<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://w.atwiki.jp/deglacer_member/">
    <title>Concert Deglacer Member&#039;s Wiki</title>
    <link>http://w.atwiki.jp/deglacer_member/</link>
    <atom:link href="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/rss10.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com" />
    <description>Concert Deglacer Member&#039;s Wiki</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2011-02-28T00:59:20+09:00</dc:date>
    <utime>1298822360</utime>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/33.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/32.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/31.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/30.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/29.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/28.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/27.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/26.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/25.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/24.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/33.html">
    <title>April is in my mistress&#039; face</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/33.html</link>
    <description>
      April is in my mistress&#039; face


（先生訳）
４月は僕の恋人の顔にあり
７月は彼女の目に宿る
９月は彼女の胸にあるが
彼女の心には冷たい１２月















_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T00:59:20+09:00</dc:date>
    <utime>1298822360</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/32.html">
    <title>Teresica hermana</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/32.html</link>
    <description>
      Teresica hermana

（先生訳）
テレシカねえさん　ファララ
もしよければ、一晩だけ付き合いましょう
一晩だけなら、喜んでお付き合いするわ
でも心配なのは身ごもること、ファララ































_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T00:57:47+09:00</dc:date>
    <utime>1298822267</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/31.html">
    <title>Me me and none but me</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/31.html</link>
    <description>
      *Me me and none but me　私を、誰よりもこの私を

John Dowland(1563-1626)
ジョン・ダウランド

Me me and none but me, dart home, O gentle Death,
And quickly, for I draw too long this idle breath.
O how I long till I may fly to heaven above
Unto my faithful and beloved turtle dove.

Like to the silver swan, before my death I sing;
And yet alive, my fatal knell I help to ring.
Still I desire from earth and earthly joys to fly.
He never happy lived that fannot love to die.

私を　誰よりも私を休息の地へ送り出しておくれ　優しい死よ
さあ早く　私はもう長すぎるほど虚しく生きているのだから
ああどんなにか天の高みへ飛んでいきたいことか
誠実で　愛おしい　私のきじ鳩のもとへ

銀色の白鳥のように　死を前にして私は歌おう
そして生きているうちに自分の弔いの鐘を鳴らそう
いつも私は願っている　この世と地上の喜びから逃れることを
死を愛する者こそ幸せに生きられるのだ　    </description>
    <dc:date>2011-02-22T17:09:18+09:00</dc:date>
    <utime>1298362158</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/30.html">
    <title>Weep, O mine eyes</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/30.html</link>
    <description>
      *Weep, O mine eyes　涙せよ、わがまなこ

John bennet(1599-1614頃)
ジョン・ベネット
Madrigalls To Fovre Voyces(1599)
四声のマドリガル集　第１巻より

Weep, O my eyes, and cease not,
Alas these your springtides, methink, increase not.
O when, O when begin you
To swell so high that I may drown me in you?

涙せよ、わがまなこ、止むことなく。
ああ、満潮なのに増水せぬな、
ああ、いつになったら溢れ出して
わたしを溺れさせてくれるのだ。


（先生訳）
泣け、ああ、わが眼(まなこ)よ
とどまることなく
ああ、お前の溢れる涙は
増さぬように見える
ああ、水かさがさらに高く増せば
僕はそこに溺れ死ぬものを









_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T00:59:54+09:00</dc:date>
    <utime>1298822394</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/29.html">
    <title>Fair Phyllis I saw sitting all alone</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/29.html</link>
    <description>
      *Fair Phyllis I saw sitting all alone 美しいフィリス

John Farmer(1591-1601頃)
ジョン・ファーマー
The First Set of English Madrigal(1599)
イギリス・マドリガル集　第１巻より

Fair Phyllis I saw sitting all alone,
Feeding her flock near to the mountain side.
The shepherds knew not wither she was gone,
But after her lover Amyntas hide.
Up and down he wondered, whilst she was missing;
When he found her, O, then they fell a-kissing.

