<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://w.atwiki.jp/deglacer_member/">
    <title>Concert Deglacer Member&#039;s Wiki</title>
    <link>http://w.atwiki.jp/deglacer_member/</link>
    <atom:link href="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/rss10.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com" />
    <description>Concert Deglacer Member&#039;s Wiki</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2011-05-06T18:03:20+09:00</dc:date>
    <utime>1304672600</utime>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/2.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/13.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/23.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/25.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/27.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/26.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/21.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/29.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/30.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/33.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/2.html">
    <title>メニュー</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/2.html</link>
    <description>
      **メニュー
-[[トップページ]]
-[[演奏会]]
-[[練習予定・練習記録]]
-[[事務文書]]
-[[資料]]





----

**リンク
-[[コンセール・デグラッセ&gt;&gt;http://deglacer.hp2.jp/]]
-[[練習カレンダー&gt;&gt;https://www.google.com/calendar/embed?src=68bpakalp01lpjn51g2875gpvk%40group.calendar.google.com&amp;ctz=Asia/Tokyo]]

-[[@wiki&gt;&gt;http://atwiki.jp]]
-[[@wikiご利用ガイド&gt;&gt;http://atwiki.jp/guide/]]

　
//**更新履歴
//#recent(10)


&amp;link_editmenu(text=ここを編集)    </description>
    <dc:date>2011-05-06T18:03:20+09:00</dc:date>
    <utime>1304672600</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/13.html">
    <title>練習予定・練習記録</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/13.html</link>
    <description>
      *&amp;u(){&amp;bold(){練習予定}}

&lt;iframe src=&quot;https://www.google.com/calendar/embed?src=68bpakalp01lpjn51g2875gpvk%40group.calendar.google.com&amp;ctz=Asia/Tokyo&quot; style=&quot;border: 0&quot; width=&quot;800&quot; height=&quot;600&quot; frameborder=&quot;0&quot; scrolling=&quot;no&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;

|	日付	|	曜日	|	時間帯	|	種別	|	会場	|	部屋	|	報告担当	|
|	05/29/11	|	日	|	夜	|		|	プラザノース	|	音楽スタジオ3	|		|
|	05/29/11	|	日	|	昼	|	ボイトレ	|	プラザノース	|	第2リハーサル室	|		|
|	05/22/11	|	日	|	夜	|	？	|	さいたま市文化センター	|	第2練習室	|		|
|	05/15/11	|	日	|	夜	|	？	|	さいたま市文化センター	|	第2練習室	|		|
|	05/08/11	|	日	|	夜	|	？	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|		|
|	05/01/11	|	日	|	夜	|	？	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室5	|		|
|	04/24/11	|	日	|	夜	|	？	|	さいたま市文化センター	|	第2練習室	|		|
|	04/24/11	|	日	|	昼	|	ボイトレ	|	さいたま市文化センター	|	第1練習室	|		|
|	04/17/11	|	日	|	夜	|	？	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|		|
|	04/10/11	|	日	|	夜	|	？	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|		|
|	04/02/11	|	土	|	夜	|	？	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室5	|		|
|	03/27/11	|	日	|	夜	|	？	|	さいたま市文化センター	|	第２練習室	|	本庄	|
|	03/27/11	|	日	|	昼	|	ボイトレ	|	さいたま市文化センター	|	第１練習室	|		|
|	03/19/11	|	土	|	コンサート	|	コンサート「Library Live」	|	社団法人全日本合唱連盟附属合唱センター（恵比寿）	|		|		|
|	03/13/11	|	日	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|	日高	|
|	03/06/11	|	日	|	昼−夜	|	先生練	|	さいたま市文化センター	|	第２練習室	|	林ま	|
|	02/27/11	|	日	|	夜	|	先生練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室5	|	林あ	|
|	02/27/11	|	日	|	昼	|	ボイトレ	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室5	|		|
|	02/20/11	|	日	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|		|
|	02/13/11	|	日	|	夜	|	先生練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室5	|		|
|	02/05/11	|	土	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|		|
|	01/30/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|		|
|	01/23/11	|	日	|	昼	|	ボイトレ	|	プラザノース	|	第2リハーサル室	|		|
|	01/23/11	|	日	|	夜	|	先生練	|	プラザノース	|	音楽スタジオ3	|		|
|	01/16/11	|	日	|	夜	|	先生練？	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室５	|		|
|	01/10/11	|	月・祝	|	14:00-16:30	|	先生練	|	プラザノース	|	音楽スタジオ3	|		|
|	12/26/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室５	|		|
|	12/19/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|	中田	|
|	12/12/10	|	日	|	夜	|	自主練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室５	|	佐藤	|
|	12/05/10	|	日	|	夜	|	自主練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|	川合賢	|
|	11/28/10	|	日	|	夜	|	自主練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室５	|	日高	|
|	11/20/10	|	土	|	夜	|	先生練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室５	|	前原	|
|	11/14/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|	前原	|
|	11/07/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|	？	|
|	10/31/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	音楽室	|	鯉江	|
|	10/24/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室５	|	林あ	|
|	10/17/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室５	|	増田	|
|	10/10/10	|	日	|	昼	|	ボイトレ	|	プラザノース	|	第２リハーサル室	|	川合玉	|
|	10/09/10	|	土	|	夜	|	先生練	|	生涯学習総合センター（シーノ大宮）	|	アトリエ	|	林ま	|
|	10/03/10	|	日	|	夜	|	先生練	|	浦和コミュニティセンター（浦和PARCO）	|	音楽室５	|	永井	|





