<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://w.atwiki.jp/pyopyo0124/">
    <title>Anne of Green Gables　のぺーじ</title>
    <link>http://w.atwiki.jp/pyopyo0124/</link>
    <atom:link href="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/rss10.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com" />
    <description>Anne of Green Gables　のぺーじ</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2007-10-09T00:10:34+09:00</dc:date>
    <utime>1191856234</utime>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/2.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/70.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/54.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/55.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/51.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/65.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/2.html">
    <title>メニュー</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/2.html</link>
    <description>
      メニュー
-[[トップページ]]
-[[原著を読んでみました]]
-[[年代について]]
-[[原著]]
-[[リンク]]

//-[[プラグイン]]
-[[メニュー]]
-[[メニュー2]]

-[[@ウィキ ガイド&gt;http://atwiki.jp/guide/]]
-[[@wiki 便利ツール &gt;http://atwiki.jp/tools/]]
-[[@wiki&gt;http://atwiki.jp]]
-[[バックアップ&gt;http://www34.atwiki.jp/_mng/backup2.php]]
// リンクを張るには &quot;[&quot; 2つで文字列を括ります。
// &quot;&gt;&quot; の左側に文字、右側にURLを記述するとリンクになります


**更新履歴
#recent(20)    </description>
    <dc:date>2007-10-09T00:10:34+09:00</dc:date>
    <utime>1191856234</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/70.html">
    <title>CHAPTER II with impression2</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/70.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER II 前半&gt;CHAPTER II with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER III&gt;CHAPTER III with impression]]


CENTER:CHAPTER II

CENTER:Matthew Cuthbert is surprised

CENTER:第2章 マシュー・カスバートの驚き（松本訳）

CENTER:の続き

That was not what Mrs. Spencer had said; neither had
the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done
anything astonishing.  They had simply rounded a curve in
the road and found themselves in the &quot;Avenue.&quot;

The &quot;Avenue,&quot; so called by the Newbridge people, was a
stretch of road four or five hundred yards long, 
&amp;br()
&amp;color(purple){400～500ヤード＝365～451 m}
&amp;br()
completely
arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted
years ago by an eccentric old farmer.  Overhead was one long
canopy of snowy fragrant bloom.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「snowy fragrant bloom」これが桜だったなら、fragrant bloomにはならない。木の肌や枝振りからも違いはわかるでしょうけれども、花の匂いがすると、どんな木かもわかるのでしょう}
&amp;br()
Below the boughs the air
was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of
painted sunset sky shone like a great rose window at the end
of a cathedral aisle.

Its beauty seemed to strike the child dumb.  She leaned back
in the buggy, her thin hands clasped before her, her face
lifted rapturously to the white splendor above.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「rapturously」狂喜して。これ以降、raptとその仲間の単語が連発されます（4回）}
&amp;br()
Even when
they had passed out and were driving down the long slope to
Newbridge she never moved or spoke.  Still with rapt face
she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw
visions trooping splendidly across that glowing background.
Through Newbridge, a bustling little village where dogs
barked at them and small boys hooted and curious faces
peered from the windows, they drove, still in silence.  When
three more miles had dropped away behind them the child had
not spoken.  She could keep silence, it was evident, as
energetically as she could talk.

&quot;I guess you&#039;re feeling pretty tired and hungry,&quot;
Matthew ventured to say at last, accounting for her long
visitation of dumbness with the only reason he could think
of.  &quot;But we haven&#039;t very far to go now--only another mile.&quot;

She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with
the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led.

&quot;Oh, Mr. Cuthbert,&quot; she whispered, &quot;that place we came
through--that white place--what was it?&quot;

&quot;Well now, you must mean the Avenue,&quot; said Matthew after a few
moments&#039; profound reflection.  &quot;It is a kind of pretty place.&quot;

&quot;Pretty?  Oh, PRETTY doesn&#039;t seem the right word to use.
Nor beautiful, either.  They don&#039;t go far enough.  Oh, it
was wonderful--wonderful.  It&#039;s the first thing I ever saw
that couldn&#039;t be improved upon by imagination.  It just
satisfies me here&quot;--she put one hand on her breast--&quot;it made
a queer funny ache and yet it was a pleasant ache.  Did you
ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?&quot;

&quot;Well now, I just can&#039;t recollect that I ever had.&quot;

&quot;I have it lots of time--whenever I see anything royally
beautiful.  But they shouldn&#039;t call that lovely place the
Avenue.  There is no meaning in a name like that.  They
should call it--let me see--the White Way of Delight.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the White Way of Delight」おしゃべり以外でアンを特徴づけるエピソードと名付け癖。この「並木道」は訳者のみなさんを悩ませたような感じを受けます。歓喜の白路（村岡訳）→歓喜の白い路（中村訳）→歓喜の白い道（神山訳）→歓喜の白路（茅野訳）→歓びの白い路（松本訳）→喜びの白い道（掛川訳）。茅野訳を除けば、古い順に難しい漢字から易しい漢字の使い方になっていきます。耳で聞くなら、カンキノハクロではなくヨロコビノシロイミチがわかりやすいのですが、big wordsをたくさん使うアンの言葉ならば、漢語のほうが適切なのかも、と思えなくもありません。ちなみにアニメーションは神山訳に基くそうですけど、カンキノシロイミチではなく「ヨロコビノシロイミチ」で、音優先のようです}
&amp;br()
Isn&#039;t
that a nice imaginative name?  When I don&#039;t like the name of
a place or a person I always imagine a new one and always
think of them so.  There was a girl at the asylum whose name
was Hepzibah Jenkins, 
&amp;br()
&amp;color(green){「Hepzibah Jenkins」松本訳注第2章(13) p. 458参照}
&amp;br()
but I always imagined her as Rosalia
DeVere.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「DeVere」 Puffin Books版では、De Vere と De と Vere の間に空白が入っている}
&amp;br()
&amp;color(green){「Rosalia DeVere」松本訳注第2章(14) p. 458参照}
&amp;br()
Other people may call that place the Avenue, but I
shall always call it the White Way of Delight.  Have we
really only another mile to go before we get home?  I&#039;m glad
and I&#039;m sorry.  I&#039;m sorry because this drive has been so
pleasant and I&#039;m always sorry when pleasant things end.
Something still pleasanter may come after, but you can never
be sure.  And it&#039;s so often the case that it isn&#039;t
pleasanter.  That has been my experience anyhow.  But I&#039;m
glad to think of getting home.  You see, I&#039;ve never had a
real home since I can remember.  It gives me that pleasant
ache again just to think of coming to a really truly home.
&amp;br()
&amp;color(purple){「home」このおしゃべりの中だけで4回 home が出てくる。アンは get(tting) home に着くと表現もしていますが、地の文では house に到着と表現され（By the time they arrived at the house とか she followed him into the house）、home ではなく、建物としての家となる}
&amp;br()
Oh, isn&#039;t that pretty!&quot;

They had driven over the crest of a hill.  Below them was a
pond, looking almost like a river so long and winding was
it.  A bridge spanned it midway and from there to its lower
end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from
the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many
shifting hues--the most spiritual shadings of crocus and
rose and ethereal green, with other elusive tintings for
which no name has ever been found.  Above the bridge the
pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay
all darkly translucent in their wavering shadows.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「maple」&#039;&#039;&#039;Acer&#039;&#039;&#039; sp. カエデ。プリンスエドワード島には、カエデの仲間が複数種あるようです。ここに出てくるmapleがどの種類かは確定できません（やはりプリンスエドワード島に行かねばわからない……）。ですが、アヴォンリーにも確実にあるはずなのは、サトウカエデ&#039;&#039;&#039;Acer saccharum&#039;&#039;&#039;。写真は、ヴァンダービルト大学の[[生物科学科 Steve Baskauf さんのページ&gt;http://www.cas.vanderbilt.edu/bioimages/species/acsa3.htm]]、[[ウィキペディア（英）&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Acer_saccharum]]をどうぞ}
&amp;br()
Here and
there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad
girl tip-toeing to her own reflection.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「clad」clotheの過去分詞}
&amp;br()
From the marsh at
the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus
of the frogs.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「frogs」カエルの種類は調べきれていません。数少ない動物の音。この『アン』には、あまり動物の声は表現されていません。木々（植物）の様子や風景の描写はたくさんありますが、動物は少ない}
&amp;br()
There was a little gray house peering around
a white apple orchard on a slope beyond and, although it was
not yet quite dark, a light was shining from one of its windows.

&quot;That&#039;s Barry&#039;s pond,&quot; said Matthew.

&quot;Oh, I don&#039;t like that name, either.  I shall call it--let
me see--the Lake of Shining Waters.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the Lake of Shining Waters」湖水か湖か。直訳すると「水が輝いている湖」「輝く水の湖」なんでしょうけど、ミズとミズウミと音が重なってしまうので（語源が水海だから仕方ありませんが）、これではよい訳にはなりません。輝く湖水（村岡訳）、輝く湖（中村訳）、輝く湖水（神山訳）、輝きの湖水（茅野訳）、輝く湖水（松本訳）、輝く湖（掛川訳）。ちなみにアニメーションは神山訳に基くそうですけど、「きらめきの湖」。英語にとらわれていない分、耳で聞いてわかりやすい（誰がこうしたんでしょう？）}
&amp;br()
Yes, that is the right
name for it.  I know because of the thrill.  When I hit on a
name that suits exactly it gives me a thrill.  Do things
ever give you a thrill?&quot;

Matthew ruminated.

&quot;Well now, yes.  It always kind of gives me a thrill to see
them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds.
I hate the look of them.&quot;

&quot;Oh, I don&#039;t think that can be exactly the same kind of a
thrill.  Do you think it can?  There doesn&#039;t seem to be much
connection between grubs and lakes of shining waters, does
there?  But why do other people call it Barry&#039;s pond?&quot;

&quot;I reckon because Mr. Barry lives up there in that house.
Orchard Slope&#039;s the name of his place.  If it wasn&#039;t for
that big bush behind it you could see Green Gables from
here.  But we have to go over the bridge and round by the
road, so it&#039;s near half a mile further.&quot;

&quot;Has Mr. Barry any little girls?  Well, not so very little
either--about my size.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「about my size.」size は、大きさであって年齢は指さないとは思うのですが、アンはsize を使っている。答えるマシューも年齢を言う。子供は体の大きさをいうより年齢をいうほうがいいのは当然ですが、size と尋ねるところに不思議さを感じました。なお、Puffin Books版では、ピリオドで終わらず、クエスチョンマーク}
&amp;br()

&quot;He&#039;s got one about eleven.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「He&#039;s got」He has got = He has。have got = have イギリス英語}
&amp;br()
Her name is Diana.&quot;
&amp;br()
&amp;color(green){「Diana」松本訳注第2章(15) p. 459参照}

&quot;Oh!&quot; with a long indrawing of breath.  &quot;What a perfectly
lovely name!&quot;

&quot;Well now, I dunno.  There&#039;s something dreadful heathenish
about it, seems to me.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「dreadful heathenish」恐しいほど異教徒のよう。Diana はローマ神話の女神（[[ウィキペディア（日）&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%8A]]）なので、キリスト教徒から見ると異教徒の名前。sensibleでないとマシューが思う（次の言葉）のはこのため}
&amp;br()
I&#039;d ruther Jane or Mary or some
sensible name like that.  But when Diana was born there was
a schoolmaster boarding there and they gave him the naming
of her and he called her Diana.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「they gave him ...」この they は、Barrys（バリー家の人々、または、Mr and Mrs Barry） のはずですが、指している単語はありません。him は a schoolmaster。この校長先生は男性（女性なら、schoolmistress）。ステイシー先生が来るまで、アヴォンリーでは女性の先生はいなかったので（[[CHAPTER XXII with impression]] Anne is Invited Out to Tea）、アヴォンリーの学校の校長なら女性であるはずはありません。が、しかし、アヴォンリーの学校は先生一人の学校なので、ここで言う schoolmaster がどういう立場なのかは不明}

&quot;I wish there had been a schoolmaster like that around when
I was born, then.  
&amp;br()
&amp;color(purple){これは、「アンは、落ちついたほんとうにいい名前です」とマリラに言われる伏線。&quot;Anne is a real good plain sensible name.&quot; [[CHAPTER III with impression]] Marilla Cuthbert is Surprised}
&amp;br()
Oh, here we are at the bridge.  I&#039;m going
to shut my eyes tight.  I&#039;m always afraid going over
bridges.  I can&#039;t  help imagining that perhaps just as we
get to the middle, they&#039;ll crumple up like a jack-knife and
nip us.  So I shut my eyes.  But I always have to open them
for all when I think we&#039;re getting near the middle.
&amp;br()
&amp;color(purple){「open them」の them は前の文の my eyes}
&amp;br()
Because, you see, if the bridge DID crumple up I&#039;d want to
SEE it crumple.  
&amp;br()
&amp;color(purple){仮定法過去}
&amp;br()
What a jolly rumble it makes!  I always
like the rumble part of it.  Isn&#039;t it splendid there are so
many things to like in this world?  There we&#039;re over.  Now
I&#039;ll look back.  Good night, dear Lake of Shining Waters.  I
always say good night to the things I love, just as I would
to people. I think they like it.  That water looks as if it
was smiling at me.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「Good night」を言う。でも、アンは、次章で、そう言われて傷つく、の伏線 [[CHAPTER III with impression]] Marilla Cuthbert is Surprised}
&amp;br()

When they had driven up the further hill and around a
corner Matthew said:

&quot;We&#039;re pretty near home now.  That&#039;s Green Gables over--&quot;

&quot;Oh, don&#039;t tell me,&quot; she interrupted breathlessly, catching
at his partially raised arm and shutting her eyes that she
might not see his gesture.  &quot;Let me guess.  I&#039;m sure I&#039;ll
guess right.&quot;

