください。 メニューでページ一覧。 Overture日本語化ファイルver1.3がリリースされました Black Plague日本語化ファイルver1.2がリリースされました (ダウンロードはこちらから) 翻訳に携わった方々本当にお疲れ様です。そして、これからもよろしくお願いします。
  • A1/PreMenu
       CATEGORY Name="PreMenu"      Entry Name="WelcomeMessage01" Welcome to Amnesia The Dark Descent! [br][br]What follows is a couple of quick messages on how to get the best possible experience. /Entry      Entry Name="WelcomeMessage02" Amnesia should not be played to win. [br][br]Instead, focus on immersing yourself...
  • BP/Intro
       CATEGORY Name="Intro"      Entry Name="Text01" この情報がなければ、この根拠がなければ、君は私の頼みごとを引き受ける気になれなかったはずだ。 /Entry Without this knowledge, without this foundation, you could not have the will to do what I must now ask of you.      Entry Name="Text02" 私の父の秘密を明らかにするために、私はグリーンランドの荒野まで彼の跡を追って来た。 /Entry I followed my father to the Gr...
  • BP/04_messhall
       CATEGORY Name="04_messhall"      Entry Name="EventForcePlayerBack" もっと信頼できる光源が見つかるまでは、そこへ行くつもりはない。 /Entry I m not going in there without a more reliable source of light.      Entry Name="Descprojector01" このプロジェクタには一枚のスライドが入っている。 /Entry There s a slide in the projector.      Entry Name="Desc...
  • BP/Notes
       CATEGORY Name="Notes"      Entry Name="scrapofpaper" 光と影の間に、完全な世界が存在する。当然ながら、その世界は我々の物だ。[br][br]すぐに出て行け。[br][br]O. /Entry Between light and shadow, exists an entire  world. That world is necessarily our own.[br][br]Get out. Now.[br][br]O.      Entry Name="escapeenote" ふむ、どうやら君はこのメモを見付けたようだな。[br][br]我々はまさに...
  • A1/Ch02Level15
       CATEGORY Name="Ch02Level15"      Entry Name="RattleBars" しっかりと鍵がかかっている。 /Entry It s firmly locked.      Entry Name="HoleSmall" この穴はくぐり抜けるには狭すぎる /Entry The hole is too narrow to slip through.      Entry Name="HoleNotEnoughItem" この道具単独では穴を広げることができない。 /Entry Using this tool alone is not e...
  • プラグイン/ニュース
    ニュース @wikiのwikiモードでは #news(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するニュース一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //atwiki.jp/guide/17_174_ja.html たとえば、#news(wiki)と入力すると以下のように表示されます。 真女神転生5攻略Wiki|メガテン5 - AppMedia(アップメディア) 【グランサガ】リセマラ当たりランキング - グランサガ攻略wiki - Gamerch(ゲーマチ) SlackからWikiへ!シームレスな文章作成・共有が可能な「GROWIBot」リリース - アットプレス(プレスリリース) Among Us攻略Wiki【アマングアス・アモングアス】 - Gamerch(ゲーマチ) 【ウマ娘】ナリタブライアン...
  • EP1/00_01_boat_cabin
       CATEGORY Name="00_01_boat_cabin"      Entry Name="BoatHorn01" Finally, we re almost docked, I d better stow my gear. I may be far from home, but chances are I can still pick things up using " /Entry 遂に、もう少しで着岸だ。荷物をまとめた方が良いだろう。故郷からは遠く離れてしまったかもしれないが。物を拾い上げるには "      Entry Name="PadLock01" Always travel with...
  • BP/voice_narrator
       CATEGORY Name="voice_narrator"      Entry Name="04_01_1" グリーンランドの研究ステーション、シェルターへようこそ。 /Entry Welcome to Shelter Research Station, Greenland.      Entry Name="04_01_2" シェルターはほぼ完全に自立した施設です。この施設は、アーケイック上流階級の目的に適う施設として、彼らの研究のために、また古代の知識を守るために、70年代に建設されました。 /Entry Shelter is an almost entirely self-sufficient installati...
  • A1/Journal
    CATEGORY Name="Journal"      Entry Name="Note_CH01L03_VillageTales_Name" 地元の伝承 /Entry Local Folklore      Entry Name="Note_CH01L03_VillageTales_Text" アルトシュタットとブレネンブルク城 1801年[br][br]伝承に富んだもう一つの地域は、東プロイセンの森深くにあるアルトシュタットである。何世紀もの間、この村とその隣にあるブレネンブルク城を取り巻くうわさがある。静かな森に覆われ、あちこちに湖がある山々はこの上なく美しいが、この地域は闇に憑かれているのだ。地元の住人なら誰からでも、広くはびこる迷信の証...