★練習報告ローテ
|	順番	|	読み	|	苗字	|
|	1	|	おきの	|	沖野	|
|	2	|	かわいけ	|	川合け	|
|	3	|	かわいま	|	川合ま	|
|	4	|	こいえ	|	鯉江	|
|	5	|	さとう	|	佐藤	|
|	6	|	ながい	|	永井	|
|	7	|	なかた	|	中田	|
|	8	|	はやしあ	|	林あ	|
|	9	|	はやしま	|	林ま	|
|	10	|	ひだか	|	日高	|
|	11	|	ほんじょう	|	本庄	|
|	12	|	まえはら	|	前原	|
|	13	|	ますだ	|	増田	|
|	14	|	もり	|	森	|















　　






　    </description>
    <dc:date>2011-05-06T17:58:58+09:00</dc:date>
    <utime>1304672338</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/23.html">
    <title>Scendi dal Paradiso</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/23.html</link>
    <description>
      Scendi dal Paradiso

ヴィーナスが天から降りる時に

Luca Marenzio (1553-1579)

ルカ・マレンツィオ

Scendi dal Paradiso, Venere, 		ヴィーナスよ、天国から降りて下さい、
e teco guida I pargoletti Amor: 		童子の姿のアモールを従えて、
le grazie e&#039;l riso 		美と微笑みとをいつものように
Oltre l&#039;usato rida: 		周囲に振りまきながら。
In vista il ciel sereno, 		穏やに晴れた
Il Tebr&#039;al mar&#039;Tirreno 		真珠で飾られたティレニア海に
Porti di perle adorno 		水の代りに豊饒の角を
Invece d&#039;acque&#039;l corno. 		もたらして下さい。
E i nostri canti giungano a le stelle, 		われわれの歌声が星まで届きますように、
Poiche l&#039;anime belle D&#039;Amarilli e di Tirsi sono unite. 		美しいアマリリとティルシの心はひとつ。
Al nodo sacro e santo, 		神聖な絆で結ばれました。
Com&#039;al l&#039;olmo la vite, 		ちょうど葡萄のつるが楡の木に絡むように、
O com&#039;al tronco l&#039;edera o l&#039;acanto. 		蔦(つた)やアカンサスが木の幹に這うように。


（先生訳）
ヴィーナスよ、幼い愛の神々や
優美と微笑みと一緒に
天から降りてきてください
清らかな天がいつものように
さらに微笑みますように。
テベレ川は水の代わりに
真珠で飾った角を
ティレニア海に運びますように
そして、私たちの歌が
星にとどきますように
アマリッリとティルシの美しい魂が
ぶどうの蔓が楡の木に絡むように
ツタやアカンサスが幹に絡むように
神聖な絆で結ばれるのですから






