美しいフィリスが独りで座ってたよ、
山腹ちかくで、群れに餌をやってたよ。
羊飼いたちは彼女がどこへ行ったか知らなかった。
すぐさま恋人のアミンタは駆け出した。
彼女がいない間、上へ下へと探しまわり、
見つけたとたん、早速キスの始まりさ。

（先生訳）
美しいフィリスが一人
山のふもとに座り
羊たちに餌をやるのが見えた
彼女がどちらへ行ったか
羊飼いたちは知らなかったが
恋人のアミンタスは
彼女のあとを追って急いだ
やっと彼女を見つけると
そこで二人はキスした











_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:00:36+09:00</dc:date>
    <utime>1298822436</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/28.html">
    <title>El grillo</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/28.html</link>
    <description>
      *El grillo　こおろぎは良い歌い手
Josquin des Pres (c.1440-1521)
ジョスカン・デ・プレ

El grillo e buon cantore　　
Che tiene longo verso. 　　　 
Dale beve grillo canta. 
El grillo e buon cantore. 
Ma non fa come gl&#039;altriuccelli, 
come li han cantato un poco,  
Van&#039; de fatto in altro loco,   
sempre el grillo sta pur saldo,   
Quando la maggior el caldo  
Alhor canta sol per amore. 

こおろぎは良い歌い手、
長い詩句を歌い切る。
さあ、こおろぎよ、飲んで歌え。
だがこおろぎはほかの鳥とは違う、
鳥は少し歌って
すぐに他のところへ行くのだが、
こおろぎはいつも変わらずそこにいる。
暑さが増してくると、
その時は愛のためだけに歌うのだ。    </description>
    <dc:date>2011-02-22T13:42:08+09:00</dc:date>
    <utime>1298349728</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/27.html">
    <title>Au joly jeu</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/27.html</link>
    <description>
      Au joly jeu du pousse avant,
Il fait bon jouer.

L&#039;aultrier m&#039;aloye esbaloyer,
Je rencontray la belle au corps gent,
Soubzriant doulcement, la vois baiser.
Elle en fait doute, mais je la boute,
Laissez, laissez, laissez trut avant.

Au joly jeu...

Pour ung reffuz me fault laisser,
Propos luy tins amoureusement,
Soubzriant doulcement, la vois baiser.
Elle riotte, Dance sans notte
Laissez, laissez, laissez trut avant.

Au joly jeu... 



わあ、なんてすてきな遊びだろう
ある日、僕が何か楽しいことがないかと探していたら、
とても気立ての良い娘に出会いました。
可愛らしく微笑んでいます。
僕がキスしようとすると彼女はいやがりました。
「気を楽にしなよ」と言いながら押してみました。
彼女は跳ねて、跳ねて、跳ねて、跳ねて、暴れて廻る
わあ、なんてすてきな遊びだろう

彼女が拒むので彼女を離してあげなければと思いました。
でも近くに寄せていました。
そしてにっこり微笑んでキスをしようとしました。
彼女がなんていって騒いだと思います？「どうにでもして」ですって！
彼女は跳ねて、跳ねて、跳ねて、跳ねて、暴れて廻る
わあ、なんてすてきな遊びだろう


（先生訳）
言い寄る遊びは楽しい
先日ぼくは出会いを求めて出かけ
可愛い小娘に出会った
優しく微笑み、彼女にキスしようとした
彼女は戸惑ったけど、ぼくは無視して・・

みな来いよ、行こうじゃないか
言い寄る遊びは楽しい
断られたら引き下がるべきか
ぼくはやさしく声をかけ
やさしくキスした
彼女はくすくす笑い
音楽なしに踊りだした
みんな来いよ、行こうじゃないか
言い寄る遊びは楽しい



    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:02:23+09:00</dc:date>
    <utime>1298822543</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/26.html">
    <title>Mon cœur se recommande à vous</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/26.html</link>
    <description>
      Mon coeur se recommande à vous,
Tout plein d&#039;ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu&#039;adieu vous puisse dire!
Ma bouche qui savait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m&#039;ont banni de vos yeux.


