<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://w.atwiki.jp/chofr/">
    <title>chofr @ ウィキ</title>
    <link>http://w.atwiki.jp/chofr/</link>
    <atom:link href="https://w.atwiki.jp/chofr/rss10.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com" />
    <description>chofr @ ウィキ</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2018-12-26T13:20:24+09:00</dc:date>
    <utime>1545798024</utime>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/24.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/1.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/23.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/22.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/21.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/19.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/20.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/18.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/17.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/12.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/24.html">
    <title>se traiter</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/24.html</link>
    <description>
      &quot;se traiter&quot;は行動に伴う困難さを主張するために使われる。また、「もめる」という意味を持つこともある。

https://forum.wordreference.com/threads/traiter-vs-se-traiter.485389/

&gt;I can only think of two possible uses for reflexive form of &quot;traiter&quot;
&gt;
&gt;1) call each other names, just as katiem515 said. It is most of the time used with a complement (se traiter d&#039;idiots / de fainéants, etc.).
&gt;I actually heard it without complement in the sense of &quot;to argue&quot; (avec ma femme on se traite souvent à cause de ça -&gt; me and the wife often argue about that). It sounds very spoken, low-middle class.
&gt;
&gt;2) &quot;se&quot; used as a familiar way to insist on the difficulty/importance of an action (je me traite mes 50 dossiers par jour -&gt; I am handling a mere 50 files a day).     </description>
    <dc:date>2018-12-26T13:20:24+09:00</dc:date>
    <utime>1545798024</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/1.html">
    <title>トップページ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/1.html</link>
    <description>
      *知恵袋への追記

-[[ails | aulx]]
-[[bois: le _ | les _]]
-[[cent | _s]]
-[[ces jours | ces derniers jours | ces jours-ci]]
-[[en temps de ... | pendant ...]]
-[[se traiter]]
-huile hydraulique = 油圧装置の油。
-[[大地]]

-[[強勢]]

--    </description>
    <dc:date>2018-12-26T13:14:02+09:00</dc:date>
    <utime>1545797642</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/23.html">
    <title>強勢</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/23.html</link>
    <description>
      強勢(アクセント)が弁別と聴別に関わっておらず、実際の会話でいつも決まった位置にあるとは限らない。

comprendre [kɔⁿpˈʁɒⁿdʁ] ... 一般的には、[ʁɒⁿ]に強勢があるので、直前に[ˈ]を置けば、強制位置を示すこともできる。しかし……

Je comprends. [jø ˈkɔⁿpʁɒⁿ] ... 文の最終音節には強勢が置かれない傾向が強く、強勢は[kɔⁿ]に移動する。

Je ne comprends pas. [jøn kɔⁿpˈʁɒⁿ pa] ... 文末に&quot;pas&quot;があるので、強勢は[ʁɒⁿ]に置かれやすい。    </description>
    <dc:date>2018-09-07T07:10:31+09:00</dc:date>
    <utime>1536271831</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/22.html">
    <title>en temps de ... | pendant ...</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/22.html</link>
    <description>
      &quot;en temps de ...&quot;と&quot;pendant ...&quot;はたいてい同じ
ような意味合いを持つが、組み合わせる動詞によっては違いが出ることもある。

- Je l&#039;ai rencontré en temps de la guerre. = Je l&#039;ai rencontré pendant la guerre. -&gt; その戦争中、私は彼に出会った。

- Il était soldat pendant la guerre. -&gt; その戦争中、彼は兵士だった。
- Il était soldat en temps de la guerre. -&gt; その戦争中、彼は兵士だったことがある。    </description>
    <dc:date>2018-08-28T09:36:20+09:00</dc:date>
    <utime>1535416580</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/21.html">
    <title>大地</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/21.html</link>
    <description>
      terre ... これは物質的、総称的な「大地」あるいは「地球」。

étendue de terre ... &quot;terre&quot;の一部分を指す。「この広大な大地」などと言いたければ、&quot;cette vaste étendue de terre&quot;などと言えばいい。

terrain ... &quot;étendue de terre&quot;と同じように使える。便。

sol ... &quot;terre&quot;の表面つまり地面や土壌。「地下」は&quot;sous sol&quot;になる。    </description>
    <dc:date>2018-08-22T22:04:57+09:00</dc:date>
    <utime>1534943097</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/19.html">
    <title>cent | _s</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/19.html</link>
    <description>
      調べてみたところ、deux cents hommesがやはり正式で、deux cent hommesは有名なコーパス内でも用例が増えているものの、まだ正式とは認められていない。

高校生たちに尋ねると、「deux cent hommesが正しい」と答えるのが少なくないけれど、数日たつと、「やっぱり、deux cents hommesがより正しかった」のような返事が返ってきたりする。思うに、&quot;deux cent hommes&quot;はanglicismeの一種なのだろう。    </description>
    <dc:date>2018-07-08T22:24:09+09:00</dc:date>
    <utime>1531056249</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/20.html">
    <title>ails | aulx</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/20.html</link>
    <description>
      ailの複数形にはailsとaulxがある。

ここ200年ほどの文献では、aulxがやや多いようだが、規則的な形のほうが不規則な形よりも広く使われるようになっていくだろう。

1966年のOrtho-vertという文献には、

&gt;Ail a deux luriels :ails en botanique; aulx dans le sens de plante potagère.Cette 2e forme est de moins en moins usitée

という記述があり、もともと食材としての複数形はaulxだったが、すでに使用頻度は下がっていたようである。    </description>
    <dc:date>2018-07-07T10:16:51+09:00</dc:date>
    <utime>1530926211</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/18.html">
    <title>bois: le _ | les _</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/18.html</link>
    <description>
      -le bois ... これは「植林地」や「人工林」を意味する。le Bois de Boulogneのようなのはその典型だ。日本語の「森」とは意味が少しずれている。自然に木が生えてできた森は、le boisではない。
-les bois ... 「森」の意味で使われる用例は少なくない。野生動物が棲むような森はles boisである。
[[linguee&gt;https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&amp;query=les+bois]]
&gt;-...trouve sous des arbres, ou que l&#039;utilisateur est blessé dans les bois, en montagnes ou dans un canyon, il risque alors de manquer de chance.
&gt;-Il y a du poisson dans les étangs, des oiseaux dans le ciel et des animaux sauvages dans les bois

--    </description>
    <dc:date>2018-07-04T23:16:01+09:00</dc:date>
    <utime>1530713761</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/17.html">
    <title>ces jours | ces derniers jours | ces jours-ci</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/17.html</link>
    <description>
      若い人ほど&quot;derniers&quot;や&quot;-ci&quot;を省かない傾向が強い。僕が試しに省くと、しばしば添削される。&quot;these days&quot;と&quot;those days&quot;をきっちり使い分ける英語の影響なのかもしれない。    </description>
    <dc:date>2018-07-04T11:36:30+09:00</dc:date>
    <utime>1530671790</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/chofr/pages/12.html">
    <title>フランス語</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/chofr/pages/12.html</link>
    <description>
      [[bois, le/les]]    </description>
    <dc:date>2018-06-29T20:16:49+09:00</dc:date>
    <utime>1530271009</utime>
  </item>
  </rdf:RDF>