_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:03:49+09:00</dc:date>
    <utime>1298822629</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/25.html">
    <title>Dissi a l&#039;amata mia</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/25.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){Dissi a l&#039;amata mia lucida stella 	私の心を燃やす愛する星に}

dissi a l&#039;amata mia lucida stella 	私の心を燃やす愛する星に
che piu d&#039;ogn&#039;altra luce 	私は言った、他のどんな光よりも
et al mio cor adduce 	私の心を燃やす愛する星に、
ch&#039;ogn&#039;hor mi dannno pene: 	いつも私を罰する矢と鎖に。
Del,moriro,cor mio 	ああ、私は死ぬでしょう、私の心よ
Si,morirai,ma non per mio desio 	ええ、あなたは死ぬでしょう、でも私の意志ではありません


（先生訳）
他のどの光よりも輝き
僕の心に炎と矢と鎖で
絶え間なく苦悩を与える
輝く星の恋しい人に
僕は言った
ああ、いとしい君代
僕は死ぬだろう、そして
やはり君も死ぬだろう
だが、僕への思いのためではなく
































_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:03:17+09:00</dc:date>
    <utime>1298822597</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/27.html">
    <title>Au joly jeu</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/27.html</link>
    <description>
      Au joly jeu du pousse avant,
Il fait bon jouer.

L&#039;aultrier m&#039;aloye esbaloyer,
Je rencontray la belle au corps gent,
Soubzriant doulcement, la vois baiser.
Elle en fait doute, mais je la boute,
Laissez, laissez, laissez trut avant.

Au joly jeu...

Pour ung reffuz me fault laisser,
Propos luy tins amoureusement,
Soubzriant doulcement, la vois baiser.
Elle riotte, Dance sans notte
Laissez, laissez, laissez trut avant.

Au joly jeu... 



わあ、なんてすてきな遊びだろう
ある日、僕が何か楽しいことがないかと探していたら、
とても気立ての良い娘に出会いました。
可愛らしく微笑んでいます。
僕がキスしようとすると彼女はいやがりました。
「気を楽にしなよ」と言いながら押してみました。
彼女は跳ねて、跳ねて、跳ねて、跳ねて、暴れて廻る
わあ、なんてすてきな遊びだろう

彼女が拒むので彼女を離してあげなければと思いました。
でも近くに寄せていました。
そしてにっこり微笑んでキスをしようとしました。
彼女がなんていって騒いだと思います？「どうにでもして」ですって！
彼女は跳ねて、跳ねて、跳ねて、跳ねて、暴れて廻る
わあ、なんてすてきな遊びだろう


（先生訳）
言い寄る遊びは楽しい
先日ぼくは出会いを求めて出かけ
可愛い小娘に出会った
優しく微笑み、彼女にキスしようとした
彼女は戸惑ったけど、ぼくは無視して・・

みな来いよ、行こうじゃないか
言い寄る遊びは楽しい
断られたら引き下がるべきか
ぼくはやさしく声をかけ
やさしくキスした
彼女はくすくす笑い
音楽なしに踊りだした
みんな来いよ、行こうじゃないか
言い寄る遊びは楽しい






















_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:02:23+09:00</dc:date>
    <utime>1298822543</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/26.html">
    <title>Mon cœur se recommande à vous</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/26.html</link>
    <description>
      Mon coeur se recommande à vous,
Tout plein d&#039;ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu&#039;adieu vous puisse dire!
Ma bouche qui savait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m&#039;ont banni de vos yeux.


&lt;English translation 1&gt;

My heart is offered still to you
Full now of woe and deep despairing!
Be not to constancy untrue;
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise
Now can only curse in its madness
Those who banished me from your eyes.


&lt;English translation 2&gt;

My heart doth beg you&#039;ll not forget
My heavy heart, with sorrow aching
And spite of jealous eyes e&#039;en yet,
One last farewell we might be taking!
Once, smiles my lips were ever curving
And gracious words were all they knew.
Now alone for cursing they&#039;re serving
Those who banish me, love, from you.


