Sexy scams taking horny gents for a ride

「Sexy scams taking horny gents for a ride」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Sexy scams taking horny gents for a ride」(2009/04/17 (金) 18:35:53) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Sexy scams taking horny gents for a ride 欲求不満の紳士を狙うお色気詐欺 **乱交淫乱バスツアー3行広告にハマッタ男 ((記事に付けられていた日本語タイトル)) (1999年10月31日配信) >The ad, just three lines in a tabloid newspaper, was small, considering that it promised the thrills of a lifetime. "Two days and one night of uninhibited debauchery," it promised. "In the bus. In the bath. Under the dinner table. Come join our orgy." 人生最大級のスリルを約束するその広告は、タブロイド紙の小さな三行広告だった。「1泊2日のタブーなき乱交。お風呂で・バスで・テーブルの下で! わたしたちのパーティにあなたもぜひ参加を」 >The temptation, reports Shukan Jitsuwa, was simply too great for the 42-year-old salaryman we'll call Mr. T. Phoning for more information, he was informed that the tour would be packed with promiscuous young females. Bathing facilities at the hot springs hotel would be completely co-educational. And not only would participants wear their birthday suits to the dinner party that evening; they would eat each other for dessert. 週刊実話によると、この誘惑は42歳のサラリーマン(Tさんとしよう)には刺激的すぎた。さっそく電話して詳しく聞いたところ、そのツアーは淫乱ギャルが大勢来るらしい。温泉ホテルは完全混浴、そのうえディナー・パーティは全裸で参加、デザートにはお互いを食べ放題とのことだ。 >All this, and no doubt more, for a paltry 60,000 yen. Who could resist? The day after he transferred the funds to the organizer's bank account, T was called and told to wait for the bus a few minutes before 2 p.m. at the west exit of Tokyo's Ikebukuro Station. 参加料は掛け値なしの6万ぽっきり、こりゃ参加しない手はない。 Tさんがさっそく主催者の口座にお金を振り込んだところ、電話がかかってきて池袋駅の西口で午後2時前にバスを待つように言われた。 >His er, chest, throbbing with anticipation, he went to the appointed place. Half an hour went by, but the bus failed to materialize. Feeling the stirrings of concern that he might be the victim of a swindle, he phoned the organizer but got no answer. When he went to the advertiser's address, he discovered that no such company existed. Unhappy ending. 当日、彼は期待に胸を高鳴らせながら池袋に赴いた。30分過ぎたが、なぜかバスはいっこう現れない。彼はだまされたかな? と不安になってきた。主催者に電話してみたが誰も出ない。広告主の住所にじっさいに行ってみたところ、そんな会社は存在していなかった。(ご愁傷さま) >A 37-year-old businessman responded to an ad for a "matchmaking club" whose registered female members made such tempting offers as, "I want to keep my family together but just love to play around. I was once scouted as a model and have confidence in my figure. Housewife, age 24." 37歳のサラリーマン男性は、出会い系サイトのこの広告に返事を出してみた。「24歳主婦。家族がいるけど遊びも大好き、モデルにスカウトされたこともあってルックスには自信あり」 >Best of all, the club insisted that the trysts from these match-ups would cost male members nothing more than the 14,000 yen initiation fee, dinner for the lady, and - if the two hit it off - the cost of the hotel room. なにより結構なことに、そのクラブは男性会員は入会費1万4000円ぽっきり、それと「レディ」との食事代、また --- うまくいけば --- ホテル代だけ、というのである。 >The man submitted his profile and waited for opportunity to knock. And waited. When nothing happened, he noticed fine print on his receipt that read, "If you aren't 'invited' within three months, there's a possibility that no woman chose you for this round. We advise you to re-submit." Registration price for the second round was 10,000 yen. But by this time the man decided to cut his losses. 彼は自分のプロフィールを出して返事を待った・・・待って待って、結局のところ何も起こらなかった。あらためて領収書の但書をよく見ると「3カ月以内に反応がなかった場合、どの女性も今回あなたを選ばなかった可能性があります」と書いてあるのにはじめて気がついた。 