<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/">
    <title>グローランサ邦訳wiki/Glorantha the Second Age</title>
    <link>http://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/</link>
    <atom:link href="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/rss10.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com" />
    <description>グローランサ邦訳wiki/Glorantha the Second Age</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2008-03-16T09:21:52+09:00</dc:date>
    <utime>1205626912</utime>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/157.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/156.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/155.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/154.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/153.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/152.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/151.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/150.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/149.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/148.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/157.html">
    <title>page/122/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/157.html</link>
    <description>
      - sakumはサクム・・・と。 &amp;br()http://d.hatena.ne.jp/mallion/20050401   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-03-16 09:21:52}     </description>
    <dc:date>2008-03-16T09:21:52+09:00</dc:date>
    <utime>1205626912</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/156.html">
    <title>page/101/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/156.html</link>
    <description>
      - RQ3日本『グローランサブック』の記述だと、ドラストールへ来たのは「第１評議会（世界同朋協議会）」じゃなくて「第２評議会（ジェナーテラ大陸高等評議会）」だって書いてあるんですが‥‥‥。まあ公式設定としては上書き上等ってことなんでしょか。   --  (まと．＠名古屋)  &amp;size(80%){2008-03-11 06:35:22} 
- えーと、確か第一評議会がドラストールに遷都して、名前を第二評議会に改めたんですよね。   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-03-11 08:01:14} 
- をを、なるほど！　訳注を入れて時系列を整えてみました。   --  (まと．＠名古屋)  &amp;size(80%){2008-03-13 02:56:25}     </description>
    <dc:date>2008-03-13T02:56:25+09:00</dc:date>
    <utime>1205344585</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/155.html">
    <title>page/100/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/155.html</link>
    <description>
      - おお、やっぱりガゼッタが訳されるとドキドキしていいですね。   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-02-25 12:24:35} 
- なんとも稚拙な訳で申し訳ないですぅぅぅ。(&gt;_&lt;)   --  (まと．＠名古屋)  &amp;size(80%){2008-03-03 02:32:32}     </description>
    <dc:date>2008-03-03T02:32:32+09:00</dc:date>
    <utime>1204479152</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/154.html">
    <title>page/009/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/154.html</link>
    <description>
      - 悟法と訳すより神秘術とか訳した方が良い気もする   --  (alley-cats)  &amp;size(80%){2008-01-27 01:05:56} 
- HWでオフィシャルとして悟法が出ちゃってますからねぇ。。。   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-01-27 01:42:01}     </description>
    <dc:date>2008-01-27T01:42:01+09:00</dc:date>
    <utime>1201365721</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/153.html">
    <title>page/123/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/153.html</link>
    <description>
      - 【Attached to the world but not part of it are three Otherworlds: the Visible Sky, Heaven and the Realms Below.】は、 &amp;br()「世界に属していながらも世界の一部ではないものとして、3つの異界、すなわち目に見える空、天界、下方領域がある。」という感じで、日本語にするなら &amp;br()「異界は3つある。それは目に見える空、天界、下方領域であり、これらは世界に属しておりながら、決してその中の一領域などではない」 &amp;br()かなあ。 &amp;br()これをあげると3つ目の訳になるので、本文は直接直さずコメントにてひとまず提案。   --  (あゆかた)  &amp;size(80%){2008-01-22 23:43:37} 