She opened her eyes and looked about her.  They were on the
crest of a hill.  The sun had set some time since, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「since」前に}
&amp;br()
but the
landscape was still clear in the mellow afterlight.  To the
west a dark church spire rose up against a marigold sky.
&amp;br()
&amp;color(green){「a marigold sky」松本訳注第2章(16) p. 459参照}
&amp;br()
Below was a little valley and beyond a long, gently-rising
slope with snug farmsteads scattered along it.  From one to
another the child&#039;s eyes darted, eager and wistful.  At last
they lingered on one away to the left, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「they lingered on」linger 長居する、ぐずぐずする、いつまでも思案する。pointed のような単語ではないのは、アンがすぐにわかったことしていないことが伝わる。ここだけでは、悩んだのか、わかったけれでもすぐ言うと dream が覚めてしまいそうでいやだったのか、そういったことはわからない。とにかく、即断即決という様子ではない目の動きをした。they は child&#039;s eyes}
&amp;br()
far back from the
road, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「far back from the road」グリーンゲイブルズは道路から奥まったところにあると前章で紹介されている。&quot;Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated.&quot; [[CHAPTER I with impression]] Mrs. Rachel Lynde is Surprised}
&amp;br()
dimly white with blossoming trees in the twilight of
the surrounding woods.  Over it, in the stainless southwest
sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of
guidance and promise.
&amp;br()
&amp;color(purple){「in the stainless southwest sky, a great crystal-white star」南西の空に白く輝く大きな星。この星は何？ここでは、すこし無理して、しし座のレグルス、と一応の結論としておきます。6月11日の日没後（8時）に南から西に見える明るい星（1等星以上）は、おとめ座のスピカ（青白色：ほぼ南）、しし座のレグルス（白色：西南西）、ふたご座のポルックス（黄みの橙色、ほとんど西）、こいぬ座のプロキオン（黄色、高度が低くて見えないかも）の4つ。このうち西側に見える白い星はレグルスだけ。高度も十分あります。9時ごろになって、ようやくスピカが南南西（南中が8時10分頃）。モードが意識していたかどうかはわかりませんが（意識していないに違いありませんが）、どんぴしゃの星はありません……。参考になりそうなページをいくつか。6月15日の21時の空は[[つるちゃんのプラネタリウムの６月の星空&gt;http://homepage2.nifty.com/turupura/guide/star/regurusu.html]]。レグルスの説明は[[つるちゃんのプラネタリウムのレグルス&gt;http://homepage2.nifty.com/turupura/guide/star/regurusu.html]]、[[ウィキペディア（日）&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%82%B9]]。スピカの説明は[[つるちゃんのプラネタリウムのスピカ&gt;http://homepage2.nifty.com/turupura/guide/star/supika.html]]、[[ウィキペディア（日）&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%AB]]。星座早見で6月11日の日没の時刻を調べたら、北緯45度では7時40分ごろ。シャーロットタウンが46度14分なので、誤差は小さいはず。8時なら「The sun had set some time since」として問題なし。9時は遅すぎる気がします。夜9時すぎに見える南西の白い星ならば、おとめ座のスピカで決まりですが……}
&amp;br()
&quot;That&#039;s it, isn&#039;t it?&quot; she said, pointing.

Matthew slapped the reins on the sorrel&#039;s back delightedly.

&quot;Well now, you&#039;ve guessed it!  But I reckon Mrs. Spencer
described it so&#039;s you could tell.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「so&#039;s」＝ so as}
&amp;br()

&quot;No, she didn&#039;t--really she didn&#039;t.  All she said might just
as well have been about most of those other places.  I
hadn&#039;t any real idea what it looked like.  But just as soon
as I saw it I felt it was home.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「home」アンは home という}
&amp;br()
Oh, it seems as if I must
be in a dream.  Do you know, my arm must be black and blue
from the elbow up, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「from the elbow up」肘より up。ということは、肩のほう？、手のほう？ 肘から先（松本訳、中村訳）、肘のところから（村岡訳：これは肘より先と解釈するほうが自然？）、ひじから上（神山訳）、肘より上（茅野訳、掛川訳）。肘より上（肩のほう、上腕、二の腕）は upper arm、肘より先（前腕）は forearm というそうですが（[[ウィキペディア（英）&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Arm]]）、これは少々医学に偏っている使い方なので、実際のおしゃべりで、up がどっちなのかは不明。夢かどうか確かめるためにつねるのはどこ？と当時のプリンスエドワード島の人に尋ねないとだめかもしれませんが、今となっては不可能。右の頬ではないようですけど（日本ならそうじゃないかしら）}
&amp;br()
for I&#039;ve pinched myself so many times
today.  Every little while a horrible sickening feeling
would come over me and I&#039;d be so afraid it was all a dream.
Then I&#039;d pinch myself to see if it was real--until suddenly
I remembered that even supposing it was only a dream I&#039;d
better go on dreaming as long as I could; so I stopped
pinching.  But it IS real and we&#039;re nearly home.&quot;

With a sigh of rapture she relapsed into silence.  Matthew
stirred uneasily.  
&amp;br()
&amp;color(purple){アンに home を連発され、「we&#039;re nearly home」と言われれば落ち着かなくなるのは当然}
&amp;br()
He felt glad that it would be Marilla and
not he who would have to tell this waif of the world that
the home she longed for was not to be hers after all.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「hers」＝ her home}
&amp;br()
They
drove over Lynde&#039;s Hollow, where it was already quite dark,
but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her
window vantage, and up the hill and into the long lane of
Green Gables.  By the time they arrived at the house 
&amp;br()
&amp;color(purple){「the house」ここでは、home ではない。建物としての house}
&amp;br()
Matthew
was shrinking from the approaching revelation with an energy
he did not understand.  It was 
&amp;br()
&amp;color(purple){「It」これは、an energy でしょうか}
&amp;br()
not of Marilla or himself he
was thinking of the trouble this mistake was probably going
to make for them, but of the child&#039;s disappointment.  When
he thought of that rapt light being quenched in her eyes he
had an uncomfortable feeling that he was going to assist at
murdering something--much the same feeling that came over
him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent
little creature.

The yard was quite dark as they turned into it and the
poplar leaves were rustling silkily all round it.

&quot;Listen to the trees talking in their sleep,&quot; she whispered, as
he lifted her to the ground.  &quot;What nice dreams they must have!&quot;

Then, holding tightly to the carpet-bag which contained &quot;all
her worldly goods,&quot; she followed him into the house.
&amp;br()
&amp;color(purple){「the house」アンは、home ではなく、建物に入っていく}
&amp;br()

RIGHT:[[CHAPTER II 前半&gt;CHAPTER II with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER III&gt;CHAPTER III with impression]]

RIGHT:8 October 2007

----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 8 October 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-10-08T18:51:44+09:00</dc:date>
    <utime>1191837104</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html">
    <title>CHAPTER II with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER I&gt;CHAPTER I with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER II つづき&gt;CHAPTER II with impression2]]


CENTER:CHAPTER II

CENTER:Matthew Cuthbert is surprised

CENTER:第2章 マシュー・カスバートの驚き（松本訳）

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably
over the eight miles to Bright River.
&amp;br()
&amp;color(purple){「eight miles」 13 km弱。1マイル＝1760ヤード＝1.609 km}
&amp;br()
It was a pretty road,
running along between snug farmsteads, with now and again a
bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow
&amp;br()
&amp;color(purple){「balsamy fir wood」バルサム臭のするモミの木。&#039;&#039;&#039;Abies balsamea&#039;&#039;&#039; バルサムモミ。[[ウィキペディア日本語版&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%9F]]には、モミの分布のコメントがあるのですが、プリンスエドワード島に生えている fir（モミの木の仲間）は、balsam fir バルサムモミ（カナダバルサム）のようです。[[ウィキペディア英語版&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Balsam_Fir]]によると、バルサムモミの分布はバッチリです}&amp;sup(){*1}
&amp;br()
where
wild plums hung out their filmy bloom.
&amp;br()
&amp;color(purple){「wild plums」野生のスモモ &#039;&#039;&#039;Prunus&#039;&#039;&#039;。[[ウィキペディア英語版&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Plum]]によると、plumは1種ではなく、&#039;&#039;&#039;Prunus&#039;&#039;&#039;属の中の&#039;&#039;&#039;Prunus&#039;&#039;&#039;亜属の種を指すらしい。花の写真は[[ウィキペディア&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Plum_flowers.jpg]]をどうぞ。種が違っても花の様子はあまり違わないはず。なお、新世界plumと旧世界plumとがあるそうなので、日本のスモモとプリンスエドワード島の野生スモモは種が違う可能性大}
&amp;br()
&amp;color(purple){以下余談：同じ&#039;&#039;&#039;Prunus&#039;&#039;&#039;属のモモ（peach）は&#039;&#039;&#039;Amygdalus&#039;&#039;&#039;亜属[[Go to Wikipedia&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Peach]]、サクラ（cherry）は&#039;&#039;&#039;Cerasus&#039;&#039;&#039;亜属、[[Go to Wikipedia&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry]]、bird cherry（black cherryの仲間）は&#039;&#039;&#039;Padus&#039;&#039;&#039;亜属[[Go to Wikipedia&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Plum]]、なのだそうです。へぇ～。ウィキペディアへのリンクをつけときました}
&amp;br()
The air was sweet
with the breath of many apple orchards and the meadows
sloped away in the distance to horizon mists of pearl and
purple; while


CENTER:&quot;The little birds sang as if it were
CENTER:The one day of summer in all the year.&quot;
&amp;br()
&amp;color(green){「&quot;The little birds sang as if it were／The one day of summer in all the year.&quot;」松本訳注第2章(1) p. 453参照}


Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except
during the moments when he met women and had to nod to them--
for in Prince Edward island you are supposed to nod to all
&amp;br()
&amp;color(green){「Prince Edward island」松本訳注第2章(2) p. 454参照}
&amp;br()
and sundry you meet on the road whether you know them or not.

Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs.
Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious
creatures were secretly laughing at him.
&amp;br()
&amp;color(purple){「creatures」生き物。creaturesと表現することで、いやーな感じが強調されている}
&amp;br()
He may have been
quite right in thinking so, for he was an odd-looking
personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair
that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown
beard which he had worn ever since he was twenty.  In fact,
he had looked at twenty very much as he looked at sixty,
lacking a little of the grayness.

When he reached Bright River there was no sign of any
train; he thought he was too early, so he tied his horse in
the yard of the small Bright River hotel and went over to
the station house.  The long platform was almost deserted;
the only living creature in sight being a girl who was
sitting on a pile of shingles at the extreme end.
&amp;br()
&amp;color(purple){「the only living creature in sight being a girl」唯一の生き物で、見えたのは女の子だった、とマシューの認識。いやーな感じありあり……}
&amp;br()
&amp;color(purple){「a pile of shingles」shingleは、「丸石、ごろ石」という意味と「屋根板」の意味と両方ある。石の場合は、少し大きめなものを言うらしい。駅にはジャリが必要なので、石のほうがいいのかもと思ったりしますが、大きめの丸石ではヘンだし、かといって、屋根板というのも唐突。当時の様子がわかれば簡単なのですが}
&amp;br()
&amp;color(green){松本訳 p. 22では、「ホームの端につんだ屋根板」}
&amp;br()
Matthew,
barely noting that it WAS a girl, sidled past her as quickly
as possible without looking at her.
&amp;br()
&amp;color(purple){「sidle」横向きに歩く、こそこそ歩く。これはマシューに対して女の子たちがやるのと一緒（後にでてくる）}
&amp;br()
Had he looked he could
hardly have failed to notice the tense rigidity and
expectation of her attitude and expression.
&amp;br()
&amp;color(purple){「attitude and expression」似たような言葉の繰り返し。強調するときの通常の方法だと思いますが、『Anne』ではよくでてきます}
&amp;br()
She was sitting
there waiting for something or somebody and,
&amp;br()
&amp;color(purple){「something or somebody」似たような言葉の繰り返し。ここでも}
&amp;br()
since sitting
and waiting was the only thing to do just then,
&amp;br()
&amp;color(purple){「sitting and waiting」似たような言葉の繰り返し。ここでも}
&amp;br()
she sat and
waited with all her might and main.
&amp;br()
&amp;color(purple){「sat and waited」似たような言葉の繰り返し。ここは上の「sitting and waiting」を受けて強調しまくり}
&amp;br()
&amp;color(purple){「with might and main」成句：全力を尽して。[[Chapter XXXI with impression]]もどうぞ}
&amp;br()

Matthew encountered the stationmaster locking up the
ticket office preparatory to going home for supper, and
asked him if the five-thirty train would soon be along.

&quot;The five-thirty train has been in and gone half an
hour ago,&quot; answered that brisk official.  &quot;But there was a
passenger dropped off for you--a little girl.  She&#039;s sitting
out there on the shingles.  I asked her to go into the
ladies&#039; waiting room, but she informed me gravely that she
preferred to stay outside.  `There was more scope for
imagination,&#039; she said.
&amp;br()
&amp;color(purple){「scope for imagination」ついに出た！想像の余地。しかし、初出はアン本人の言葉ではなく、駅長さんの伝聞}
&amp;br()
&amp;color(green){「scope for imagination」松本訳注第2章(3) p. 455参照}
&amp;br()
She&#039;s a case, I should say.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「case」ここでは、変人という意味がいちばんよさそう}
&amp;br()

&quot;I&#039;m not expecting a girl,&quot; said Matthew blankly.  &quot;It&#039;s a boy
I&#039;ve come for.  He should be here.  Mrs. Alexander Spencer was
to bring him over from Nova Scotia for me.&quot;

The stationmaster whistled.

&quot;Guess there&#039;s some mistake,&quot; he said.  &quot;Mrs. Spencer
came off the train with that girl and gave her into my
charge.  Said you and your sister were adopting her from an
orphan asylum
&amp;br()
&amp;color(purple){「Said」She said の略}
&amp;br()
and that you would be along for her presently.
That&#039;s all I know about it--and I haven&#039;t got any more
orphans concealed hereabouts.&quot;

&quot;I don&#039;t understand,&quot; said Matthew helplessly, wishing that
Marilla was at hand to cope with the situation.