（先生訳）
ひどい苦しみに疲れ果てて
ぼくの心は君に訴える
嫉妬でないことを示そうというのではなく
別れを告げる勇気をもちたいのだ
君に微笑み、楽しく語っていたぼくの唇は
君の眼からぼくを遠ざけた人々を呪うのだ
































_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:01:42+09:00</dc:date>
    <utime>1298822502</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/21.html">
    <title>Il est bel et bon</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/21.html</link>
    <description>
      「Il est bel et bon」Pierre Passereau

Il est bel et bon, commere, mon mary
Il estois duex femmes toutes d&#039;ung pays.
Disans l&#039;une a l&#039;autre, avez bon mary?
Il ne me courousse ne me bat ausssi:
Il faict le mesnage,
Il donne aux poulailles
Et je prens mes Plaisir.
commere, c&#039;est pour rire
Quant les poulailles crient
Petie coquete qu&#039;esse cy?


うちの亭主は男前でお人好し
同じ地方の二人の女が話している
御亭主はいい人なの?
うちの人は怒ったりぶったりしないのよ
家の仕事はなんでもするし
にわとりにえさもやる
おかげで私は楽しいことができるわけ
にわとりの鳴き声がまたおかしいのよ
コケット、コケット(浮気女)だって
何の意味かしら?



（先生訳）
うちの旦那はすてきで優しい人
と、同じ村の２人の女がおしゃべり
あの人は怒りもしないし、ぶちもしない
家事はするし、鶏に餌もやってくれる
だから私は楽しいことができる
鶏が小ちゃなコケット(色っぽい女)と鳴くのは
本当にお笑いね。そうじゃない？
うちの旦那はすてきで優しい人















_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:01:06+09:00</dc:date>
    <utime>1298822466</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/29.html">
    <title>Fair Phyllis I saw sitting all alone</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/29.html</link>
    <description>
      *Fair Phyllis I saw sitting all alone 美しいフィリス

John Farmer(1591-1601頃)
ジョン・ファーマー
The First Set of English Madrigal(1599)
イギリス・マドリガル集　第１巻より

Fair Phyllis I saw sitting all alone,
Feeding her flock near to the mountain side.
The shepherds knew not wither she was gone,
But after her lover Amyntas hide.
Up and down he wondered, whilst she was missing;
When he found her, O, then they fell a-kissing.

美しいフィリスが独りで座ってたよ、
山腹ちかくで、群れに餌をやってたよ。
羊飼いたちは彼女がどこへ行ったか知らなかった。
すぐさま恋人のアミンタは駆け出した。
彼女がいない間、上へ下へと探しまわり、
見つけたとたん、早速キスの始まりさ。

（先生訳）
美しいフィリスが一人
山のふもとに座り
羊たちに餌をやるのが見えた
彼女がどちらへ行ったか
羊飼いたちは知らなかったが
恋人のアミンタスは
彼女のあとを追って急いだ
やっと彼女を見つけると
そこで二人はキスした











_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:00:36+09:00</dc:date>
    <utime>1298822436</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/30.html">
    <title>Weep, O mine eyes</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/30.html</link>
    <description>
      *Weep, O mine eyes　涙せよ、わがまなこ

John bennet(1599-1614頃)
ジョン・ベネット
Madrigalls To Fovre Voyces(1599)
四声のマドリガル集　第１巻より

Weep, O my eyes, and cease not,
Alas these your springtides, methink, increase not.
O when, O when begin you
To swell so high that I may drown me in you?

涙せよ、わがまなこ、止むことなく。
ああ、満潮なのに増水せぬな、
ああ、いつになったら溢れ出して
わたしを溺れさせてくれるのだ。


（先生訳）
泣け、ああ、わが眼(まなこ)よ
とどまることなく
ああ、お前の溢れる涙は
増さぬように見える
ああ、水かさがさらに高く増せば
僕はそこに溺れ死ぬものを









_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T00:59:54+09:00</dc:date>
    <utime>1298822394</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/33.html">
    <title>April is in my mistress&#039; face</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/33.html</link>
    <description>
      April is in my mistress&#039; face


（先生訳）
４月は僕の恋人の顔にあり
７月は彼女の目に宿る
９月は彼女の胸にあるが
彼女の心には冷たい１２月















_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T00:59:20+09:00</dc:date>
    <utime>1298822360</utime>
  </item>
  </rdf:RDF>
