「ローリンガール」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

ローリンガール - (2010/04/05 (月) 13:07:38) の編集履歴(バックアップ)




作詞:wowaka
作曲:wowaka
編曲:wowaka
歌:初音ミク

翻譯:(開始認真覺得某些人真的非常可憐的)yanao

Rolling Girl

Lonely Girl老是老是 做著攀不著的夢
讓騷動的腦內變得一團亂,一團亂。

失去了喃出的「沒問題的。」,這句話了?

失敗啦、失敗啦。
在結束大家來找碴之後,又要,轉圈了!

再一次、再一次。
「我今天也要翻滾了。」,
少女這麼說 少女這麼說
在將意義演奏在話中同時!

「已經好了嗎?」
「還沒有喔,前面還是看不清楚啊。停止呼吸吧,馬上。」

Rolling Girl的最後最後 是碰不著的,彼岸的色彩
將重疊的聲音與聲音混在一團,混在一團。

失去了喃出的「沒有問題。」這句話。
要變成怎樣才好啥的才不想管而,
邀人一同犯錯的,山坡路。

再一次、再一次。
無論如何請讓我翻滾
少女這麼說 少女這麼說
在沉默地推疊意義的同時!

「已經好了嗎?」
「還沒有喔,好像快要看到什麼了。停止呼吸吧,馬上。」

再一次、再一次。
「我今天也要翻滾了。」,
少女這麼說 少女這麼說
在將意義演奏在話中同時!

「已經好了嗎?已經好了喔。妳也差不多累了吧,吶。」
就別呼吸啦,馬上。



4/4兒童節快樂中的修正:
因為發現到自己之前在翻譯時出現了許多判斷錯誤的地方所以做了修正
……對於之前可能造成的理解問題我在此說聲很抱歉(遮臉)
連帶的下方的タイツォン改編版也有某部分有受到影響請各位注意非常感謝

---當然,希望那些改動我翻譯的朋友們也會注意到(笑)




(聽著鳥鳴翻出來的タイツォン改編版歌詞)


翻譯:(還是)yanao

タイツォン要唱Rolling Girl就變成了這樣

rolling girl在rolling轉著
心情改革 warming-up
拼命的寫著沒有問題
無法向前邁進 是普通人的話
將人間心理 放在抒情曲中高唱的意味
跟在雜誌中反覆相似
沒有翻滾就是極限
就隨自己高興地轉著糾纏著
從轉呀轉的視線中明天後天溜過 為啥啊?等下啊
rolling論理
Sunday→Monday 變得好無聊啊病態而不安定
少女 喊叫著 HEY

再一次、再一次。
「我今天也要翻滾了。」
少女這麼說 少女這麼說
在將意義演奏在話中同時

又高尚又強韌的
人類什麼的才沒有呢
沒缺點又完美的機械誰都不會看一眼
很輕鬆的 將身心都縮成一圈的
開始 rolling也不錯呢
失敗 別去在意啊Girl
轉起來就沒啥大差別的命運 強迫
一直一直直到永遠 沒錯就如字面所示
說著「我今天也要翻滾了」

轉著頭吧 (Oh!Oh!)
被停下的話就會變成孤獨的餌食 美好的 不在這世上的My世界
訂下座標 (Yo!Yo!)
因lonely而rolling
隨心做著 便會迷惑著 所以舞呀舞的 暈眩

再一次、再一次。
「我今天也要翻滾了。」
少女這麼說 少女這麼說
在將意義演奏在話中同時 (又要轉圈了……)

轉呀轉個不停的少女到了最後
結果找不出回答 
Voice... 像posion一樣的noise
言語也四散碎裂 流失無蹤了呢
飛向更高一層的理想
如果頭很痛的話又要轉了吧,還沒呢
身體發著抖 在無之間填上意義
rolling感覺起來 能成為什麼的 流過的每一天
在手間彈奏著笑 行走著 Run away
再過一下就看得見了? 停止呼吸掙扎著 (Yeah!)

因空轉著而不理解重疊著once again 但是對翻滾已經該怎麼說呢
如果變得不會思考的話rolling girl也就完了呢
不管怎樣對哪種思想都開始沒了興趣
嘛,就站起來看看吧 辛苦啦。 (嘿嘿)

轉著頭吧 (Oh!Oh!)
被停下的話就會變成孤獨的餌食 美好的 不在這世上的My世界
訂下座標 (Yo!Yo!)
因lonely而 rolling
隨心做著 便會迷惑著 所以舞呀舞的 暈眩

轉著頭吧 (Oh!Oh!)
被停下的話就會變成孤獨的餌食 美好的 不在這世上的My世界
訂下座標 (Yo!Yo!)
因lonely而rolling
隨心做著 便會迷惑著 所以舞呀舞的 暈眩

(再一次、再一次。
「我今天也要翻滾了。」
少女這麼說 少女這麼說
在將意義演奏在話中同時

已經好了嗎?已經好了喔。妳應該也差不多累了吧,吶。」
就別呼吸啦,馬上。)