&quot;Well, you&#039;d better question the girl,&quot; said the station-
master carelessly.  &quot;I dare say she&#039;ll be able to explain--
she&#039;s got a tongue of her own, that&#039;s certain.  Maybe they
were out of boys of the brand you wanted.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「brand」品種、種類。ここではブランド品の意味ではない}
&amp;br()

He walked jauntily away, being hungry,
&amp;br()
&amp;color(purple){「jauntily」あくまで陽気な駅長さん。unfortunateなマシューと対比させるためでしょう}
&amp;br()
and the unfortunate
Matthew was left to do that which was harder for him than
bearding a lion in its den--
&amp;br()
&amp;color(green){「bearding a lion in its den」松本訳注第2章(4) p. 455参照}
&amp;br()
walk up to a girl--a strange
girl--an orphan girl--and demand of her why she wasn&#039;t a boy.
&amp;br()
&amp;color(purple){「girl」の繰り返し。３回！ とまどいというか、いやな様子を強調}
&amp;br()
Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled
gently down the platform towards her.

She had been watching him ever since he had passed her and
she had her eyes on him now.  Matthew was not looking at her
and would not have seen what she was really like if he had
been, but an ordinary observer would have seen this:
&amp;br()
&amp;color(purple){ここで、きちんとアンの様子が記述される。なんだかお芝居の脚本のような、むしろ、映画のような映像的な表現のような記述。この場面では、全身からアンの表情がわかるくらいまでざっとアップで撮られているけれども、見ている人にはその人物の「意思」のようなものまで読み取る間は与えないくらいの時間で、カメラが引いて（またはパンして）しまうように}
&amp;br()
A child of about eleven, garbed in a very short, very tight,
very ugly dress of yellowish-gray wincey.
&amp;br()
&amp;color(purple){「garbe」（他動）職業や地位などがわかる服装をさせる。和訳が難しい動詞ですね}
&amp;br()
She wore a faded
brown sailor hat and beneath the hat, extending down her
back, were two braids of very thick, decidedly red hair.
Her face was small, white and thin, also much freckled; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「much freckled」そばかすだらけ}
&amp;br()
her
mouth was large and so were her eyes, which looked green in
some lights and moods and gray in others.

So far, the ordinary observer; an extraordinary observer
might have seen that the chin was very pointed and
pronounced; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「very pointed and pronounced」ここでも似たような言葉の繰り返し。あごが「とがって、はっきりした輪郭」／同じ単語で「言葉や意見が鋭い、決然たる」という意味もある。似たような言葉を繰り返すだけではなく、意味を二重に使っている。なので、「no commonplace soul inhabited」と最後に結論づけることになる。源氏物語を読むときに気をつけなければならないのと同じような言葉の遊びがある、とするのは考えすぎでしょうか}
&amp;br()
that the big eyes were full of spirit and
vivacity; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「spirit and vivacity」ここでも似たような言葉の繰り返し}
&amp;br()
that the mouth was sweet-lipped and expressive;
&amp;br()
&amp;color(purple){「sweet-lipped and expressive」ここでも}
&amp;br()
that the forehead was broad and full; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「broad and full」ここでも}
&amp;br()
in short, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「in short」ここまでしつこく書いてきたのにまだ書くことはなかろう、とちょっと突っ込みたくなってしまったり……}
&amp;br()
our
discerning extraordinary observer might have concluded that
no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-
child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid.
&amp;br()
&amp;color(purple){「stray woman-child」stray は、迷っている、はぐれた。ここでは、あまり深い意味がなく、孤児の女の子を言い替えているだけのような気はしますが、何か連想するものがあるのかもしれません}
&amp;br()

Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first,
for as soon as she concluded that he was coming to her she
stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a
shabby, old-fashioned carpet-bag; the other she held out to him.
&amp;br()
&amp;color(purple){バッグを左手、握手は右手、でしょう、ふつうなら}
&amp;br()

&quot;I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「I suppose you are...?」ちょっと丁寧に尋ねている。少なくとも Are you ...? と尋ねてしまったら、尋問になってしまう。マシューが尋ねるなら、子供に対してだからいいけど}
&amp;br()
she said in a peculiarly clear, sweet voice.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「in a peculiarly clear, sweet voice」読者がアンのおしゃべりに引き込まれる仕組みがここにも。独特な澄んだかわいらしい声}
&amp;br()
&quot;I&#039;m very
glad to see you.  I was beginning to be afraid you
weren&#039;t coming for me and I was imagining all the things
that might have happened to prevent you.  I had made up my
mind that if you didn&#039;t come for me to-night I&#039;d go down the
track to that big wild cherry-tree at the bend, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「at the bend」曲ったところで、とするのでいいと思うのですが、around the bend で、気がおかしくなって、という意味がある。この a case である女の子のおしゃべりの中で使われると、気がおかしい、の意味が連想されるのではないでしょうか}
&amp;br()
and climb up
into it to stay all night.  I wouldn&#039;t be a bit afraid, and
it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white
with bloom in the moonshine, don&#039;t you think?  You could
imagine you were dwelling in marble halls, couldn&#039;t you?
&amp;br()
&amp;color(green){「You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn&#039;t you?」松本訳注第2章(5) p. 455参照}
&amp;br()
And I was quite sure you would come for me in the morning,
if you didn&#039;t to-night.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「to-night」これはtonightではないでしょうか。スキャン（グーテンベルグプロジェクトでの）の具合でハイフンが入っただけではないかと思います。PUffin Books版では、tonight}
&amp;br()

Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his;
then and there he decided what to do.  He could not tell
this child with the glowing eyes that there had been a
mistake; he would take her home and let Marilla do that.
She couldn&#039;t be left at Bright River anyhow, no matter what
mistake had been made, so all questions and explanations might
as well be deferred until he was safely back at Green Gables.

&quot;I&#039;m sorry I was late,&quot; he said shyly.  &quot;Come along.
The horse is over in the yard.  Give me your bag.&quot;

&quot;Oh, I can carry it,&quot; the child responded cheerfully.  &quot;It
isn&#039;t heavy.  I&#039;ve got all my worldly goods in it, 
&amp;br()
&amp;color(green){「all my worldly goods」松本訳注第2章(6) p. 456参照}
&amp;br()
but it
isn&#039;t heavy.  And if it isn&#039;t carried in just a certain way
the handle pulls out--so I&#039;d better keep it because I know
the exact knack of it.  It&#039;s an extremely old carpet-bag.
Oh, I&#039;m very glad you&#039;ve come, even if it would have been
nice to sleep in a wild cherry-tree.  We&#039;ve got to drive a
long piece, haven&#039;t we?  Mrs. Spencer said it was eight
miles.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「it was eight miles」時制の一致をしているのですが、今、英作文をするなら、it is eight miles と現在形にするのが望ましいと指導されようというところ。eight milesはスペンサー夫人が話したときでも、アンが話しているときでも変わらない真実として扱っていいので。でも、この『アン』が書かれた100年前は時制の一致は、事実関係よりも話したことに忠実に時制をずらす（it isと言ったことを、saidと過去形で表現するため）のが適切だったのかもしれません}
&amp;br()
I&#039;m glad because I love driving.  Oh, it seems so
wonderful that I&#039;m going to live with you and belong to you.
&amp;br()
&amp;color(purple){「live with you and belong to you」ここでも繰り返し。これはアンの言葉なので切実さになるし、かわいらしい。また、houseとhomeを区別している表現と考えることもできるのでしょう}
&amp;br()
I&#039;ve never belonged to anybody--not really.  But the asylum
was the worst.  I&#039;ve only been in it four months, but that
was enough.  I don&#039;t suppose you ever were an orphan in an
asylum, so you can&#039;t possibly understand what it is like.
It&#039;s worse than anything you could imagine.  Mrs. Spencer
said it was wicked of me to talk like that, but I didn&#039;t
mean to be wicked.  It&#039;s so easy to be wicked without
knowing it, isn&#039;t it?  They were good, you know--the asylum
people.  But there is so little scope for the imagination in
an asylum--
&amp;br()
&amp;color(purple){「scope for the imagination」やっとアンの口から出た、想像の余地。でも、imagination に the がついていて、駅長さんの言ったのとちょっと違います。in an asylum と特定されているからかもしれません。次に出てくるときは、the なしですし}
&amp;br()
only just in the other orphans.  It was pretty
interesting to imagine things about them--to imagine that
perhaps the girl who sat next to you was really the daughter
of a belted earl, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「a belted earl」beltedは、礼帯を着けた、筋のいい。earlは伯爵（イギリスの。イギリス以外の伯爵はcount）。a belted earl は、礼帯を着けた伯爵。それとも、やんごとなき伯爵（？）と訳したほうがいいかしら}
&amp;br()
who had been stolen away from her parents
in her infancy by a cruel nurse who died before she could
confess.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「nurse」この文脈では、乳母}
&amp;br()
&amp;color(purple){「confess」告白する。アンにとっては、重要な言葉（行為？）}
&amp;br()
I used to lie awake at nights and imagine things
like that, because I didn&#039;t have time in the day.  I guess
that&#039;s why I&#039;m so thin--I AM dreadful thin, ain&#039;t I?  There
isn&#039;t a pick on my bones.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「pick」一時期の収穫量。辞書に？？？}
&amp;br()
I do love to imagine I&#039;m nice and
plump, with dimples in my elbows.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「with dimples in my elbows」ひじにえくぼができる。ふっくらとしているのがよいとの考え。今とかなり違う。[[CHAPTER XIII&gt;CHAPTER XIII with impression]] The Delights of Anticipation では、毎朝ひじにえくぼができていないかと見ている。アラン夫人の頬のえくぼにあこがれているし（[[CHAPTER XXI&gt;CHAPTER XXI with impression]] A New Departure in Flavorings）、ダイアナには（顔に）えくぼがあるのにアンにはないと嘆く場面が[[CHAPTER XXXIII&gt;CHAPTER XXXIII with impression]] The Hotel Concert にある。と、ふっくらにあこがれ続けるアンなのです}
&amp;br()

With this Matthew&#039;s companion stopped talking, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「With this」こう言ってから}
&amp;br()
&amp;color(purple){「Matthew&#039;s companion」もちろんアンのこと。英語らしく言い替えが頻繁}
&amp;br()
partly
because she was out of breath and partly because they had
reached the buggy.  Not another word did she say until they
had left the village and were driving down a steep little
hill, the road part of which had been cut so deeply into the
soft soil, that the banks, fringed with blooming wild
cherry-trees and slim white birches, were several feet
above their heads.

The child put out her hand and broke off a branch of
wild plum that brushed against the side of the buggy.
&amp;br()
&amp;color(purple){「The child」もちろんアンのこと}
&amp;br()

&quot;Isn&#039;t that beautiful?  What did that tree, leaning out from
the bank, all white and lacy, make you think of?&quot; she asked.

&quot;Well now, I dunno,&quot; said Matthew.
&amp;br()
&amp;color(purple){「Well now」マシューの口癖。翻訳する人は、花岡訳が「そうさな」だったので、違いを出しても出さなくても大変。「そうさな」（松本訳）、「さァてね／そうだね」（中村訳）、「そうさのう」（神山訳）、「そうさな」（茅野訳）、「その、なんだ」（掛川訳）}
&amp;br()
&amp;color(purple){「Well now」はマシューの口癖ではありますが、『アン』の中では48回しか出てきません（十分多い？）}
&amp;br()
&amp;color(purple){「I dunno」これはもちろん I don&#039;t know の t の音が出ていないしゃべり方の音のとおりに表わしたもの}
&amp;br()