- あ、訳に苦しんでましたｗ　なるほど「属していながら一部でない」というのがわかりやすいです。個人的には上のほうかなぁ。とりあえず差し替えさせてもらいます。   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-01-23 00:08:04}     </description>
    <dc:date>2008-01-23T00:08:04+09:00</dc:date>
    <utime>1201014484</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/152.html">
    <title>page/032/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/152.html</link>
    <description>
      - 超訳2号、ということで、漢語っぽくクラロレラ人を描こうとして、途中で眠くなってみたり…。「光輝帝国」という語はどこかで、たぶん、RuneQuest コンパニオンで見たことがあります。クラロレラ人は変化を遠ざけるんじゃなくて、自分が遠ざかるんですね。ちょっと意外。具体的には、「いやいや結構なものですな」と受け入れるフリをして無視か。確かに洗練されてる気もする。   --  (Efendi)  &amp;size(80%){2008-01-22 23:27:18}     </description>
    <dc:date>2008-01-22T23:27:18+09:00</dc:date>
    <utime>1201012038</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/151.html">
    <title>page/124/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/151.html</link>
    <description>
      - んー、確かイェルムは天蓋の下を通っているので天上界にはこないはず・・・なんだけどmayってなんだよ。 &amp;br()ぼかしてあるのか？それともこういう使い方があるのか。 &amp;br()[the Underearth]は「地の底」とあててみましたが、何か定訳があれば教えてください。 &amp;br()   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-01-22 11:55:59} 
- この【may】は可能不可能だと思います。 &amp;br()毎夜イェルムは地界に落っこちるがために汚されているので、ここに来ることは叶いません。 &amp;br()みたいな。   --  (あゆかた)  &amp;size(80%){2008-01-22 13:34:56} 
- そっか。may notだと禁止になるんですね。ありがとうございます。修正してみましたー。   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-01-22 13:45:51}     </description>
    <dc:date>2008-01-22T14:19:08+09:00</dc:date>
    <utime>1200979148</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/150.html">
    <title>page/078/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/150.html</link>
    <description>
          </description>
    <dc:date>2008-01-22T00:03:49+09:00</dc:date>
    <utime>1200927829</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/149.html">
    <title>雑談板/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/149.html</link>
    <description>
      - とりあえず 003 を軽く訳してみました、訳し方について意見とかください   --  (alley-cats)  &amp;size(80%){2008-01-10 02:09:16} 
-  こんにちは、初めましてかもしれません、alley-cats さん。グローランサに関する文章って、何も知らないと悪夢を描写しているのか、というようなわけの分からない文章ですが、それがよく訳されているなあ、と思いましたｗ &quot;1. Everything is magical.&quot; は「魔術的」でよいような気もします。大昔、Sorcery が「魔法」と訳されていたので。 &amp;br()   --  (Efendi)  &amp;size(80%){2008-01-10 07:32:58} 
- おふたりともおはようございますー。 &amp;br()alley-catsさんありがとうございます。 &amp;br()あの箇条書きは読者への「煽り」なので、魔法です！ぐらいの強さでいいのではｗ &amp;br()細かいところのニュアンスであれこれしていると力尽きそうなので、まずは人の目の入った範囲を広げたいです。 &amp;br()みなさまよろしくお願いします（ぺこり）   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-01-10 07:55:00} 
- いま思いましたが、各ページへの言及は各ページのコメント欄でやったほうが見返す必要がなくていいですね。 &amp;br()編集のガイドラインに書き足しておきます。   --  (なゆた)  &amp;size(80%){2008-01-10 08:00:51} 
- グローランサでの magic の訳語には悩みますよね。 &amp;br()ここでは世界に対してなので術(technique)よりも法(law)ほうが日本語のニュアンスとして適切ではないかと判断した次第です。 &amp;br() &amp;br()英語を理解するのは辞書があれば何とかなるけれども、翻訳には日本語を書く能力をもっと何とかしないと思っています。類語事典とか購入しないと駄目かな。 &amp;br()   --  (alley-cats)  &amp;size(80%){2008-01-10 08:51:48} 
- どのページがどれだけ訳されているのかの一覧が必要だと判明。 &amp;br()自動的にカウントされるようにする予定です。   --  (なゆた)  &amp;    </description>
    <dc:date>2008-01-15T00:02:42+09:00</dc:date>
    <utime>1200322962</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/148.html">
    <title>page/003/コメントログ</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/glorantha_gtsa/pages/148.html</link>
    <description>
          </description>
    <dc:date>2008-01-10T07:50:19+09:00</dc:date>
    <utime>1199919019</utime>
  </item>
  </rdf:RDF>
