penumbra日本語化 @ ウィキ内検索 / 「翻訳の仕方(Black Plague)」で検索した結果

検索 :
  • メニュー
    ... Requiem翻訳の仕方(Black Plague) Black Plague翻訳文 日本語化ファイル Requiem翻訳文 Penumbra Necrologue翻訳の仕方(Necrologue) Necrologue翻訳文 【SOMA】 SOMA日本語化ファイル 【Amnesiaシリーズ】 全シリーズ日本語化ファイル Amnesia the Dark Descent 翻訳の仕方 Amnesia翻訳文 Amnesia char id表 Amnesia The Dark Descent char id表(最新版) Amnesia フォント対応表 Justine翻訳文 Amnesia A Machine for Pigs 2023年3月15日、製作開始。 翻訳の仕方(Amnesia A Machine for Pigs) Amnesia A...
  • 翻訳の仕方(Black Plague)
    ページ上部にあるwikiメニューから編集をクリック、このページを編集から直接翻訳を行ってください。 まず原文を /Entry の後に載せ、原文が元あった場所に翻訳した文章を載せてください。 以下のような感じ Entry Name="itemDesk_pen" This is a pen /Entry を Entry Name="itemDesk_pen" これは鉛筆です /Entry This is a penのようにしてください 結合時に行うテキスト処理 行の折り返しため、結合時には句読点や!?の後に半角スペースを挿入します。 また、NotesやPersonalNotesのテキストはページの幅に合わせた一定の文字数ごとに改行を挿入します。(文字数はフォント依存)
  • Black Plagueデータ
    Black Plague関連のデータファイル置き場です。 まだ何もありません・・・
  • Black Plague翻訳文
    カテゴリ 一通り翻訳されているものに「完」をつけておきます。 BP/ButtonNames完 BP/DeathMenu完 BP/Ending完 BP/Global完 BP/GUI完 BP/Intro完 BP/Inventory完 BP/Items完 BP/LoadTexts完 BP/MainMenu完 BP/Misc完 BP/Notebook完 BP/Notes完 BP/PersonalNotes完 BP/Player完 BP/Save完 BP/SaveNames翻訳しない BP/StartUp完 BP/Stats完 BP/voice_clarence完 BP/voice_eloff完 BP/voice_eminiss完 BP/voice_hive完 BP/voice_narrator完 BP/voice_prisoner完 ...
  • トップページ
     スウェーデンのFrictional Games開発の、Penumbraシリーズの日本語化に関するwikiです。 Frictional Games  有志による日本語化の共同作業の場所として立ち上げましたので、 ゲームの確信的な内容に関する直接的な情報(ネタバレ)も含まれている可能性があります。 閲覧する場合には、その点を十分注意してください。 メニューでページ一覧。 Overture日本語化ファイルver1.3がリリースされました Black Plague日本語化ファイルver1.2がリリースされました (ダウンロードはこちらから) 翻訳に携わった方々本当にお疲れ様です。そして、これからもよろしくお願いします。
  • 日本語化ファイル
    Penumbra Overture バージョン0.9 バージョン1.3 Penumbra Black Plague Requiem バージョン1.2
  • Frictional Games の各作品について
    Fiend 2Dサバイバルホラーゲーム。 http //www.acid-play.com/download/fiend/ Energetic 横スクロールアクションゲーム。 http //www.download.com/Energetic/3000-7435_4-10443523.html?tag=lst-0-1 UNBIRTH Penumbra 同様、一人称視点のホラーアドベンチャーゲーム。アルファ版でバグ多し。 ダウンロードはこちら http //www.gamershell.com/download_25844.shtml 必要最小スペック OS Windows XP(おそらく Vista も動作する) CPU 700mhz Memory 128 MB Video Card GeForce/Radeon7500 Penumbra Tech Demo 製...
  • BP/00_tutorial
       CATEGORY Name="00_tutorial"      Entry Name="tut_01_01" Penumbra Black Plague のチュートリアルへようこそ。ここでは、Black Plagueの不吉な世界で生き残るために必要なスキルを習得します。 /Entry Welcome to the Penumbra Black Plague tutorial. Here you will learn the skills needed to survive in the omnious world of the Black Blague.      Entry Name="tut_01_02" まずは基...