&quot;Why, a bride, of course--a bride all in white with a
lovely misty veil.  I&#039;ve never seen one, but I can imagine
what she would look like.  I don&#039;t ever expect to be a bride
myself.  I&#039;m so homely nobody will ever want to marry me--
&amp;br()
&amp;color(purple){「homely」家庭的な、質素な、不器量な。アンが自分が美人じゃないと言っている。homelyが器量よしではないという表現なのは裏返すと、美人は家事ができないという（暗黙の）前提があるのかもしれません（洋の東西を問わない、のかもしれませんが）}
&amp;br()
unless it might be a foreign missionary.  I suppose a
foreign missionary mightn&#039;t be very particular.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「particular」好みにやかましい}
&amp;br()
But I do
hope that some day I shall have a white dress.  That is my
highest ideal of earthly bliss.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「my highest ideal of earthly bliss」big words! earthly 地上の／この世の。bliss 無上の幸福、至福}
&amp;br()
I just love pretty clothes.
And I&#039;ve never had a pretty dress in my life that I can
remember--but of course it&#039;s all the more to look forward
to, isn&#039;t it?  And then I can imagine that I&#039;m dressed
gorgeously.  This morning when I left the asylum I felt so
ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress.
All the orphans had to wear them, you know.  A merchant in
Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to
the asylum.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「three hundred yards」300ヤード。1ヤード＝3フィート＝91.4 cm なので、274 m}
&amp;br()
&amp;color(purple){「yards」掛川 訳では「ヤール」。業界用語ではヤールのほうがいいのかもしれません。岩波国語辞典 第二版（ちょっと古いですが）には、「織物の長さの単位。ヤードと同じ。▽yardをオランダ語風に読んだなまり。」とあります。}
&amp;br()
Some people said it was because he couldn&#039;t
sell it, but I&#039;d rather believe that it was out of the
kindness of his heart, wouldn&#039;t you?  When we got on the
train I felt as if everybody must be looking at me and
pitying me.  But I just went to work and imagined that 
&amp;br()
&amp;color(purple){「went to work and imagined that」that以下のことを想像することに取りかかった。and を to に置きかえるとわかりやすいような気がしますが、そんな使いかたがあるのかどうかは不明。to が二重になるのはよくないように思いますし}
&amp;br()
I had
on the most beautiful pale blue silk dress--because when you
ARE imagining you might as well imagine something worth
while--and a big hat all flowers and nodding plumes, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「a big hat all flowers and nodding plumes」花と揺れる大きな羽飾りのついた帽子。[[CHAPTER XI&gt; CHAPTER XI with impression]]Anne&#039;s Impressions of Sunday-School で実現しようとする。ここに伏線あり}
&amp;br()
and a
gold watch, and kid gloves and boots.  I felt cheered up
right away and I enjoyed my trip to the Island with all my
might.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the Island」もちろんプリンスエドワード島}
&amp;br()
&amp;color(purple){「with all my might」これはbig wordsではない？}
&amp;br()
I wasn&#039;t a bit sick coming over in the boat.
Neither was Mrs. Spencer although she generally is.  She
said she hadn&#039;t time to get sick, watching to see that I
didn&#039;t fall overboard.  She said she never saw the beat of
me for prowling about.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「beat」まさる人物}
&amp;br()
But if it kept her from being
seasick it&#039;s a mercy I did prowl, isn&#039;t it?  And I wanted to
see everything that was to be seen on that boat, because I
didn&#039;t know whether I&#039;d ever have another opportunity.  Oh,
there are a lot more cherry-trees all in bloom!  This Island
is the bloomiest place.  I just love it already, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「it」もちろんプリンスエドワード島。hereと言ってしまいそうですが、itですよね}
&amp;br()
and I&#039;m so
glad I&#039;m going to live here.  I&#039;ve always heard that Prince
Edward Island was the prettiest place in the world, and I
used to imagine I was living here, 
&amp;br()
&amp;color(purple){プリンスエドワード島が世界一と、モードの思いをアンに語らせている。この思いが、プリンスエドワード島のその後の歴史に大きく影響したに違いありません}
&amp;br()
but I never really
expected I would.  It&#039;s delightful when your imaginations
come true, isn&#039;t it?  But those red roads are so funny.
When we got into the train at Charlottetown 
&amp;br()
&amp;color(green){「Charlottetown」松本訳注第2章(7) p. 456参照}
&amp;br()
and the red
roads began to flash past 
&amp;br()
&amp;color(green){「red roads」松本訳注第2章(8) p. 456参照}
&amp;br()
I asked Mrs. Spencer what made
them red and she said she didn&#039;t know and for pity&#039;s sake
not to ask her any more questions.  She said I must have
asked her a thousand already.  I suppose I had, too, but how
you going to find out about things if you don&#039;t ask
questions?  And what DOES make the roads red?&quot;

&quot;Well now, I dunno,&quot; said Matthew.

&quot;Well, that is one of the things to find out sometime.
Isn&#039;t it splendid to think of all the things there are to
find out about?  It just makes me feel glad to be alive--
it&#039;s such an interesting world.  
&amp;br()
&amp;color(purple){アンのこの前向きな性格が、この物語をすばらしいものにしている}
&amp;br()
It wouldn&#039;t be half so
interesting if we know all about everything, would it?
There&#039;d be no scope for imagination then, would there?  
&amp;br()
&amp;color(purple){「scope for imagination」想像の余地は結構安売りしているような気がする}
&amp;br()
But
am I talking too much?  People are always telling me I do.
Would you rather I didn&#039;t talk?  If you say so I&#039;ll stop.  I
can STOP when I make up my mind to it, although it&#039;s difficult.&quot;

Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself.
Like most quiet folks he liked talkative people when they
were willing to do the talking themselves and did not expect
him to keep up his end of it.  But he had never expected to
enjoy the society of a little girl.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「society」一緒にいること}
&amp;br()
Women were bad enough
in all conscience, but little girls were worse.  He detested
the way they had of sidling past him timidly, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「sidling past him」自分がされるのはいやなのに、マシューはアンに対しても同じことをした（上のほうで、sidled past her）}
&amp;br()
with sidewise
glances, as if they expected him to gobble them up at a
mouthful if they ventured to say a word.  That was the
Avonlea type of well-bred little girl.  But this freckled
witch was very different, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「this freckled witch」このそばかすの魔女。[[CHAPTER III&gt;CHAPTER III with impression]] Marilla Cuthbert is Surprised では、マシューはマリラに「Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you!」と魔法をかけられたに違いないと言われる。[[CHAPTER VII&gt;CHAPTER VII with impression]] Anne Says Her Prayers にも「this freckled witch」とアンが表現されるけれども、キリスト教をよく知らないという文脈でのwitchなので、異教徒のニュアンスがある。しかし、ここでは、そういう意味はないはず。アンがwitchと言われるのはこの2ヶ所だけ}
&amp;br()
and although he found it rather
difficult for his slower intelligence to keep up with her
brisk mental processes he thought that he &quot;kind of liked her
chatter.&quot;  
&amp;br()
&amp;color(purple){「kind of」（副）［話］幾分、やや、ちょっと。ダブルクォーテーションで囲んで、「魔法」をかけられたのを示すのはわかるのですが、そこに kind of との見慣れない副詞句があるとわかりづらさ倍増。英語の口語を体験として知らないとこうなるのね……}
&amp;br()
So he said as shyly as usual:

&quot;Oh, you can talk as much as you like.  I don&#039;t mind.&quot;

&quot;Oh, I&#039;m so glad.  I know you and I are going to get along
together fine.  It&#039;s such a relief to talk when one wants to
and not be told that children should be seen and not heard.
&amp;br()
&amp;color(green){「children should be seen and not heard」松本訳注第2章(9) p. 456参照}
&amp;br()
I&#039;ve had that said to me a million times if I have once.
And people laugh at me because I use big words.  But if you
have big ideas you have to use big words to express them,
haven&#039;t you?&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「big words」大げさな言葉。big wordsを連発するのはアンのおしゃべりの特徴ですが、big words そのものの話題は、意外にも、ここのほかは、[[CHAPTER XXVI with impression]] The Story Club Is Formed と [[CHAPTER XXXI with impression]] Where the Brook and River Meet だけ}
&amp;br()

&quot;Well now, that seems reasonable,&quot; said Matthew.

&quot;Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the
middle.  But it isn&#039;t--it&#039;s firmly fastened at one end.
Mrs. Spencer said your place was named Green Gables.  I
asked her all about it.  And she said there were trees all
around it.  I was gladder than ever.  I just love trees.
&amp;color(purple){これは、前章[[CHAPTER I with impression]] Mrs. Rachel Lynde is Surprised で レイチェル夫人が「Trees aren&#039;t much company」と言っているのに呼応しているように思います。では、グリーンゲイブルズに住むようになってから、アンがどのように木が好きなのかが具体的に表わされるのは、[[CHAPTER XI with impression]] Anne&#039;s Impressions of Sunday-School で、アンは独り言を言っているか木や花に話し掛けると、ジェリー・ブートが話をしていた、というところでしょうか}
&amp;br()
And there weren&#039;t any at all about the asylum, only a few
poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed
cagey things about them.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「weeny-teeny」繰り返して音が心地いいコトバ。どちらも（口）でちっちゃい、の意味。teeny は、tinyから、かも}
&amp;br()
They just looked like orphans
themselves, those trees did.  It used to make me want to cry
to look at them.  I used to say to them, `Oh, you POOR
little things!  If you were out in a great big woods with
other trees all around you and little mosses and Junebells
growing over your roots 
&amp;br()
&amp;color(green){「Junebells」松本訳注第2章(10) p. 457参照}
&amp;br()
and a brook not far away and birds
singing in you branches, you could grow, couldn&#039;t you?  But
you can&#039;t where you are.  I know just exactly how you feel,
little trees.&#039;  I felt sorry to leave them behind this morning.
You do get so attached to things like that, don&#039;t you?
&amp;br()
&amp;color(purple){「attached」好きだ}
&amp;br()
Is there a brook anywhere near Green Gables?  I forgot to ask
Mrs. Spencer that.&quot;

&quot;Well now, yes, there&#039;s one right below the house.&quot;

&quot;Fancy.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「Fancy.」Puffin Books では、Fancy! とエクスクラメーショーンマーク付き。この喜びの言葉は珍しくはないのでしょうか……}
&amp;br()
It&#039;s always been one of my dreams to live near a
brook.  I never expected I would, though.  Dreams don&#039;t
often come true, do they?  Wouldn&#039;t it be nice if they did?
But just now I feel pretty nearly perfectly happy.  I can&#039;t
feel exactly perfectly happy because--well, what color would
you call this?&quot;

She twitched one of her long glossy braids over her thin
shoulder and held it up before Matthew&#039;s eyes.  Matthew was
not used to deciding on the tints of ladies&#039; tresses, but in
this case there couldn&#039;t be much doubt.

&quot;It&#039;s red, ain&#039;t it?&quot; he said.
&amp;br()
&amp;color(purple){「ain&#039;t it」ここは、isn&#039;t it ではないでしょうか。「正しい」文法なら。と書いてみたのですが念のため辞書を見ると、ain&#039;t は am not だけでなく、are ［is, have, has］ not でもあるようです。話しことばは難しい}
&amp;br()

The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to
come from her very toes and to exhale forth all the sorrows
of the ages.
&amp;br()
&amp;color(purple){「the ages」積年の、という感じでしょうか}
&amp;br()

&quot;Yes, it&#039;s red,&quot; she said resignedly.  &quot;Now you see why I
can&#039;t be perfectly happy.  Nobody could who has red hair.  
&amp;br()
&amp;color(green){「Nobody could who has red hair.」松本訳注第2章(11) p. 457参照}
&amp;br()
I
don&#039;t mind the other things so much--the freckles and the
green eyes and my skinniness.  I can imagine them away.  I
can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and
lovely starry violet eyes.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「violet eyes」アンは自分の作ったお話の中で Geraldine Seymour がpurple の眼を持つことにするが、ダイアナにそんな人は見たことがないと付っ込まれる（[[CHAPTER XXVI with impression]] The Story Club Is Formed）}
&amp;br()
But I CANNOT imagine that red
hair away.  I do my best.  I think to myself, `Now my hair
is a glorious black, black as the raven&#039;s wing.&#039;  But all
the time I KNOW it is just plain red and it breaks my heart.
It will be my lifelong sorrow.  I read of a girl once in a
novel who had a lifelong sorrow but it wasn&#039;t red hair.
Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow.
&amp;br()
&amp;color(green){「brow」松本訳注第2章(12) p. 457参照}
&amp;br()
What is an alabaster brow?  I never could find out.
Can you tell me?&quot;

&quot;Well now, I&#039;m afraid I can&#039;t,&quot; said Matthew, who was
getting a little dizzy.  He felt as he had once felt in his
rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-
round at a picnic.

&quot;Well, whatever it was it must have been something nice
because she was divinely beautiful.  Have you ever imagined
what it must feel like to be divinely beautiful?&quot;

&quot;Well now, no, I haven&#039;t,&quot; confessed Matthew ingenuously.

&quot;I have, often.  Which would you rather be if you had the
choice--divinely beautiful or dazzlingly clever or
angelically good?&quot;

&quot;Well now, I--I don&#039;t know exactly.&quot;

&quot;Neither do I.  I can never decide.  But it doesn&#039;t make
much real difference for it isn&#039;t likely I&#039;ll ever be
either.  It&#039;s certain I&#039;ll never be angelically good.
Mrs. Spencer says--oh, Mr. Cuthbert!  Oh, Mr. Cuthbert!!
Oh, Mr. Cuthbert!!!&quot;


つづきは[[こちら&gt;CHAPTER II with impression2]]


RIGHT:[[CHAPTER I&gt;CHAPTER I with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER II つづき&gt;CHAPTER II with impression2]]

RIGHT:8 October 2007


----

&amp;sup(){*1} ウィキペディアが全て正しいと考えているわけではありません。
とはいえ、写真は有用であること、また、読んでみて、それなりに適切と思う
ものはリンクしてもいいと考えています。そこで、いい情報になりそうなもの
にはリンクを張りました。ただし、リンク先は時間が経つと変わってしまう可
能性がありますので、ご注意を

----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 8 October 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-10-08T17:07:40+09:00</dc:date>
    <utime>1191830860</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html">
    <title>CHAPTER I with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[UP&gt;原著]]
[[CHAPTER II&gt;CHAPTER II with impression]]

CENTER:CHAPTER I

CENTER:Mrs. Rachel Lynde is Surprised

CENTER:第1章 レイチェル・リンド夫人の驚き（松本訳）

Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main
road dipped down into a little hollow, fringed with alders
and ladies&#039; eardrops 
&amp;br()
&amp;color(green){「Rachel Lynde」松本訳注第1章(1) p. 449参照}
&amp;br()
&amp;color(green){「Avonlea」松本訳注第1章(2) p. 450参照}
&amp;br()
&amp;color(purple){「alder」ハンノキ &#039;&#039;&#039;Alnus&#039;&#039;&#039; 写真は[[ウィキペディア&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%8E%E3%82%AD]]をどうぞ}
&amp;br()
&amp;color(purple){「ladies&#039; eardrops」フクシア &#039;&#039;&#039;Fuchsia&#039;&#039;&#039; 写真は[[ウィキペディア&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%82%A2]]をどうぞ}
&amp;br()
&amp;color(purple){「ladies&#039; eardrops」は、モードの手書き原稿では、「jewelweed」となっているそうです。薄荷さんの[[「完訳・赤毛のアン」フクシアの謎&gt;http://www5c.biglobe.ne.jp/~rosebud/anne-jewelweed.htm]]にありました。この完訳は松本訳のこと。プリンスエドワード島では野生のフクシアはない（野外では育たない）のではないか、ということのようです。jewelweed &#039;&#039;&#039;Impatiens capensis&#039;&#039;&#039; は東北大学のPlant Evolutionary Biology（植物進化生物学と訳せましょう）の研究室の[[ウェブページ&gt;http://www.biology.tohoku.ac.jp/lab-www/plsyst/encyclopedia/c_ikimono/ca_summer/impatiens_c/impatiens_c.htm]]にあるそうです（ちゃんとありました）。東北大学の英語版公式ページでPlant Evolutionary Biologyを標榜するのは[[牧研究室&gt;http://iris.biology.tohoku.ac.jp/]]のようです}
&amp;br()
and traversed by a brook that had its
source away back in the woods of the old Cuthbert place;
it was reputed to be an intricate, headlong brook in its
earlier course through those woods, with dark secrets of
pool and cascade; but by the time it reached Lynde&#039;s
Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not
even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde&#039;s door
without due regard for decency and decorum; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「decency and decorum」どちらも、礼儀正しい、上品の意味。似た意味の言葉、しかも発音が似ている言葉を繰り返して、強調している。しつこくならないように和訳するのは難しいかも}
&amp;br()
it probably
was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window,
keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks
and children up, and that if she noticed anything odd or
out of place she would never rest until she had ferreted
out the whys and wherefores thereof.
&amp;br()
&amp;color(purple){「ferret」捜し（探り）出す／（白イタチを使って）狩りをする。名詞の ferret は白イタチ。白イタチ（ferret）から連想する何かがあるのでしょうか。それともこういうときは、これが普通なのかしら}
&amp;br()
&amp;color(purple){「the whys and wherefores」いろいろな理由／原因。これも似た意味の言葉、しかも発音が似ている言葉を繰り返し。ですが、常套句のようです}

