「Arcadia-Farmer's Market」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

Arcadia-Farmer's Market - (2007/09/02 (日) 20:39:13) のソース

*Mariska Lutz 
** Shouldn't Have Come 
(原文)The minute we came here, Masha started screaming, 'Mama! Mama! What is that!?' I thought she was having some kind of seizure and then I realized...trees...trees! Never saw one before, thought they were monsters. Oh, Sammy, maybe we never should have come to this place...
(訳)ここへ着いたとたんにマーシャが叫びだしたの「ママ!ママ!アレは何!?」何か発作でも起こしたんじゃないかと思ったんだけど…気づいたわ…木よ…木だわ!
今まで見たことも無いような、まるで化け物のような木が。ああサミー、私たちここへ来るべきではなかったんじゃないかしら…。


*Andrew Ryan 
**The Market is Patient 
(原文)There has been tremendous pressure to regulate this plasmid business. There have been side effects: Blindness, insanity, death. But what use is our ideology if it is not tested? The market does not respond like an infant, shrieking at the firstsign of displeasure. The market is patient, and we must be too.
(訳)このプラズミッドビジネスを統制するために多くの困難があった。副作用があったのだ……視力喪失、錯乱、……死亡などだ。しかしそれがテストされていないのならば、どんな使い方が我々のイデオロギーだというのだ。市場は自分が不快である兆候として泣き叫ぶ赤ん坊のように反応はしない。市場は我慢強いのだ…そして我々もだ。

**Offer A Better Product 
(原文)Gregory, don't come whining to me about market forces. And don't expect me to punish citizens for showing a little initiative. If you don't like what Fontaine is doing, wll, I suggest you find a way to offer a better product.
(訳)グレゴリー、市場の影響力のことで私のところへ泣き言を言いに来るのは止めてくれないかね。そしてちょっとした主導権を振りかざす市民達を裁くことを私に期待するのも止してくれ。フォンテインのやっていることが気に入らないのならば、より良い製品を提供する方法を探したほうが良いのではないかね。


Andrew Ryan-Pulling Together
巨大な注射器を携えた童女、その調子外れな唄、怖気を振るうその使徒。つぎはぎの魍魎の如き
その継父。だが、我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ。私も、Fontaineもだ
——鎖を手繰り、あるいは鎖に引かれながら。そうだ、この子らは忌むべきものだ。しかしそれを
産み出した鎖は、私一人が握っていたのではない。違う。彼女らの小さな指もまた、
この手の傍らに置かれていたのだ。

Andrew Ryan-Desperate Times
Suchong博士、率直に言って、当方は貴下の提言に狼狽している。仮に提言の通り、商用
plasmid製品の組成を改変して、フェロモンを介した暗示に対する使用者の抵抗力を下げるならば、
Rapture市民の行動を事実上制御できることにはなるまいか?自由意思こそは当都市の礎(いしずえ)である。
それを犠牲にせんばかりの意見は受け入れがたい。しかしながら…我々は今まさに闘争のさ中だ。
Atlas並びにその一党の思惑通りとなった段には我々を奴隷にやつさぬことがあろうか?
それでは自由意思はどうなってしまうというのか?決死の時局には決死の方策が必要なのだ。

Andrew Ryan-The Great Chain
私はいかなる神も信仰しない、空中の見えざる男など。だが我々個人の及ばぬ力は、存在する。
各々の精励の結合、我らを全一とする勤労の大いなる連鎖が。ただしその連鎖が社会を正しく導くには、
それぞれが自らの利益のために励むを措いて他にない。何者であれ為政者が操るにはそれは余りに力強く、余りに謎が多い。
これと言を違える時、その者の手は他人の懐に差し入っているか、首筋に拳銃を突き付けているか、いずれかである。


*Julie Langford 
**The Satureneine 
(原文)They dress up in leaves and call themselves the Saturnine. Please. They drink human blood, and chant- 'Harness the flame, Harness the mist!' and believe they are touched by the ancient gods. Hah. An aging bunch of frat boys, titling back goblets of plasmids and calling it ambrosia.
(訳)彼らは木の葉で着飾り、自らを牧神の僕と呼ぶの。勘弁して頂戴。彼らは人間の血を飲み、こう詠うの「火の力を我が物に、霧の力を我が物に!」そして自分たちが古の神に触れられた者と信じていて、はぁ…。神秘の糧と称してPlasmidの杯を傾ける、歳だけ喰ったガキの集団だわ。

**Early Tests Promising 
(原文)Yes yes yes. I KNOW about the lockdown. It's absurd. Just give me a minute! The early Lazarus tests are very promising. If the Rosa Gallica bloom, then by God I'll know we're in business... 'Hurry! The lockdown!!' Hm? Oh all right! I'm leaving! But somebody has to find a way to come back to check on these samples. They're very important!
(訳)ええ、ええ、ええ。隔離のことは分かってるってば。馬鹿げているわね。ちょっと待ってちょうだい!Lazarusテストの初期段階は非常に良好よ。ローザ・ガリカが咲けば、私達が何なのか分かるのよ…「急ぐんだ!隔離だぞ!!」え?ああもう、わかったわよ!行くわよ!けど誰かが戻ってくる方法を探してサンプルのチェックをしなければならないわ。これらのサンプルはとても重要なの!

**What Won't They Steal? 
(原文)Isn't there anything in this damn place those pagans won't steal? Paper towels, ink pots, witch hazel, chlorophyll solution, even my back issues of National Geographic. They're feathering their disgusting little shrines with it, I suppose. Sick bastards.
(訳)こんな場所であの不信心者どもが盗もうとしないものはなかったのかしら?ペーパータオル、インクポット、アメリカマンサク、クロロフィル溶液にナショナルジオグラフィックの私のバックナンバーまで盗まれてるわ。きっと奴らは盗んだ物で自分たちの気色の悪い卑小な神殿を飾ってるんでしょうね。忌々しい奴らだわ。

**Teaching An Old Hound 
(原文)Who says you can't teach an old hound new tricks? This batty plant woman spends four years coming up with ways to defoliate trees in the Pacific to scare out the Japs and now here I am down at the bottom of the Atlantic trying to figure out how to do the same thing in reverse. Adam, Adam, Adam... It's bathtub gin, times the atom bomb, times Eve with the serpent. Let's go see what it can do.
(訳)誰が頭の固い老人に新しい考え方を教えるのが無理だといったのかしら?このおかしな施設の女は日本人どもを脅かすために太平洋で枯葉剤を発明するのに四年かかった。そして今ここで私は太平洋の底で彼女のやったことと同じことを逆戻しにする方法を発見しようとしている。アダム、アダム、アダム…それはバスタブジン(スピリット-酒の種類)、原子爆弾の時間、イヴが蛇を伴っていた時間。さあ何ができるのか見に行きましょう。