  • A1/Flashbacks
       CATEGORY Name="Flashbacks"      Entry Name="CH01L02_JourneyToSanctum01_01" Alexander、それは城の中にあるのか? /Entry Alexander, is it inside the castle?      Entry Name="CH01L02_JourneyToSanctum01_02" ある意味な。こっちだ、ランタンを持って来い。君は以前精製所に行ったことがあったかね。 /Entry In a manner of speaking. Come, bring the lamp. You ve been to the refinery, h...
  • Amnesia: Rebirth翻訳文
    Amnesia Rebirth翻訳文 これらが翻訳する元になるファイルです。 config/base_english.lang config/lang_main/english.lang maps以下のlangファイル これらのテキスト部分を翻訳して次のファイルを作成します。このときmaps以下のlangファイルの翻訳はjapanese.langファイルに含めます。 base_japanese.lang japanese.lang 翻訳の方針 翻訳のやり方で統一したいことなどあればここに書いてください。 人名は原文のまま表記する(Doctorもそのままで、医者とは訳さない。) 金鉱の名前が人名由来の"Jaka Sanulama"となっていますが、この人物そのものは登場しないようなので、地名の一部とみなして「ジャカ・サヌラマ」としようと思いますがい...
  • 翻訳の仕方(Amnesia: Rebirth)
    翻訳の流れ - Amnesia Rebirth 翻訳の流れ - Amnesia Rebirthテキストの翻訳 文字をコードポイントへ変換 日本語フォントの作成 MODパッケージ用ファイルの作成MODディレクトリの作成 MOD必須ファイルの作成 スクリプト追記 テキストの翻訳 ゲーム内のテキストは.langファイルにXML形式で記述されており、それぞれのテキストはEntryタグのテキストとして記述されています。具体的には次のようなかたちです。 Entry Name="NewGame" NEW GAME /Entry   このテキスト部分を翻訳します。 Entry Name="NewGame" 最初からゲームを開始 /Entry   原文を残さなくても日本語データの作成には影響しませんが、対になる原...
  • AR/japanese.lang/Voices_03
    AR/config/lang_main/japanese.langの一部です CATEGORY Name="Voices_03_03_herberts_hq_a" Entry Name="PlayerComments_Dialogue_Intro_001_Player_001" うそ! いやいやいやいや... こんなに大きくなっちゃって こんなの現実じゃない 起きろ 起きろ Tasi! /Entry !--No! No, no, no, no... you apos;re so much bigger. This can apos;t be real. Wake up, wake up, Tasi!-- Entry Name="PlayerComments_Dialogue_Intro_002...
  • AR/japanese.lang/Voices_02
    AR/config/lang_main/japanese.langの一部です CATEGORY Name="Voices_02_01_path_to_outpost" Entry Name="Comments_Dialogue_Tasi_SeeDesert_001_Player_001" ああ すごい... 見て Salim なんて美しいの... /Entry !-- Oh God in Heaven, Salim, look where we are... -- Entry Name="Comments_Dialogue_Tasi_SeeDesert_002_Player_001" これから どうすればいいんだろう? /Entry !--What am I going to do...
  • AB/config/lang_main/japanese.lang
    LANGUAGE CATEGORY Name="Voices_tunnels" Entry Name="comments_dialogue_poem_001_toussaintbeaufoy_001" 俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す... /Entry !--We whirl the world, the world we whirl...-- Entry Name="comments_dialogue_poem_002_toussaintbeaufoy_001" 全て 恐ろしい渦に 消え失せた... /Entry !--It all gets lost in a terrible twirl...-- Entry Name="comments...
  • AR/japanese.lang/Voices_01
    AR/config/lang_main/japanese.langの一部です CATEGORY Name="Voices_01_00_intro" Entry Name="Intro_Intro_001_Memory_Tasi_001" あの苦しみが今の自分を形作ったのだと いずれ君は気付くだろう /Entry !-- There is a moment when you realise what the pain has made of you. -- Entry Name="Intro_Intro_002_Memory_Tasi_001" 人目を避けて 丸く縮こまり 世界から目を逸らしていた あのころ /Entry !-- In hiding, curled in on yourself, u...