There are plenty of people in Avonlea and out of it,
who can attend closely to their neighbor&#039;s business by dint
of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of
those capable creatures who can manage their own concerns
and those of other folks into the bargain.  She was a
notable housewife; her work was always done and well done;
she &quot;ran&quot; the Sewing Circle, helped run the Sunday-school,
and was the strongest prop of the Church Aid Society and
Foreign Missions Auxiliary.  Yet with all this Mrs. Rachel
found abundant time to sit for hours at her kitchen window,
&amp;br()
&amp;color(purple){「Mrs. Rachel」First name だけに Mrs を付けるのは、学校では習わなかった気がしますが、『アン』にはたくさんでてきます}
&amp;br()
knitting &quot;cotton warp&quot; quilts--
&amp;br()
&amp;color(green){「knitting &quot;cotton warp&quot; quilts」松本訳注第1章(3) p. 450参照}
&amp;br()
she had knitted sixteen of
them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed
voices--and keeping a sharp eye on the main road that
crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond.
Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting
out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of
it, 
&amp;br()
&amp;color(green){「the Gulf of St. Lawrence」松本訳注第1章(4) p. 450参照}
&amp;br()
anybody who went out of it or into it had to pass over
that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel&#039;s
all-seeing eye.

She was sitting there one afternoon in early June.  The
sun was coming in at the window warm and bright; the orchard
on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-
white bloom, hummed over by a myriad of bees.  Thomas Lynde--
a meek little man whom Avonlea people called &quot;Rachel
Lynde&#039;s husband&quot;--was sowing his late turnip seed on the
hill field beyond the barn; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「turnip」カブ &#039;&#039;&#039;Brassica rapa&#039;&#039;&#039; 写真は[[ウィキペディア（英語版）&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Turnip]]にあります。たぶん今日本で栽培しているものよりも小さい}
&amp;br()
and Matthew Cuthbert ought to
have been sowing his on the big red brook field away over by
Green Gables.  
&amp;br()
&amp;color(green){「Matthew Cuthbert」松本訳注第1章(5) p. 451参照}
&amp;br()
&amp;color(green){「Green Gables」松本訳注第1章(6) p. 451参照}
&amp;br()
Mrs. Rachel knew that he ought 
&amp;br()
&amp;color(purple){「he ought」to have been sowing ... が省略されている}
&amp;br()
because she
had heard him tell Peter Morrison the evening before in
William J. Blair&#039;s store over at Carmody that he meant to
sow his turnip seed the next afternoon.  Peter had asked him, of
course, for Matthew Cuthbert had never been known to
volunteer information about anything in his whole life.

And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three
on the afternoon of a busy day, placidly driving over the
hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and
his best suit of clothes, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「a white collar and his best suit of clothes」まさに一張羅。カラーを付けるというよりは、カラーのある服を着ているということではないかと思いますが……、どうなんでしょう、このころの男性ファッションは。カラーがセパレートなのはよっぽど大きなカラーということになろうかと思いますが。とすると、「白襟のシャツと最上の上着を着こみ」といったところでしょうか}
&amp;br()
which was plain proof that he was
going out of Avonlea; and he had the buggy 
&amp;br()
&amp;color(purple){「buggy」二人乗りの馬車}
&amp;br()
and the sorrel mare,
which betokened that he was going a considerable distance.
Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there?

Had it been any other man in Avonlea, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「Had it been ...」仮定法}
&amp;br()
Mrs. Rachel,
deftly putting this and that together, might have given a
pretty good guess as to both questions.  But Matthew so
rarely went from home that it must be something pressing and
unusual which was taking him; he was the shyest man alive
and hated to have to go among strangers or to any place
where he might have to talk.  Matthew, dressed up with a
white collar and driving in a buggy, was something that
didn&#039;t happen often.  Mrs. Rachel, ponder as she might,
could make nothing of it and her afternoon&#039;s enjoyment was spoiled.

&quot;I&#039;ll just step over to Green Gables after tea 
&amp;br()
&amp;color(purple){「after tea」ということは夕方。}
&amp;br()
and find
out from Marilla where he&#039;s gone and why,&quot; 
&amp;br()
&amp;color(green){「Marilla」松本訳注第1章(7) p. 451参照}
&amp;br()
the worthy woman
finally concluded.  &quot;He doesn&#039;t generally go to town this
time of year and he NEVER visits; if he&#039;d run out of turnip
seed he wouldn&#039;t dress up and take the buggy to go for more;
he wasn&#039;t driving fast enough to be going for a doctor.  Yet
something must have happened since last night to start him
off.  I&#039;m clean puzzled, that&#039;s what, and I won&#039;t know a
minute&#039;s peace of mind or conscience until I know what has
taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today.&quot;

Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not
far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where
the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the
road from Lynde&#039;s Hollow.  To be sure, the long lane made it
a good deal further.  Matthew Cuthbert&#039;s father, as shy and
silent as his son after him, had got as far away as he
possibly could from his fellow men without actually
retreating into the woods when he founded his homestead.
&amp;br()
&amp;color(purple){「when he founded his homestead」マシューのお父さんが開墾したようですね}
&amp;br()
Green Gables was built at the furthest edge of his cleared
land and there it was to this day, barely visible from the
main road along which all the other Avonlea houses were so
sociably situated.  Mrs. Rachel Lynde did not call living in
such a place LIVING at all.

&quot;It&#039;s just STAYING, that&#039;s what,&quot; she said as she
stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with
wild rose bushes.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「deep-rutted、grassy lane」深い轍のある、ということは、草の生えた小径とはいえ、普段馬車か荷車が通れるだけの幅がある。同じ lane でも Lover&#039;s Lane（恋人たちの小径（[[CHAPTER XV with impression]] A Tempest in the School Teapot））は、普段は牛の歩くところなので、深い轍はなく狭い}
&amp;br()
&amp;color(purple){「rose」&#039;&#039;&#039;Rosa&#039;&#039;&#039; sp. バラはややこしくてよくわかりません。ただ、俗称として wild rose というなら、花弁が八重ではないものでしょう。なので、例えば、[[こんな感じ&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_acicularis]]}
&amp;br()
&quot;It&#039;s no wonder Matthew and Marilla are
both a little odd, living away back here by themselves.
Trees aren&#039;t much company, though dear knows if they were
there&#039;d be enough of them.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「dear knows」= God knows 誰も知らない}
&amp;br()
I&#039;d ruther look at people.
To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose,
they&#039;re used to it.  A body can get used to anything, even to
being hanged, as the Irishman said.&quot;
&amp;br()
&amp;color(green){「as the Irishman said」松本訳注第1章(8) p. 451参照}

With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the
backyard of Green Gables.  Very green and neat and precise
was that yard, set about on one side with great patriarchal
willows 
&amp;br()
&amp;color(purple){「willows」ヤナギ。&#039;&#039;&#039;Salix&#039;&#039;&#039; sp. ヤナギ属には大きなものから草丈ほどの小さなもの（極寒の種類らしい）もあるそうです。しかしここでは、家の主のような大きな木。写真は[[ウィキペディア（英）&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Willow]]、や[[ウィキペディア（日）&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%8A%E3%82%AE]]をどうぞ}
&amp;br()
and the other with prim Lombardies.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「Lombardies」= Lombardy poplars セイヨウハコヤナギ。いわゆるポプラ。&#039;&#039;&#039;Populus nigra&#039;&#039;&#039; var. &#039;&#039;&#039;italica&#039;&#039;&#039;。 北海道大学のポプラ並木と同じ種類のようです。写真は[[ウィキペディア&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%A8%E3%82%A6%E3%83%8F%E3%82%B3%E3%83%A4%E3%83%8A%E3%82%AE]]にあります。ポプラもヤナギ科だとは知りませんでした。このイタリア原産の背の高いポプラのことをわざわざ Lombardies（複数なのは１本じゃないだけ）とするのは、ちょっと気取っているような気がしますが、気のせい？}
&amp;br()
Not a stray
stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have
seen it if there had been.  Privately she was of the opinion
that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she
swept her house.  One could have eaten a meal off the ground
without overbrimming the proverbial peck of dirt.
&amp;br()
&amp;color(green){「the proverbial peck of dirt」松本訳注第1章(9) p. 452参照}

Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and
stepped in when bidden to do so.  The kitchen at Green
Gables was a cheerful apartment--
&amp;br()
&amp;color(purple){「apartment」部屋}
&amp;br()
or would have been cheerful
&amp;br()
&amp;color(purple){「would have been cheerfu」仮定法}
&amp;br()
if it had not been so painfully clean as to give it
something of the appearance of an unused parlor.  Its
windows looked east and west; through the west one, looking
out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight;
but the east one, whence you got a glimpse of the bloom
white cherry-trees in the left orchard 
&amp;br()
&amp;color(purple){「white cherry-trees in the left orchard 」果樹園にある桜の木ということはサクランボの木。ですので、sour cherry &#039;&#039;&#039;Prunus cerasus&#039;&#039;&#039; ではないでしょうか。実の写真は[[ウィキペディア（英）&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Prunus_cerasus]]にあります。サクラ全般については[[ウィキペディア（英）&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry]]もどうぞ}
&amp;br()
and nodding, slender
birches down in the hollow by the brook, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「birch」カバ。ここでは幹の白いカバかと思います。このあと、何度も white birch が出てくるので。とすると、幹の白いカバは、&#039;&#039;&#039;Betula papyrifera&#039;&#039;&#039;。写真は[[ウィキペディア（英）&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Paper_Birch]]にあります。この白いカバの分布は[[eFloras.org（英）&gt;http://www.efloras.org/object_page.aspx?object_id=5753&amp;flora_id=1]]をどうぞ。日本のシラカバ（&#039;&#039;&#039;Betula platyphylla&#039;&#039;&#039; var. &#039;&#039;&#039;japonica&#039;&#039;&#039;）とは別種らしい（[[ウィキペディア（日）&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A9%E3%82%AB%E3%83%90]]にはそうある。こちらにも写真はありますが、見た目はよくわかりません）}
&amp;br()
was greened over by
a tangle of vines.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「vine」つた、か何か、のツル植物。この記述だけではよくわかりません（やはりキャベンディッシュに行かないとわからないことがある……）}
&amp;br()
Here sat Marilla Cuthbert, when she sat
at all, always slightly distrustful of sunshine, which
seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a
world which was meant to be taken seriously; and here she sat
now, knitting, and the table behind her was laid for supper.
&amp;br()
&amp;color(purple){「supper」夕食。『赤毛のアン』では食事を表わす表現がいくつも出てきて、難しい。dinner、tea、supper、lunch。同じことをふたつで指すこともあって。朝食は breakfast だけですが}

Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had
taken a mental note of everything that was on that table.
There were three plates laid, so that Marilla must be
expecting some one home with Matthew to tea; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「tea」これは上で出てきた、supper を指す}
but the dishes
were everyday dishes and there was only crab-apple preserves
and one kind of cake, 
&amp;br()
&amp;color(green){「only crab-apple preserves」松本訳注第1章(10) p. 452参照}
&amp;br()
&amp;color(purple){「crab-apple」野生のりんご。&#039;&#039;&#039;Malus&#039;&#039;&#039; sp.  crabappleと呼ぶのはいろいろな種があるようですが、いずれも実の小さい野生りんご。写真は[[ウィキペディア（英）&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Malus]]にあります（わかりづらいかもしれません）}
&amp;br()
so that the expected company could not
be any particular company.  Yet what of Matthew&#039;s white collar
and the sorrel mare?  Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with
this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables.

&quot;Good evening, Rachel,&quot; Marilla said briskly.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「briskly」マリラがきびきびと答えを返しているので、このあとリンド夫人が体を心配しているというのが、ずれている感じを強調する}
&amp;br()
&quot;This is
a real fine evening, isn&#039;t it?  Won&#039;t you sit down?  How are
all your folks?&quot;

Something that for lack of any other name might be
called friendship existed and always had existed between
Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of--or perhaps
because of--their dissimilarity.

Marilla was a tall, thin woman, with angles and without
curves; her dark hair showed some gray streaks and was
always twisted up in a hard little knot behind with two wire
hairpins stuck aggressively through it.  She looked like a
woman of narrow experience and rigid conscience, which she
was; but there was a saving something about her mouth which,
if it had been ever so slightly developed, might have been
considered indicative of a sense of humor.
&amp;br()
&amp;color(purple){このマリラの描写は、[[CHAPTER XXXIII with impression]] The Hotel Concert で比較される}

&quot;We&#039;re all pretty well,&quot; said Mrs. Rachel.  &quot;I was kind
of afraid YOU weren&#039;t, though, when I saw Matthew starting
off today.  I thought maybe he was going to the doctor&#039;s.&quot;

Marilla&#039;s lips twitched understandingly.  She had
expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of
Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for
her neighbor&#039;s curiosity.