  • REQ/GUI_exp
       CATEGORY Name="GUI_exp"      Entry Name="level02_laserwindow" レーザーセキュリティ /Entry Laser Security      Entry Name="level02_laser_on" ON /Entry      Entry Name="level02_laser_off" OFF /Entry      Entry Name="level02_laser1" レーザー 1 /Entry Laser 1   ...
  • A1/LoadingText
       CATEGORY Name="LoadingText"      Entry Name="Ch01_Beginning01" 後ろで扉が荒々しく閉められ、彼はバークレイスクウェアの古臭い仕立屋を再び見ることはないことを知った。ロンドンの、孤独な魂。どういう訳かそれは自分に相応しい様に思われた。 /Entry The door slammed shut behind him and he knew he would never again see the old tailor at Berkeley Square. Another lone soul in London - seemed appropriate somehow.      E...
  • A/config/lang_ptest/japanese.lang
    Justine翻訳文 CATEGORY Name="Inventory" Entry Name="ItemName_Ladder" 壊れたはしご /Entry Entry Name="ItemDesc_Ladder" 壊れたはしごの一部だ。 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil01" スライド 1 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil02" スライド 2 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil03" スライド 3 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil04...
  • EP1/Notes
       CATEGORY Name="Notes"      Entry Name="explosivebook" [br][br][br][br][br][br][br][br]BIG BOOK OF EXPLOSIVES[br][br][br][br][br]1923 Edition[br][br][new_page][br]Chapter 1.3 Black Match Fuse[br][br]The black match fuse is one of the oldest, simplest and most reliable fuses used in modern pyrotechnics. It is easy to create, essentially consistin...
  • AR/config/lang_main/japanese.lang
    ページサイズの制限に引っかかったため分割しました。japanese.langを作成する際は次の内容を含めます。 AR/japanese.lang/Voices_01 AR/japanese.lang/Voices_02 AR/japanese.lang/Voices_03 AR/japanese.lang/Voices_04 AR/japanese.lang/Voices_global 「I apos;ll」というのは、「I ll」のことです。短縮は「 apos;」で表されています。 主にフラッシュバックに使われている「 lt; lt;」は「 」で、「 gt; gt;」は「 」を表しています。 LANGUAGE   CATEGORY Name="GameOver" Entry Name="DefaultMessage"...
  • AB/config/lang_main/japanese.lang
    LANGUAGE CATEGORY Name="Voices_tunnels" Entry Name="comments_dialogue_poem_001_toussaintbeaufoy_001" 俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す... /Entry !--We whirl the world, the world we whirl...-- Entry Name="comments_dialogue_poem_002_toussaintbeaufoy_001" 全て 恐ろしい渦に 消え失せた... /Entry !--It all gets lost in a terrible twirl...-- Entry Name="comments...
  • AR/japanese.lang/Voices_01
    AR/config/lang_main/japanese.langの一部です CATEGORY Name="Voices_01_00_intro" Entry Name="Intro_Intro_001_Memory_Tasi_001" あの苦しみが今の自分を形作ったのだと いずれ君は気付くだろう /Entry !-- There is a moment when you realise what the pain has made of you. -- Entry Name="Intro_Intro_002_Memory_Tasi_001" 人目を避けて 丸く縮こまり 世界から目を逸らしていた あのころ /Entry !-- In hiding, curled in on yourself, u...
  • AR/japanese.lang/Voices_global
    AR/config/lang_main/japanese.langの一部です TasiBarks_で始まるエントリーはゲームのステージごとに呼び出されます。 Unknown 最初からDeep Caves途中まで Stage1 4.5か月、Deep Caves途中からThe Parkまで Stage2 6.5か月、The Homeまで Stage3 9か月、出産まで Born 産まれた後 CATEGORY Name="Voices_global" Entry Name="TasiBarks_Unknown_Global_Tasi_Bark_Unknown_Hurt_Minor_001_Player_001" クソ! /Entry !--Damn!-- Entry Name="TasiBarks_U...
  • ABDEMO/config/lang_main/japanese.lang
    LANGUAGE CATEGORY Name="Voices_officer_hub" Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_001_boisrond_001" 誰だ? /Entry !--Hello?-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_002_boisrond_001" そこに誰かいるのか? /Entry !--Is someone there?-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_003_boisro...
  • @wiki全体から「翻訳の仕方」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索