  • AR/japanese.lang/Voices_04
    AR/config/lang_main/japanese.langの一部です CATEGORY Name="Voices_04_01_town" Entry Name="Comments_Tasi_RealizePregnant_001_Player_001" ...Amari...どこなの... /Entry !--...Amari...where...-- Entry Name="Comments_Tasi_RealizePregnant_002_Player_001" いや...いやいやいや! クソ! まだダメ お願い 頼むから! /Entry !--No... no no no no! Shit! Not yet, not yet, please, please!-- ...
  • Amnesia: The Bunker翻訳文
    Amnesia The Bunker 翻訳文 前作と同様、次のファイルを翻訳します。 config/base_english.lang config/lang_main/english.lang maps以下のlangファイル テキスト部分を翻訳して次のファイルを作成します。このときmaps以下のlangファイルの翻訳はjapanese.langファイルに含めます。 base_japanese.lang japanese.lang 翻訳の方針 翻訳のやり方で統一したいことなどあればここに書いてください。 人名は原文表記のまま残し、後から一括置換する 行の折り返し処理のため、日本語テキストには適当な位置で半角スペースを挿入 字幕では句読点を使わない 前作と同様、末尾行に「。」「!」「?」「,」が含まれると先頭の文字が消える現象が残っているため、「...
  • ABDEMO/config/lang_main/japanese.lang
    LANGUAGE CATEGORY Name="Voices_officer_hub" Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_001_boisrond_001" 誰だ? /Entry !--Hello?-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_002_boisrond_001" そこに誰かいるのか? /Entry !--Is someone there?-- Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_003_boisro...
  • AR/config/lang_main/japanese.lang
    ページサイズの制限に引っかかったため分割しました。japanese.langを作成する際は次の内容を含めます。 AR/japanese.lang/Voices_01 AR/japanese.lang/Voices_02 AR/japanese.lang/Voices_03 AR/japanese.lang/Voices_04 AR/japanese.lang/Voices_global 「I apos;ll」というのは、「I ll」のことです。短縮は「 apos;」で表されています。 主にフラッシュバックに使われている「 lt; lt;」は「 」で、「 gt; gt;」は「 」を表しています。 LANGUAGE   CATEGORY Name="GameOver" Entry Name="DefaultMessage"...
  • A/config/lang_ptest/japanese.lang
    Justine翻訳文 CATEGORY Name="Inventory" Entry Name="ItemName_Ladder" 壊れたはしご /Entry Entry Name="ItemDesc_Ladder" 壊れたはしごの一部だ。 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil01" スライド 1 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil02" スライド 2 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil03" スライド 3 /Entry Entry Name="ItemName_Stencil04...
  • A1/EmotionStone
       CATEGORY Name="EmotionStone"      Entry Name="Alexander01" いつか私は帰還するだろう。もし、あなたへの想いがなければ、愛しい人よ、私は続けられなかった。自分が恐ろしいことをしているのだと分かったとき、私はあなたに慰めを求めたのだ。[br][br]あなたのことを想い、共に暮らす日を願う限り、私は自分が他の者よりも恵まれているのだとわかる。私は彼らに同情し、彼らは慎みもなく権力を渇望する。この場所で、私は公平な裁定と安全な帰還をただ切望しているのだ、この場所で。 /Entry One day I will return. If it wasn t for the thought of you, my love, I wouldn ...
  • AB/config/base_japanese.lang
    LANGUAGE CATEGORY Name="Global" Entry Name="Warning" 注意 /Entry !--Warning-- Entry Name="Yes" はい /Entry !--Yes-- Entry Name="No" いいえ /Entry !--No-- Entry Name="OK" OK /Entry Entry Name="Cancel" キャンセル /Entry !--Cancel-- Entry Name="None" なし /Entry !--None-- Entry Name="Savin...