&quot;Oh, no, I&#039;m quite well although I had a bad headache
yesterday,&quot; she said.  &quot;Matthew went to Bright River.  
&amp;br()
&amp;color(green){「only crab-apple preserves」松本訳注第1章(11) p. 452参照}
&amp;br()
We&#039;re
getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia
&amp;br()
&amp;color(purple){「Nova Scotia」ノヴァスコシア（松本訳）。アルファベット表記を見ると、New Scotland のこととわかる（たぶんラテン語化している）}
&amp;br()
and he&#039;s coming on the train tonight.&quot;

If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to
meet a kangaroo from Australia 
&amp;br()
&amp;color(purple){「a kangaroo from Australia」オーストラリアからやって来たカンガルー。大英帝国の一員のオーストラリアには親しみがあるのでしょうね}
&amp;br()
Mrs. Rachel could not have been
more astonished.  She was actually stricken dumb for five
seconds.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「actually stricken dumb for five seconds」ここで、actually striken としているのは、口も聞けないほど唖然としてという例えとして dumb を使うことがあるのですが、ここでは、本当に５秒間も口を聞かなかった、と強調している。しかし……、この表現は面白いのでしょうか？？？}
&amp;br()
It was unsupposable that Marilla was making fun
of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it.

&quot;Are you in earnest, Marilla?&quot; she demanded when voice
returned to her.
&amp;br()
&amp;color(purple){「voice returned to her」本当に口が聞けなくなったので、声が出せるようになって、という話の流れ}

&quot;Yes, of course,&quot; said Marilla, as if getting boys from
orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring
work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an
unheard of innovation.

Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt.
She thought in exclamation points.  A boy!  Marilla and
Matthew Cuthbert of all people adopting a boy!  From an
orphan asylum!  Well, the world was certainly turning upside
down!  She would be surprised at nothing after this!  Nothing!

&quot;What on earth put such a notion into your head?&quot; she demanded
disapprovingly.

This had been done without her advice being asked, and
must perforce be disapproved.

&quot;Well, we&#039;ve been thinking about it for some time--
&amp;br()
&amp;color(purple){「it」孤児をもらうこと。どれを指すのかは……よくわかりませんが「We are getting ... tonight」でしょうか}
&amp;br()
all
winter in fact,&quot; returned Marilla.  &quot;Mrs. Alexander Spencer
was up here one day before Christmas 
&amp;br()
&amp;color(purple){「Mrs. Alexander Spencer」夫人の名前（first name）を出さない表現。アレクザンダー・スペンサーの夫人。Mrs. Rachel とはいちばん離れた表現。あまり親しくないか、リンド夫人はよく知らないだろうことを考えてか}
&amp;br()
and she said she was
going to get a little girl from the asylum over in Hopeton
in the spring.  Her cousin lives there and Mrs. Spencer has
visited here and knows all about it.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「Mrs. Spencer has visited here」スペンサー夫人がやってきて。ここは、Puffin Books版では「Mrs. Spencer has visited her」スペンサー夫人がその従姉妹のところを訪れて。となっていて全然意味が違っている。文脈からすれば、これは、her（従姉妹）を訪れることにならないと通じない。「従姉妹は lives で住んでいる（事実）、スペンサー夫人は has visited で訪れたことがある（経験）、だから、スペンサー夫人は知っている（knows：結果としての事実）となるのでしょうから}
&amp;br()
So Matthew and I have
talked it over off and on ever since.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「it」これも前と同じ、孤児をもらうこと}
&amp;br()
We thought we&#039;d get a
boy.  Matthew is getting up in years, you know--he&#039;s sixty--
and he isn&#039;t so spry as he once was.  His heart troubles him
a good deal.  And you know how desperate hard it&#039;s got to be
to get hired help.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「how desperate hard」hard は desperate を修飾する副詞}
&amp;br()
There&#039;s never anybody to be had but
those stupid, half-grown little French boys; 
&amp;br()
&amp;color(green){「half-grown little French boys」松本訳注第1章(12) p. 452参照}
&amp;br()
and as soon as
you do get one broke into your ways 
&amp;br()
&amp;color(purple){「broke into」break into ～の状態になる}
&amp;br()
and taught something
he&#039;s up and off to the lobster canneries or the States.  
&amp;br()
&amp;color(green){「the lobster canneries」松本訳注第1章(13) p. 453参照}
&amp;br()
At
first Matthew suggested getting a Home boy.  But I said `no&#039;
flat to that.  `They may be all right--I&#039;m not saying
they&#039;re not--but no London street Arabs for me,&#039; I said.
&amp;br()
&amp;color(purple){「street Arabs」浮浪児。Puffin Books版では、street arabs と a が小文字。たぶん、今なら、arab の単語は使わないでしょうね。PC の時代ですから（politically correct）}
&amp;br()
`Give me a native born at least.  There&#039;ll be a risk, no
matter who we get.  But I&#039;ll feel easier in my mind and
sleep sounder at nights if we get a born Canadian.&#039;  So in
the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one
when she went over to get her little girl.  We heard last
week she was going, so we sent her word by Richard Spencer&#039;s
folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about
ten or eleven.  We decided that would be the best age--old
enough to be of some use in doing chores right off 
&amp;br()
&amp;color(purple){「chore」（家・農場の）雑用}
&amp;br()
and young
enough to be trained up proper.  We mean to give him a good
home and schooling.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「a good home and schooling」これは、アンが来てからしばらくの間、マシューとマリラの間で話し合われたこともない（物語の上では記述がない）ので、アンが女の子であるからといって、ふたりの気持ちは大きな変化はなかったに違いありません。明確に話が出るのは、クイーン学院に行かせようかどうかというところくらいでしょうか（CHAPTER XXV with impression]]　Matthew Insists on Puffed Sleeves）}
&amp;br()
We had a telegram from Mrs. Alexander
Spencer today--the mail-man brought it from the station--
&amp;br()
&amp;color(purple){「We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station--」電報の場合は駅から直接配ってくれたようですね。カナダの電信の歴史はよくわかりませんが、鉄道を敷くと、線路に沿って電信線を伸ばしたのかもしれませんが……。そこまで電化が進んでいないでしょうねぇ。とすると、これはそうじゃなくて、シャーロットタウンに電信を受けるところがあって（郵便局かもしれません）、そこから郵便とともに電報も列車で運ばれ、郵便局の人は電報を配ってくれたのでしょうか}
&amp;br()
saying they were coming on the five-thirty train tonight.
So Matthew went to Bright River to meet him.  Mrs. Spencer
will drop him off there.  Of course she goes on to White
Sands station herself.&quot;
&amp;br()
&amp;color(green){「White Sands」松本訳注第1章(14) p. 453参照}
&amp;br()

Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind;
she proceeded to speak it now, having adjusted her mental
attitude to this amazing piece of news.

&quot;Well, Marilla, I&#039;ll just tell you plain that I think
you&#039;re doing a mighty foolish thing--a risky thing, that&#039;s
what.  You don&#039;t know what you&#039;re getting.  You&#039;re bringing
a strange child into your house and home 
&amp;br()
&amp;color(purple){「your house and home」建物／敷地としての house と 家族の中に入り込む家庭としての home の概念を区別。日本語では上手く書き分けるのは難しいところ}
&amp;br()
and you don&#039;t know
a single thing about him nor what his disposition is like
nor what sort of parents he had nor how he&#039;s likely to turn
out.  Why, it was only last week I read in the paper how a
man and his wife up west of the Island took a boy out of an
orphan asylum and he set fire to the house at night--set it
ON PURPOSE, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in
their beds.  And I know another case where an adopted boy
used to suck the eggs--they couldn&#039;t break him of it.  If
you had asked my advice in the matter--which you didn&#039;t do,
Marilla--I&#039;d have said for mercy&#039;s sake not to think of such
a thing, that&#039;s what.&quot;

This Job&#039;s comforting seemed neither to offend nor to alarm
Marilla.  
&amp;br()
&amp;color(green){「Job&#039;s comforting」松本訳注第1章(15) p. 453参照}
&amp;br()
She knitted steadily on.
&amp;br()
&amp;color(purple){「She knitted steadily on.」気持ちをその人の行動で表現する。驚くなり動揺したなら編み物を止めるはず、という前提がある（しつこい？ だったらごめんななさい）}

&quot;I don&#039;t deny there&#039;s something in what you say, Rachel.
I&#039;ve had some qualms myself.  But Matthew was terrible set
on it.  I could see that, so I gave in.  It&#039;s so seldom
Matthew sets his mind on anything that when he does I always
feel it&#039;s my duty to give in.  And as for the risk, there&#039;s
risks in pretty near everything a body does in this world.
There&#039;s risks in people&#039;s having children of their own if it
comes to that--they don&#039;t always turn out well.  And then
Nova Scotia is right close to the Island.  It isn&#039;t as if we
were getting him from England or the States.  He can&#039;t be
much different from ourselves.&quot;

&quot;Well, I hope it will turn out all right,&quot; said Mrs.
Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts.
&quot;Only don&#039;t say I didn&#039;t warn you if he burns Green Gables
down or puts strychnine in the well--I heard of a case over
in New Brunswick where an orphan asylum child did that and
the whole family died in fearful agonies.  Only, it was a
girl in that instance.&quot;

&quot;Well, we&#039;re not getting a girl,&quot; said Marilla, as if
poisoning wells were a purely feminine accomplishment and
not to be dreaded in the case of a boy.  &quot;I&#039;d never dream of
taking a girl to bring up.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「I&#039;d never dream of taking a girl to bring up.」女の子を育てようとはしていない、と強調。さらに次の文でも。アンが来たときの状況の伏線となる。アンが来ることは、読者にとってはほとんど自明なので（本の題名からしても、そして、きっと本の紹介でもアンが来ることは書かれるでしょうから）、来てどうなるかの伏線と考えなければなるまい、と思うのです}
&amp;br()
I wonder at Mrs. Alexander
Spencer for doing it.  But there, SHE wouldn&#039;t shrink from
adopting a whole orphan asylum if she took it into her head.&quot;

Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home
with his imported orphan.  But reflecting that it would be a
good two hours at least before his arrival she concluded to
go up the road to Robert Bell&#039;s and tell the news.  It would
certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel
dearly loved to make a sensation.  So she took herself away,
somewhat to Marilla&#039;s relief, for the latter felt her doubts
and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel&#039;s pessimism.

&quot;Well, of all things that ever were or will be!&quot;
ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane.
&quot;It does really seem as if I must be dreaming.  Well, I&#039;m
sorry for that poor young one and no mistake.  Matthew and
Marilla don&#039;t know anything about children and they&#039;ll
expect him to be wiser and steadier that his own
grandfather, if so be&#039;s he ever had a grandfather, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「if so be&#039;s he ever had a grandfather」be&#039;s がよくわからない。be は be動詞で、仮定法で原型になっているのでしょうけれども、&#039;sが何なのかが……}
&amp;br()
&amp;color(purple){そこで「&quot;if so be&#039;s&quot;」をキーワードにして、検索をしてみたら、面白いページ発見（[[ここ&gt;http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=158733]]）。日本人がわからないと質問し、ネイティブ英語話者があーかも、こーかも、と書いています。日本人がわからなくても、ここは、おっけいなのです！議論を読み解くのは何か混乱してしまうのですが、be&#039;s は、be as の略と考えればよさそうです。この議論（というか質疑というか）から受け取れるメッセージは、１．古い英語なので現代英語と違うところがある、２．この英語表現はアナタは使ってはいけない、３．『赤毛のアン』は多少難しいところもあるけれも面白いからがんばって読んでね、です。これから英語で読もうとしている方にははげみになるでしょう！ジツはこの第１章の印象を書くのは全部読んだ後なので、ワタシへの励ましには時すでに遅し、でしたが（印象は第26章から書きはじめ、最後まで書いたので第１章に戻ってきたのです）}
&amp;br()
which is
doubtful.  It seems uncanny to think of a child at Green
Gables somehow; there&#039;s never been one there, for Matthew
and Marilla were grown up when the new house was built--
&amp;br()
&amp;color(purple){「the new house was built」今のグリーンゲイブルズができたときには、マシューもマリラも大きくなっていた。その前はどうだったのでしょう……。建て替え、かしら}
&amp;br()
if
they ever WERE children, which is hard to believe when one
looks at them.  I wouldn&#039;t be in that orphan&#039;s shoes for
anything.  My, but I pity him, that&#039;s what.&quot;

So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the
fulness of her heart; but if she could have seen the child
who was waiting patiently at the Bright River station at
that very moment her pity would have been still deeper and
more profound.