「再チャレンジをお待ちしています」 再登録の費用は1万円だったが、彼ははやめに足を洗うことにした。 >For those who do manage to score, sometimes an even worse fate awaits. While patronizing an S&M club, a 34-year-old cram school instructor was approached by a lovely young "queen" who promised him the thrills of a lifetime. One week later they met at a hotel with specially equipped rooms, wherein sensei was forced to endure such glorious forms of humiliation as being obliged to strip naked, don a dog collar and be led around the room on a leash. The two parted with a pledge to meet again soon. へたにいい目を見たりすると、後にはよけい悲惨な運命が待っている。34歳の塾教師の男性はSMクラブの常連客だった。ある日、彼に一生一度の興奮を提供しようとすてきな若い「女王様」がアプローチしてきた。1週間後、2人はホテルの「特別な施設」のある部屋で会い、このセンセイは素っ裸で犬の首輪をつけ、絨毯に四つんばいになる恥ずかしい姿勢を強要された。2人は再会を約束して別れた。 >The call that came several days later, however, was from a man who offered to sell him snapshots commemorating his more indelicate experiences at the hotel. "Of course, we don't want you to feel obligated," the voice said. "I'm sure the parents of your students would enjoy looking at them just as much as you would." だが数日後にかかってきた電話は、ホテルでの彼の痴態を撮影した写真を買い取らせようとする男の声だった。 「もちろん誰も無理にとは言わねえよ」とその声は言った。「だけどあんたの塾の生徒の親には、これはちょっと面白いかも知れねえな」 >To avoid that singular form of humiliation, he wound up paying a whopping 1 million yen for the photos and original negatives. Good times, Shukan Jitsuwa concludes, ought to carry warning labels. 不面目を回避するため、彼は写真とネガの買い戻しに結局100万円をむしりとられた。週刊実話はうまい話には気をつけろと警鐘を鳴らしている。 >(Mark Schreiber, Contributing writer) (マーク・シュライバー、waiwai 嘱託ライター : 翻訳 : ◇) *元資料 http://web.archive.org/web/19991103035314/www.mainichi.co.jp/english/waiwai/topic/wai01.html Sexy scams taking horny gents for a ride  Sunday, Oct. 31, 1999 Mark Schreiber ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Sexy scams taking horny gents for a ride 欲求不満の紳士を狙うお色気詐欺 **乱交淫乱バスツアー3行広告にハマッタ男 (記事に付けられていた日本語タイトル) (1999年10月31日配信) >The ad, just three lines in a tabloid newspaper, was small, considering that it promised the thrills of a lifetime. "Two days and one night of uninhibited debauchery," it promised. "In the bus. In the bath. Under the dinner table. Come join our orgy." 人生最大級のスリルを約束するその広告は、タブロイド紙の小さな三行広告だった。「1泊2日のタブーなき乱交。お風呂で・バスで・テーブルの下で! わたしたちのパーティにあなたもぜひ参加を」 >The temptation, reports Shukan Jitsuwa, was simply too great for the 42-year-old salaryman we'll call Mr. T. Phoning for more information, he was informed that the tour would be packed with promiscuous young females. Bathing facilities at the hot springs hotel would be completely co-educational. And not only would participants wear their birthday suits to the dinner party that evening; they would eat each other for dessert. 週刊実話によると、この誘惑は42歳のサラリーマン(Tさんとしよう)には刺激的すぎた。さっそく電話して詳しく聞いてみると、そのツアーは淫乱ギャルが大勢参加するらしい。温泉ホテルは完全混浴、そのうえディナー・パーティは全裸で参加、デザートにはお互いを食べ放題とのことだ。 >All this, and no doubt more, for a paltry 60,000 yen. Who could resist? The day after he transferred the funds to the organizer's bank account, T was called and told to wait for the bus a few minutes before 2 p.m. at the west exit of Tokyo's Ikebukuro Station. 参加料は掛け値なしの6万ぽっきり、こりゃ参加しない手はない。 Tさんがさっそく主催者の口座にお金を振り込んだところ、電話がかかってきて池袋駅の西口で午後2時前にバスを待つように言われた。 >His er, chest, throbbing with anticipation, he went to the appointed place. Half an hour went by, but the bus failed to materialize. Feeling the stirrings of concern that he might be the victim of a swindle, he phoned the organizer but got no answer. When he went to the advertiser's address, he discovered that no such company existed. Unhappy ending. 当日、彼は期待に胸を高鳴らせながら池袋に赴いた。30分過ぎたが、なぜかバスはいっこう現れない。彼はだまされたかな? と不安になってきた。 主催者に電話してみても誰も出ない。広告主の住所にじっさいに行ってみると、そんな会社は存在していなかった。(ご愁傷さま) >A 37-year-old businessman responded to an ad for a "matchmaking club" whose registered female members made such tempting offers as, "I want to keep my family together but just love to play around. I was once scouted as a model and have confidence in my figure. Housewife, age 24." 37歳のサラリーマン男性は、出会い系サイトのこの広告に感じるところがあった。「24歳主婦。家族がいるけど遊びも大好き、モデルにスカウトされたこともあってルックスには自信あり」 >Best of all, the club insisted that the trysts from these match-ups would cost male members nothing more than the 14,000 yen initiation fee, dinner for the lady, and - if the two hit it off - the cost of the hotel room. なにより結構なことに、そのクラブは男性会員は入会費1万4000円だけ、それと「レディ」との食事代、また --- うまくことが運べば --- ホテル代だけ、というのである。 >The man submitted his profile and waited for opportunity to knock. And waited. When nothing happened, he noticed fine print on his receipt that read, "If you aren't 'invited' within three months, there's a possibility that no woman chose you for this round. We advise you to re-submit." Registration price for the second round was 10,000 yen. But by this time the man decided to cut his losses. 彼は自分のプロフィールを出して返事を待った。待って待って・・・結局のところ何も起こらなかった。あらためて領収書の但書をよく見ると「3カ月以内に反応がなかった場合、どの女性も今回あなたを選ばなかった可能性があります」と細かい字で書いてあるのにはじめて気がついた。 「再チャレンジをお待ちしています」 再登録の費用は1万円だったが、彼ははやめに足を洗うことにした。 >For those who do manage to score, sometimes an even worse fate awaits. While patronizing an S&M club, a 34-year-old cram school instructor was approached by a lovely young "queen" who promised him the thrills of a lifetime. One week later they met at a hotel with specially equipped rooms, wherein sensei was forced to endure such glorious forms of humiliation as being obliged to strip naked, don a dog collar and be led around the room on a leash. The two parted with a pledge to meet again soon. へたにいい目を見たりすると、後にはよけい悲惨な運命が待っている。34歳の塾教師の男性はSMクラブの常連客だった。ある日、彼に一生最大の興奮を提供しようとばかり、すてきな若い「女王様」がアプローチしてきた。1週間後、2人はホテルの「特別な施設」のある部屋で会い、このセンセイは素っ裸で犬の首輪をつけられ、絨毯に四つんばいになる恥ずかしいポーズを強要された。2人は再会を約束して別れた。 >The call that came several days later, however, was from a man who offered to sell him snapshots commemorating his more indelicate experiences at the hotel. "Of course, we don't want you to feel obligated," the voice said. "I'm sure the parents of your students would enjoy looking at them just as much as you would." だが数日後にかかってきた電話は、ホテルでの彼のあられもない格好を撮影した写真を買い取らせようとする男の声だった。 「もちろん誰も無理にとは言わねえよ」とその声は言った。「だけどあんたの塾の生徒の親には、これはちょっと面白いかも知れねえな」 >To avoid that singular form of humiliation, he wound up paying a whopping 1 million yen for the photos and original negatives. Good times, Shukan Jitsuwa concludes, ought to carry warning labels. 生き恥を回避するために、彼は写真とネガの買い戻しに結局100万円の大金をむしりとられた。週刊実話はうまい話には気をつけろと警鐘を鳴らしている。 >(Mark Schreiber, Contributing writer) (マーク・シュライバー、waiwai 嘱託ライター : 翻訳 : ◇) *元資料 http://web.archive.org/web/19991103035314/www.mainichi.co.jp/english/waiwai/topic/wai01.html Sexy scams taking horny gents for a ride  Sunday, Oct. 31, 1999 Mark Schreiber ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。