  • AJ/Journal
       CATEGORY Name="Journal"      Entry Name="Note_L01_MarotNote_Name" A New Plan /Entry      Entry Name="Note_L01_MarotNote_Text" Le 22 avril 1858[br][br]Salutation, Inspector Marot of the Sûreté Nationale,[br][br]As you very well know, the chief of police in Calais has turned down my request to pursue Justine Florbel...
  • ABDEMO/config/base_japanese.lang
    LANGUAGE CATEGORY Name="Global" Entry Name="Warning" 注意 /Entry !--Warning-- Entry Name="Yes" はい /Entry !--Yes-- Entry Name="No" いいえ /Entry !--No-- Entry Name="OK" OK /Entry Entry Name="Cancel" キャンセル /Entry !--Cancel-- Entry Name="None" なし /Entry !--None-- Entry Name="Savin...
  • A1/Journal
    CATEGORY Name="Journal"      Entry Name="Note_CH01L03_VillageTales_Name" 地元の伝承 /Entry Local Folklore      Entry Name="Note_CH01L03_VillageTales_Text" アルトシュタットとブレネンブルク城 1801年[br][br]伝承に富んだもう一つの地域は、東プロイセンの森深くにあるアルトシュタットである。何世紀もの間、この村とその隣にあるブレネンブルク城を取り巻くうわさがある。静かな森に覆われ、あちこちに湖がある山々はこの上なく美しいが、この地域は闇に憑かれているのだ。地元の住人なら誰からでも、広くはびこる迷信の証...
  • BP/Intro
       CATEGORY Name="Intro"      Entry Name="Text01" この情報がなければ、この根拠がなければ、君は私の頼みごとを引き受ける気になれなかったはずだ。 /Entry Without this knowledge, without this foundation, you could not have the will to do what I must now ask of you.      Entry Name="Text02" 私の父の秘密を明らかにするために、私はグリーンランドの荒野まで彼の跡を追って来た。 /Entry I followed my father to the Gr...
  • EP1/Notes
       CATEGORY Name="Notes"      Entry Name="explosivebook" [br][br][br][br][br][br][br][br]BIG BOOK OF EXPLOSIVES[br][br][br][br][br]1923 Edition[br][br][new_page][br]Chapter 1.3 Black Match Fuse[br][br]The black match fuse is one of the oldest, simplest and most reliable fuses used in modern pyrotechnics. It is easy to create, essentially consistin...
  • BP/19_chemical_laboratory
       CATEGORY Name="19_chemical_laboratory"      Entry Name="EventDoorSteamLocked" コンピューター端末からこの扉のロックを解除したはずだが、一向に開く様子はない。ここのガス漏れで非常封鎖機構が作動したに違いない。 /Entry I unlocked this door from the computer terminal, but it won t open. All the leaking gas must have triggered an emergency lockdown.      Entry Name="EventGotFilledSubstance...
  • A1/Ch03Level26
       CATEGORY Name="Ch03Level26"      Entry Name="UseMixtureOnBurner" これを温めても何にもならないだろう。 /Entry Heating this up won t accomplish anything.      Entry Name="UseBloodOnSqueezer" 血液に何かを混入させる前にまず不純物を取り除く必要がある。 /Entry The blood needs to be purified before putting anything else into it.      Entry Name=&qu...
  • BP/Notes
       CATEGORY Name="Notes"      Entry Name="scrapofpaper" 光と影の間に、完全な世界が存在する。当然ながら、その世界は我々の物だ。[br][br]すぐに出て行け。[br][br]O. /Entry Between light and shadow, exists an entire  world. That world is necessarily our own.[br][br]Get out. Now.[br][br]O.      Entry Name="escapeenote" ふむ、どうやら君はこのメモを見付けたようだな。[br][br]我々はまさに...
  • BP/MainMenu
       CATEGORY Name="MainMenu"      Entry Name="StartNewGame" 新しくゲームを始めますか? /Entry Start a new game?      Entry Name="Yes" はい /Entry Yes      Entry Name="No" いいえ /Entry No      Entry Name="ContinueLastSave" 最後にセーブしたデータから再開しますか? /Entry Continue from last save? &n...