RIGHT:[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER II&gt;CHAPTER II with impression]]

RIGHT:19 August 2007
RIGHT:8 October 2007 一番上のリンクのミスを訂正
----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 19 August 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-10-08T17:02:35+09:00</dc:date>
    <utime>1191830555</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/54.html">
    <title>原著を読んでみました</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/54.html</link>
    <description>
      アンのほんとの言葉が知りたい！と思って、原著を読んでみました。
松本侑子訳（集英社文庫版）と辞書を頼りに。

集英社文庫の松本侑子訳は、注が詳しい（単行本より倍増だそうです）とのことで、手に入れ、一気に読了。
訳文がしっくりくるので、たちまち好きになってしまいました。
花岡訳を知っているので、これは重要なのです。
リンド夫人のほうがミセスリンドよりいい、とか。
でも、クスバートじゃなくてカスバートでおっけいです（アニメーションにも影響されていますので、ね）。

そして、松本侑子さんが翻訳に使ったというPuffin Books版（ISBN 0-140-32462-3）も手に入れ、読んでみました。実は、はじめのころは辞書なし、松本侑子注のみで読んでしまっていました。細かなところがわからなくなって、途中から辞書を使い出しました。

このページにコピーした原著は、Project Gutenbergのanne11.txt（[[原著]]をご覧ください）なので、Puffin Books版と多少違います。
Project Gutenberg版は綴りがアメリカ綴りになっていて、Puffin Books版からこちらに目を移すと違和感がありますが（honorとhonourの違いなど）、英文の修正はしていません。
出版時はイギリス綴りかと思われますので、Puffin Books版のほうが適切なのかもしれません（単なる想像ですが）。

下は、松本侑子訳（集英社文庫版）と辞書を利用して、感想を交えた原著の読みの記録を添えたものです。英文はGutenberg Projectのanne11.txt（[[原著]]）。
書けるところから作っていますので、ページがない場合（リンク文字の最後がクエスチェンマークになっているもの）は、書き込んでいないとか、まだ、読んでいない、などです。&amp;br()
2007年6月10日&amp;br()
2007年6月11日 微修正&amp;br()

-----

CENTER:ANNE OF GREEN GABLES

CENTER:Lucy Maud Montgomery

★ 扉：ブラウニングの詩 &amp;br()
Gutenberg Projectにはブラウニングの詩が抜けているので、Puffin Books（ISBN 0-140-32462-3）より写す

CENTER:The good stars met in your horoscope, &amp;br()
CENTER:Made you of spirit and fire and dew.&amp;br()
CENTER:BROWNING&amp;br()

Table of Contents

|[[CHAPTER I with impression]]          |[[Mrs. Rachel Lynde Is Surprised&gt;CHAPTER I with impression]]|
|[[CHAPTER II with impression]]         |[[Matthew Cuthbert Is Surprised&gt;CHAPTER II with impression]]|
|[[CHAPTER II with impression2]]         |[[Matthew Cuthbert Is Surprised のつづき &gt;CHAPTER II with impression2]] サイズ超過のため分割|
|[[CHAPTER III with impression]]        |[[Marilla Cuthbert Is Surprised&gt;CHAPTER III with impression]]|
|[[CHAPTER IV with impression]]         |[[Morning at Green Gables&gt;CHAPTER IV with impression]]|
|[[CHAPTER V with impression]]          |[[Anne&#039;s History&gt;CHAPTER V with impression]]|
|[[CHAPTER VI with impression]]         |[[Marilla Makes Up Her Mind&gt;CHAPTER VI with impression]]|
|[[CHAPTER VII with impression]]        |[[Anne Says Her Prayers&gt;CHAPTER VII with impression]]|
|[[CHAPTER VIII with impression]]       |[[Anne&#039;s Bringing-Up Is Begun&gt;CHAPTER VIII with impression]]|
|[[CHAPTER IX with impression]]         |[[Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified&gt;CHAPTER IX with impression]]|
|[[CHAPTER X with impression]]          |[[Anne&#039;s Apology&gt;CHAPTER X with impression]]|
|[[CHAPTER XI with impression]]         |[[Anne&#039;s Impressions of Sunday School&gt;CHAPTER XI with impression]]|
|[[CHAPTER XII with impression]]        |[[A Solemn Vow and Promise&gt;CHAPTER XII with impression]]|
|[[CHAPTER XIII with impression]]       |[[The Delights of Anticipation&gt;CHAPTER XIII with impression]]|
|[[CHAPTER XIV with impression]]        |[[Anne&#039;s Confession&gt;CHAPTER XIV with impression]]|
|[[CHAPTER XV with impression]]         |[[A Tempest in the School Teapot&gt;CHAPTER XV with impression]]|
|[[CHAPTER XVI with impression]]        |[[Diana Is Invited to Tea with Tragic Results&gt;CHAPTER XVI with impression]]|
|[[CHAPTER XVII with impression]]       |[[A New Interest in Life&gt;CHAPTER XVII with impression]]|
|[[CHAPTER XVIII with impression]]      |[[Anne to the Rescue&gt;CHAPTER XVIII with impression]]|
|[[CHAPTER XIX with impression]]        |[[A Concert a Catastrophe and a Confession&gt;CHAPTER XIX with impression]]|
|[[CHAPTER XX with impression]]         |[[A Good Imagination Gone Wrong&gt;CHAPTER XX with impression]]|
|[[CHAPTER XXI with impression]]        |[[A New Departure in Flavorings&gt;CHAPTER XXI with impression]]|
|[[CHAPTER XXII with impression]]       |[[Anne is Invited Out to Tea&gt;CHAPTER XXII with impression]]|
|[[CHAPTER XXIII with impression]]      |[[Anne Comes to Grief in an Affair of Honor&gt;CHAPTER XXIII with impression]]|
|[[CHAPTER XXIV with impression]]       |[[Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert&gt;CHAPTER XXIV with impression]]|
|[[CHAPTER XXV with impression]]        |[[Matthew Insists on Puffed Sleeves&gt;CHAPTER XXV with impression]]|
|[[CHAPTER XXVI with impression]]       |[[The Story Club Is Formed&gt;CHAPTER XXVI with impression]]|
|[[CHAPTER XXVII with impression]]      |[[Vanity and Vexation of Spirit&gt;CHAPTER XXVII with impression]]|
|[[CHAPTER XXVIII with impression]]     |[[An Unfortunate Lily Maid&gt;CHAPTER XXVIII with impression]]|
|[[CHAPTER XXIX with impression]]       |[[An Epoch in Anne&#039;s Life&gt;CHAPTER XXIX with impression]]|
|[[CHAPTER XXX with impression]]        |[[The Queens Class Is Organized&gt;CHAPTER XXX with impression]]|
|[[CHAPTER XXXI with impression]]       |[[Where the Brook and River Meet&gt;CHAPTER XXXI with impression]]|
|[[CHAPTER XXXII with impression]]      |[[The Pass List Is Out&gt;CHAPTER XXXII with impression]]|
|[[CHAPTER XXXIII with impression]]     |[[The Hotel Concert&gt;CHAPTER XXXIII with impression]]|
|[[CHAPTER XXXIV with impression]]      |[[A Queen&#039;s Girl&gt;CHAPTER XXXIV with impression]]|
|[[CHAPTER XXXV with impression]]       |[[The Winter at Queen&#039;s&gt;CHAPTER XXXV with impression]]|
|[[CHAPTER XXXVI with impression]]      |[[The Glory and the Dream&gt;CHAPTER XXXVI with impression]]|
|[[CHAPTER XXXVII with impression]]     |[[The Reaper Whose Name Is Death&gt;CHAPTER XXXVII with impression]]|
|[[CHAPTER XXXVIII with impression]]    |[[The Bend in the road&gt;CHAPTER XXXVIII with impression]]|

**anne11.txtのはじめと終わりの文章
これは、[[Project Gutenberg&gt;http://www.gutenberg.org/]]の文章なので、残しておきます。

*** [[はじめの文章&gt;gutenberg]]
長いので別ページにしました

Public DomainということとProject Gutenbergに関することが書いてあります

***終わりの文章

 End of the Project Gutenberg Edition of Anne of Green Gables
 by Lucy Maud Montgomery

おしまい、ということが書いてあるだけです

RIGHT:10 June 2007
RIGHT:8 October 2007 修正（第2章の「つづき」を追加）
----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 10 June 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-10-08T16:53:36+09:00</dc:date>
    <utime>1191830016</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/55.html">
    <title>CHAPTER XXVI with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/55.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXV&gt;CHAPTER XXV with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXVII&gt;CHAPTER XXVII with impression]]

CENTER:CHAPTER XXVI

CENTER:The Story Club Is Formed

CENTER:第26章 物語クラブの結成（松本訳）

Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence
again.  
&amp;br()
&amp;color(purple){アヴォンリーの学校の子供を「Junior Avonlea」と表現している}
&amp;br()
To Anne in particular things seemed fearfully flat,
stale, and unprofitable 
&amp;br()
&amp;color(green){「fearfully flat, stale, and unprofitable」松本訳注第26章(1) p. 507参照}
&amp;br()
after the goblet of excitement she had
been sipping for weeks.  Could she go back to the former quiet
pleasures of those faraway days before the concert?  At first, as
she told Diana, she did not really think she could.

&quot;I&#039;m positively certain, Diana, that life can never be quite the
same again as it was in those olden days,&quot; she said mournfully,
as if referring to a period of at least fifty years back.
&amp;br()
&amp;color(purple){「fifty years back」このころの50年前は、どんなだったろう。カナダは独立していないのはわかるのだけど}
&amp;br()
&quot;Perhaps after a while I&#039;ll get used to it, but I&#039;m afraid
concerts spoil people for everyday life.  I suppose that is why
Marilla disapproves of them.  Marilla is such a sensible woman.
It must be a great deal better to be sensible; but still, I don&#039;t
believe I&#039;d really want to be a sensible person, because they are
so unromantic.  Mrs. Lynde says there is no danger of my ever
being one, but you can never tell.  I feel just now that I may
grow up to be sensible yet.  But perhaps that is only because I&#039;m
tired.  I simply couldn&#039;t sleep last night for ever so long.  I
just lay awake and imagined the concert over and over again.
That&#039;s one splendid thing about such affairs--it&#039;s so lovely to
look back to them.&quot;

Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old
groove and took up its old interests.
&amp;br()
&amp;color(purple){「slipped back into its old groove」grooveは、軌道（松本訳）、わだち、溝など。または、常道、きまり、慣習。slipを使うことで、溝に滑り落ちるように元に戻っている様子を表現しているのでしょうか。また、「slipped back」、「took up」と、落ちて上がる、のがコトバの上でも気持ちいいのかもしれません}
&amp;br()
To be sure, the concert
left traces.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the concert left traces」、grooveに滑り落ちるように戻ったけれども、trace＝跡は残した。土手を滑り落ちるときに残る滑り跡、を連想させる}
&amp;br()
Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over
a point of precedence in their platform seats, no longer sat at
the same desk, and a promising friendship of three years was
broken up.  Josie Pye and Julia Bell did not &quot;speak&quot; for three
months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell&#039;s
bow 
&amp;br()
&amp;color(purple){「bow」は、おじぎ。《バウ》のような発音。《ボウ》のような発音の蝶結びではない}
&amp;br()
when she got up to recite made her think of a chicken jerking
its head, and Bessie told Julia.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「bow」を蝶結びと勘違いして読んでいたら、ニワトリのトサカの話と思ってしまいました (^^; 。もしかしたら、ジュリア・ベルは頭にリボンを付けていて（前章に記述はありませんが）、それと引っかけているのかも、と自分を慰めたりして……}
&amp;br()
None of the Sloanes would have
any dealings with the Bells, because the Bells had declared that
the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes
had retorted that the Bells were not capable of doing the little
they had to do properly.  Finally, Charlie Sloane fought Moody
Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne
Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon
was &quot;licked&quot;; consequently Moody Spurgeon&#039;s sister, Ella May,
would not &quot;speak&quot; to Anne Shirley all the rest of the winter.
&amp;br()
&amp;color(purple){エラ・メイはムーディー・スパージョンのsisiterとしかないけれども、こういう子供っぽいことをするのだから、また、アンの同級生グループにもいないことから、妹だとわかる}
&amp;br()
With the exception of these trifling frictions, work in Miss
Stacy&#039;s little kingdom went on with regularity and smoothness.
&amp;br()
&amp;color(purple){「Miss Stacy&#039;s little kingdom」アンの青春にも似た表現があったと思う「アンの小さな王国」（村岡訳ではこうだったような）}

The winter weeks slipped by.  
&amp;br()
&amp;color(purple){ここにも「slipped」。今度は雪を連想させる}
&amp;br()
It was an unusually mild winter,
with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly
every day by way of the Birch Path.  On Anne&#039;s birthday they were
tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all
their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon
write a composition on &quot;A Winter&#039;s Walk in the Woods,&quot; and it
behooved them to be observant.

&quot;Just think, Diana, I&#039;m thirteen years old today,&quot; remarked Anne
in an awed voice. 
&amp;br()
&amp;color(purple){「awed」畏敬の、って地の文でもbig word。アンの言葉に対する形容だけど}
&amp;br()
&quot;I can scarcely realize that I&#039;m in my teens.
&amp;br()
&amp;color(green){「teens」松本訳注第26章(2) p. 508参照}
&amp;br()
When I woke this morning it seemed to me that everything must be
different.  You&#039;ve been thirteen for a month, so I suppose it
doesn&#039;t seem such a novelty to you as it does to me.  It makes
life seem so much more interesting.  In two more years I&#039;ll be
really grown up.  It&#039;s a great comfort to think that I&#039;ll be able
to use big words then without being laughed at.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){第31章で、マリラにあまりおしゃべりしなくなった、おおげさな言葉を使わなくなった &quot;You don&#039;t chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you?&quot; と言われるものの伏線になっている。[[CHAPTER XXXI]]、[[CHAPTER XXXI with impression]]も参照}
&amp;br()

&quot;Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she&#039;s fifteen,&quot;
said Diana.