&lt;English translation 1&gt;

My heart is offered still to you
Full now of woe and deep despairing!
Be not to constancy untrue;
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise
Now can only curse in its madness
Those who banished me from your eyes.


&lt;English translation 2&gt;

My heart doth beg you&#039;ll not forget
My heavy heart, with sorrow aching
And spite of jealous eyes e&#039;en yet,
One last farewell we might be taking!
Once, smiles my lips were ever curving
And gracious words were all they knew.
Now alone for cursing they&#039;re serving
Those who banish me, love, from you.


（先生訳）
ひどい苦しみに疲れ果てて
ぼくの心は君に訴える
嫉妬でないことを示そうというのではなく
別れを告げる勇気をもちたいのだ
君に微笑み、楽しく    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:01:42+09:00</dc:date>
    <utime>1298822502</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/25.html">
    <title>Dissi a l&#039;amata mia</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/25.html</link>
    <description>
      &amp;bold(){Dissi a l&#039;amata mia lucida stella 	私の心を燃やす愛する星に}

dissi a l&#039;amata mia lucida stella 	私の心を燃やす愛する星に
che piu d&#039;ogn&#039;altra luce 	私は言った、他のどんな光よりも
et al mio cor adduce 	私の心を燃やす愛する星に、
ch&#039;ogn&#039;hor mi dannno pene: 	いつも私を罰する矢と鎖に。
Del,moriro,cor mio 	ああ、私は死ぬでしょう、私の心よ
Si,morirai,ma non per mio desio 	ええ、あなたは死ぬでしょう、でも私の意志ではありません


（先生訳）
他のどの光よりも輝き
僕の心に炎と矢と鎖で
絶え間なく苦悩を与える
輝く星の恋しい人に
僕は言った
ああ、いとしい君代
僕は死ぬだろう、そして
やはり君も死ぬだろう
だが、僕への思いのためではなく
































_    </description>
    <dc:date>2011-02-28T01:03:17+09:00</dc:date>
    <utime>1298822597</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/24.html">
    <title>演奏会</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/deglacer_member/pages/24.html</link>
    <description>
      ***演奏会プログラム
(2011/1/31　チラシの内容をもとに追記しました）


資料展示「コダマする書棚」第５回　小野寺健　関連企画
「Library Live Vol.3 &quot;Woman&quot;」

日時：2011年3月19日（土）　14:30開演/15:15終演（予定）

会場：社団法人全日本合唱連盟附属合唱センター

入場料：無料

曲目（予定）：
    * John Farmer: Fair Phyllis
    * John Bennett: Weep O mine eyes
    * Thomas Morley: April is in my mistress&#039; face
    * Thomas Ravenscroft: A Round of three country dances in one

    * Anonymous(attrib. Orlandus Lassus): Mon coeur se recommande a vous
    * Pierre Passereau: Il est bel et bon
    * Clement Janequin: Au joli jeu

    * Josquin des Prés: El grillo
    * Luca Marenzio: Dissi a L&#039;amata mia
    * Luca Marenzio: Scendi dal Paradiso

    * Mateo Flecha: Teresica hermana
    * Anonymous(Spanish): Pase el agoa, ma Julieta

    * Francesco Corteccia: Bacco, Bacco

名倉先生ソロ曲
    *Purcell: Fairest isle 美しき鳥
    *Merula：Hor ch&#039;e tempo di dormire　聖母マリアの子守歌

演奏：
有村祐輔 指揮　コンセール・デグラッセ
名倉亜矢子（ソプラノ）

お電話でチケットをご予約ください。TEL：03-3440-1172
電話受付：火－土　13:00－18:00

社団法人全日本合唱連盟附    </description>
    <dc:date>2011-02-05T14:16:36+09:00</dc:date>
    <utime>1296882996</utime>
  </item>
  </rdf:RDF>