  • BP/voice_clarence
       CATEGORY Name="voice_clarence"      Entry Name="05_01_1" 生命・・・ フィリップ・・・ ここに・・・ /Entry Life... Philip... here...      Entry Name="06_01_1" 承知しました、レディ。仰せのままに。 /Entry Sure, whatever you say lady.      Entry Name="06_01_2" 俺はここにいるし、こいつもそれを知ってる。 /Entry Present and accounted for.   ...
  • EP1/01_18_mining_room
       CATEGORY Name="01_18_mining_room"      Entry Name="UnderDoor" There s about a half inch gap under the door, but the connecting room s pitch black. /Entry ドアの下に1センチほどの隙間がある。だが、ドアの向こう側は真っ暗だ。      Entry Name="KeyHoleWithKey" Something s stuck in the key hole. I ll take an optimistic guess and say it s the key. /Entry...
  • EP1/01_05_office
       CATEGORY Name="01_05_office"      Entry Name="DescPaperPile" So much history in this place, tied up in words, and left to decompose. /Entry ここで多くの歴史が言葉につづられ、そして朽ちていったようだ。      Entry Name="DescPapersFloor" The text on these pages is illegible. Years of damp and cold have dissolved its meaning forever. /Entry 文字が読...
  • BP/14_cave
       CATEGORY Name="14_cave"      Entry Name="LockedOutsideDoor" この扉は開かない。鍵穴も見当たらないから、遠隔操作でロックされているのだろう。 /Entry The door won t open. No keyhole either, so I guess it s remotely controlled.      Entry Name="DescPlank01" 完全にバランスはとれていないが、機能する。 /Entry Not perfectly balanced - but functional.      Entry N...
  • Amnesia翻訳文
    カテゴリ base_english.lang A/Global A/MainMenu A/OptionsMenu A/LoadGame A/KeyConfig A/StartUp 翻訳必要なし A/ButtonNames 翻訳必要なし A/Actions A/Inventory A/Game A/Journal A/Quest A/CompletionCount A/Hints A/LevelDoors A/General A/Launcher 翻訳必要なし A/PreMenu A/CustomStory A/Languages 翻訳必要なし english.lang A1/Inventory A1/Journal A1/Voice A1/Flashbacks A1/Levels A1/Temp A1/Ch0...
  • BP/Player
       CATEGORY Name="Player"      Entry Name="ObjectTooFar" 遠すぎる /Entry It s too far away.      Entry Name="UseItemTooFar" それを使うには遠すぎる /Entry I m too far away to use it.    /CATEGORY
  • BP/01_cells
       CATEGORY Name="01_cells"      Entry Name="descRAradiator" 死ぬほど冷たい・・・ それに、この場所がこれ以上暖かくなることは無いと思う。 /Entry Dead cold... and I don t think this place is going to get any warmer.      Entry Name="descRAceiling" 天井は今にも崩れてきそうだ。すぐにここから脱出しなくては。 /Entry The ceiling looks like it might come down any second. I should get out of...
  • A/Hints
    CATEGORY Name="Hints"      Entry Name="SanityAdd" 状況を進めたり重要なアイテムを拾うと、 正気度を幾らか回復できます。 /Entry As you make progress or pick up important items, you ll recover some lost sanity.      Entry Name="LanternNoItem" 使用する前に、まずランタンを発見する必要があります。 /Entry You need to find a lantern before one can be turned on.      Entry N...
  • EP1/01_09_generator_room
       CATEGORY Name="01_09_generator_room"      Entry Name="DescHole" The walls of this hole aren t as uniform as the rest of the shafts. But why dig it out by hand? /Entry この穴の壁は周りのシャフトに比べれば不揃いだ。なぜ、手で掘り出したんだ?      Entry Name="DescMachine" From the look of the thing, I d guess this is the control panel for that generator...
  • EP1/Player
       CATEGORY Name="Player"      Entry Name="ObjectTooFar" It s too far away. /Entry 遠すぎる      Entry Name="UseItemTooFar" I m too far away to use it. /Entry それを使うには遠すぎる    /CATEGORY
  • REQ/Player
       CATEGORY Name="Player"      Entry Name="ObjectTooFar" 遠すぎる /Entry It s too far away.      Entry Name="UseItemTooFar" それを使うには遠すぎる /Entry I m too far away to use it.    /CATEGORY
  • REQ/voice_red
       CATEGORY Name="voice_red"      Entry Name="red.06.01.01" もしもし?もしもし?聞こえるか?説明している時間はない・・・ /Entry Good day? Good day? Can you hear me? There is no time...      Entry Name="red.06.01.02" ああ、レッドの脈は消えたが、彼のユーモアはまだ生きている。 /Entry Ah, Red s humour has not faded along with his pulse!      Entry Name="r...
  • A1/PreMenu
       CATEGORY Name="PreMenu"      Entry Name="WelcomeMessage01" Welcome to Amnesia The Dark Descent! [br][br]What follows is a couple of quick messages on how to get the best possible experience. /Entry      Entry Name="WelcomeMessage02" Amnesia should not be played to win. [br][br]Instead, focus on immersing yourself...
  • AR/config/base_japanese.lang
    オプションの説明文は自動的に折り返し処理が行われないため、適当な間隔で半角スペースを挟んでいます。 また、最後の行だけは[br]を使って手動で改行してください。最終行の直前が半角スペースのとき行頭が一文字消えて表示される現象が発生しました。 LANGUAGE CATEGORY Name="Global" Entry Name="Warning" 注意 /Entry Entry Name="Yes" はい /Entry Entry Name="No" いいえ /Entry Entry Name="OK" OK /Entry Entry Name="Cancel" キャンセル /Entry ...
  • EP1/Radio
       CATEGORY Name="Radio"      Entry Name="Start" Radio is transmitting. /Entry 無線が送信されている。      Entry Name="Red 1.01" Good day? Good day? Can you hear me? /Entry もしもし?もしもし?聞こえるか?      Entry Name="Red 1.02" Well, I hope that your ears are working better than your tongue, so that you might ...
  • AR/japanese.lang/Voices_global
    AR/config/lang_main/japanese.langの一部です TasiBarks_で始まるエントリーはゲームのステージごとに呼び出されます。 Unknown 最初からDeep Caves途中まで Stage1 4.5か月、Deep Caves途中からThe Parkまで Stage2 6.5か月、The Homeまで Stage3 9か月、出産まで Born 産まれた後 CATEGORY Name="Voices_global" Entry Name="TasiBarks_Unknown_Global_Tasi_Bark_Unknown_Hurt_Minor_001_Player_001" クソ! /Entry !--Damn!-- Entry Name="TasiBarks_U...
  • EP1/01_02_mine_entrance
       CATEGORY Name="01_02_mine_entrance"      Entry Name="DescHatch" I should have known that rusty old ladder wouldn t hold my weight, but I didn t have any choice I d rather die down here than suffer that cold any longer. /Entry この錆びた古い梯子は私の体重に耐えられないだろうことは分かっていたが、選択の余地は無かった。これ以上寒さに苦しむぐらいなら落ちて死んだほうがましだ。      Entry Name="...
  • BP/16_infected_corridors
       CATEGORY Name="16_infected_corridors"      Entry Name="LockedDoorAlways" 開かない。 /Entry It won t budge.      Entry Name="LockedDoorLevel18" このドアを開けるにはアクセスカードが必要だ。 /Entry I ll need an access card to get through this door.      Entry Name="LockedDoorLevel15" そっちはもういい。あの極寒の中へ戻るつもりはない。 /Entr...
  • A1/Levels
    CATEGORY Name="Levels"      Entry Name="WineCellar" ワインセラー /Entry Wine Cellar      Entry Name="WineCellarLab" 研究室 /Entry Laboratory      Entry Name="Distillery" 精製室 /Entry Refinery      Entry Name="Archives" 資料室 /Entry Archives      Entry Name=&quo...
  • @wiki全体から「翻訳の仕方(Black Plague)」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索