&quot;Ruby Gillis thinks of nothing but beaus,&quot; said Anne disdainfully.
&amp;br()
&amp;color(purple){beauが複数になっているところが、アンのdisdainfully（軽蔑して）を表わしているのかも。「beaus」は、puffin books版では「beaux」となっている。beauxは、beauのフランス語の複数形。Gutenberg版はアメリカ英語化されているものを使っているためではないでしょうか。beauxは《ボ》と発音は単数形のbeauと同じになっちゃうのだけれど、aの有無で話し言葉でもわかるはず}
&amp;br()
&quot;She&#039;s actually delighted when anyone writes her name up in a
take-notice for all she pretends to be so mad.  But I&#039;m afraid that
is an uncharitable speech. Mrs. Allan says we should never make
uncharitable speeches; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「uncharitable」演芸会のタブローでアンが演じたのはHope（希望：松本訳）であって、Charity（愛:松本訳、または、慈愛）ではない（[[CHAPTER XXIV]]、[[CHAPTER XXIV with impression]]）。英語で読んでくるとここで気付く}
&amp;br()
but they do slip out so often before you
think, don&#039;t they?  
&amp;br()
&amp;color(purple){ここにも「slip」。この章はslipがキーワードのひとつかも (^^)}
&amp;br()
I simply can&#039;t talk about Josie Pye without
making an uncharitable speech, so I never mention her at all.
You may have noticed that.  I&#039;m trying to be as much like
Mrs. Allan as I possibly can, for I think she&#039;s perfect.
Mr. Allan thinks so too.  Mrs. Lynde says he just worships
the ground she treads on and she doesn&#039;t really think it
right for a minister to set his affections so much on a mortal
being.  But then, Diana, even ministers are human and have their
besetting sins just like everybody else.  
&amp;br()
&amp;color(green){「besetting sins」松本訳注第26章(3) p. 508参照。}
&amp;color(purple){sinは原罪}
&amp;br()
I had such an
interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last
Sunday afternoon.  There are just a few things it&#039;s proper to
talk about on Sundays and that is one of them.  My besetting sin
is imagining too much and forgetting my duties.  I&#039;m striving
very hard to overcome it and now that I&#039;m really thirteen perhaps
I&#039;ll get on better.&quot;

&quot;In four more years we&#039;ll be able to put our hair up,&quot; said Diana.
&quot;Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think
that&#039;s ridiculous.  I shall wait until I&#039;m seventeen.&quot;

&quot;If I had Alice Bell&#039;s crooked nose,&quot; said Anne decidedly,
&amp;br()
&amp;color(purple){「crooked」には、曲った、の意味のほかに、不正直な、という意味もある。アリス・ベルが髪を大人のように結い上げることが、年齢に対して不正直であるとのことからこのコトバが連想され、コトバがコトバを紡ぎ出していく会話になっている}
&amp;br()
&quot;I wouldn&#039;t--but there!  I won&#039;t say what I was going to because
it was extremely uncharitable.  Besides, I was comparing it with
my own nose and that&#039;s vanity.  I&#039;m afraid I think too much about
my nose ever since I heard that compliment about it long ago.
It really is a great comfort to me.  Oh, Diana, look, there&#039;s a
rabbit.  That&#039;s something to remember for our woods composition.
I really think the woods are just as lovely in winter as in
summer.  They&#039;re so white and still, as if they were asleep
and dreaming pretty dreams.&quot;

&quot;I won&#039;t mind writing that composition when its time comes,&quot;
sighed Diana.  &quot;I can manage to write about the woods, but the
one we&#039;re to hand in Monday is terrible.  The idea of Miss Stacy
telling us to write a story out of our own heads!&quot;

&quot;Why, it&#039;s as easy as wink,&quot; said Anne.

&quot;It&#039;s easy for you because you have an imagination,&quot; retorted
Diana, &quot;but what would you do if you had been born without one?
I suppose you have your composition all done?&quot;

Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and
failing miserably.

&quot;I wrote it last Monday evening.  It&#039;s called `The Jealous Rival;
or In Death Not Divided.&#039;  I read it to Marilla and she said it was
stuff and nonsense.  Then I read it to Matthew and he said it was fine.
That is the kind of critic I like.  It&#039;s a sad, sweet story.  I just
cried like a child while I was writing it.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「I just cried like a child」13歳になったご利益はなかったのかも。childのニュアンスがよくわからない。松本訳では「わんわん泣いちゃったわ」}
&amp;br()
It&#039;s about two beautiful
maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived
in the same village and were devotedly attached to each other.
&amp;br()
&amp;color(green){「Cordelia Montmorency」松本訳注第26章(4) p. 508参照。}&amp;br()
&amp;color(green){「Geraldine Seymour」松本訳注第26章(5) p. 508参照}
&amp;br()
Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and
duskly flashing eyes.  
&amp;br()
&amp;color(green){「coronet」松本訳注第26章(6) p. 509参照}
&amp;br()
Geraldine was a queenly blonde with hair like
spun gold and velvety purple eyes.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){[「purple eyes」紫色の目。アンは自分の緑色の目の代りに、想像のうえでは violet の目を持っていると考え（てい）たことがある（[[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised） 19 August 2007 追記}
&amp;br()

&quot;I never saw anybody with purple eyes,&quot; said Diana dubiously.

&quot;Neither did I.  I just imagined them.  I wanted something out of the
common.  Geraldine had an alabaster brow too.  I&#039;ve found out what an
alabaster brow is.  
&amp;br()
&amp;color(green){「I&#039;ve found out what an alabaster brow is. 」松本訳注第26章(7) p. 509参照。}
&amp;color(purple){[[CHAPTER II]]、[[CHAPTER II with impression]]も参照}
&amp;br()
That is one of the advantages of being thirteen.
You know so much more than you did when you were only twelve.&quot;

&quot;Well, what became of Cordelia and Geraldine?&quot; asked Diana,
who was beginning to feel rather interested in their fate.

&quot;They grew in beauty side by side until they were sixteen.  Then
Bertram DeVere came to their native village 
&amp;br()
&amp;color(green){「Bertram DeVere」松本訳注第26章(8) p. 509参照}
&amp;br()
and fell in love with
the fair Geraldine.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「fair」は金髪の、金髪で色白の。公正な、の意味も含めているのかもしれない}
&amp;br()
He saved her life when her horse ran away
with her in a carriage, and she fainted in his arms and he
carried her home three miles; because, you understand, the
carriage was all smashed up.  I found it rather hard to imagine
the proposal because I had no experience to go by.  I asked Ruby
Gillis if she knew anything about how men proposed because I
thought she&#039;d likely be an authority on the subject, having so
many sisters married.  Ruby told me she was hid in the hall
pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan.  She
said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in
his own name and then said, `What do you say, darling pet, if we
get hitched this fall?&#039;  
&amp;br()
&amp;color(purple){「pet」お気に入りの物、人。動物のペット以外の意味もある}
&amp;br()
And Susan said, `Yes--no--I don&#039;t
know--let me see&#039;--and there they were, engaged as quick as that.
But I didn&#039;t think that sort of a proposal was a very romantic one,
so in the end I had to imagine it out as well as I could.  I made
it very flowery and poetical and Bertram went on his knees,
although Ruby Gillis says it isn&#039;t done nowadays.  Geraldine
accepted him in a speech a page long. 
&amp;br()
&amp;color(purple){「a speech a page long」アンのおしゃべりは、more than a page longで、改行なしで1ページ以上あるのを読者は知っているから、ここでも笑ってしまう}
&amp;br()
I can tell you I took a
lot of trouble with that speech.  I rewrote it five times and I
look upon it as my masterpiece.  Bertram gave her a diamond ring
and a ruby necklace 
&amp;br()
&amp;color(purple){「ruby necklace」ちょっと前にルビー・ギリスが出てきたから、ルビーの首飾りなのかどうかは不明}
&amp;br()
and told her they would go to Europe for a
wedding tour, for he was immensely wealthy.  But then, alas,
shadows began to darken over their path.  Cordelia was secretly
in love with Bertram herself and when Geraldine told her about
the engagement she was simply furious, especially when she saw
the necklace and the diamond ring.  All her affection for
Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should
never marry Bertram.  But she pretended to be Geraldine&#039;s friend
the same as ever.  One evening they were standing on the bridge
over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were
alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, `Ha,
ha, ha.&#039; But Bertram saw it all and he at once plunged into the
current, exclaiming, `I will save thee, my peerless Geraldine.&#039;
&amp;br()
&amp;color(purple){文語調で叫んでいる。松本訳も文語調}
&amp;br()
But alas, he had forgotten he couldn&#039;t swim, and they were both
drowned, clasped in each other&#039;s arms.  Their bodies were washed
ashore soon afterwards.  They were buried in the one grave and
their funeral was most imposing, Diana.  It&#039;s so much more romantic
to end a story up with a funeral than a wedding.  As for Cordelia,
she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum.
I thought that was a poetical retribution for her crime.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「retribution」は悪行に対する報い。または、天罰}
&amp;br()
&quot;How perfectly lovely!&quot; sighed Diana, who belonged to Matthew&#039;s
school of critics.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「school」は学派や派、と訳すことが多いのでしょうけども、日本語の学派から連想されるほど堅いコトバではないはず。とはいえ漢字の「派」を使わざるをえないところで、すでに堅い感じを漂わせてしまうのは仕方がないのかもしれません}
&amp;br()
&quot;I don&#039;t see how you can make up such
thrilling things out of your own head, Anne.  I wish my
imagination was as good as yours.&quot;

&quot;It would be if you&#039;d only cultivate it,&quot; said Anne cheeringly.
&quot;I&#039;ve just thought of a plan, Diana.  Let you and me have a story
club all our own and write stories for practice.  I&#039;ll help you
along until you can do them by yourself.  You ought to cultivate
your imagination, you know.  Miss Stacy says so.  Only we must
take the right way.  I told her about the Haunted Wood, but she
said we went the wrong way about it in that.&quot;

This was how the story club came into existence.  It was limited
to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include
Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that
their imaginations needed cultivating.  No boys were allowed in
it--although Ruby Gillis opined that their admission would make
it more exciting--and each member had to produce one story a week.

&quot;It&#039;s extremely interesting,&quot; Anne told Marilla.  &quot;Each girl has
to read her story out loud and then we talk it over.  We are going
to keep them all sacredly and have them to read to our descendants.
We each write under a nom-de-plume.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「sacredly」「nom-de-plume」とか、big wordsで笑えるところ}
&amp;br
Mine is Rosamond Montmorency.
All the girls do pretty well.  Ruby Gillis is rather sentimental.
She puts too much lovemaking into her stories and you know too much
is worse than too little.  Jane never puts any because she says
it makes her feel so silly when she had to read it out loud.
Jane&#039;s stories are extremely sensible.  Then Diana puts too many
murders into hers.  She says most of the time she doesn&#039;t know what
to do with the people so she kills them off to get rid of them.
I mostly always have to tell them what to write about, but that
isn&#039;t hard for I&#039;ve millions of ideas.&quot;

&quot;I think this story-writing business is the foolishest yet,&quot;
scoffed Marilla.  &quot;You&#039;ll get a pack of nonsense into your
heads and waste time that should be put on your lessons.
Reading stories is bad enough but writing them is worse.&quot;
&amp;br()
&amp;color(green){「Reading stories is bad enough but writing them is worse.」松本訳注第26章(9) p. 509参照}
&amp;br()
&amp;color(purple){日本でも、漢詩が格上で、物語は格下。和歌は物語よりも上だけれども、漢詩より格下。平安時代から江戸時代にかけては}
&amp;br()

&quot;But we&#039;re so careful to put a moral into them all, Marilla,&quot;
explained Anne.  &quot;I insist upon that.  All the good people are
rewarded and all the bad ones are suitably punished.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「reward」は善いことに対する報い。先にコーデリアの受けた報い「retribution」とは違う}
&amp;br()
I&#039;m sure
that must have a wholesome effect.  The moral is the great thing.
Mr. Allan says so.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「Mr. Allan says so.」松本訳では「アラン夫人」となっていますが（p.305）、「アラン牧師」の誤植だと思います。MrとMrsの誤植ではないと思われる理由は、次の文が「to him and Mrs. Allan」で、先に男の人であるMr Allanが述べられていることが明らかだからです}
&amp;br()
I read one of my stories to him and Mrs. Allan
and they both agreed that the moral was excellent.  Only they laughed
in the wrong places.  I like it better when people cry.  Jane and Ruby
almost always cry when I come to the pathetic parts.  Diana wrote her
Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that
we were to send her some of our stories.  So we copied out four of
our very best and sent them.  Miss Josephine Barry wrote back that
she had never read anything so amusing in her life.  That kind of
puzzled us because the stories were all very pathetic and almost
everybody died.  But I&#039;m glad Miss Barry liked them.  It shows our
club is doing some good in the world.  Mrs. Allan says that ought
to be our object in everything.  I do really try to make it my
object but I forget so often when I&#039;m having fun.  I hope I shall
be a little like Mrs. Allan when I grow up.  Do you think there is
any prospect of it, Marilla?&quot;

&quot;I shouldn&#039;t say there was a great deal&quot; was Marilla&#039;s
encouraging answer.  &quot;I&#039;m sure Mrs. Allan was never such a
silly, forgetful little girl as you are.&quot;

&quot;No; but she wasn&#039;t always so good as she is now either,&quot; said
Anne seriously.  &quot;She told me so herself--that is, she said she
was a dreadful mischief when she was a girl and was always
getting into scrapes.  I felt so encouraged when I heard that.
Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear
that other people have been bad and mischievous?  Mrs. Lynde says
it is.  Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears
of anyone ever having been naughty, no matter how small they were.
Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was
a boy he stole a strawberry tart out of his aunt&#039;s pantry 
&amp;br()
&amp;color(green){「he stole a strawberry tart」松本訳注第26章(10) p. 510参照}
&amp;br()
and she
never had any respect for that minister again.  Now, I wouldn&#039;t
have felt that way.  I&#039;d have thought that it was real noble of him
to confess it, and I&#039;d have thought what an encouraging thing it
would be for small boys nowadays who do naughty things and are
sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers
in spite of it.  That&#039;s how I&#039;d feel, Marilla.&quot;

&quot;The way I feel at present, Anne,&quot; said Marilla, &quot;is that it&#039;s
high time you had those dishes washed.  You&#039;ve taken half an hour
longer than you should with all your chattering.  Learn to work
first and talk afterwards.&quot;


RIGHT:[[CHAPTER XXV&gt;CHAPTER XXV with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXVII&gt;CHAPTER XXVII with impression]]
&amp;br()
&amp;br()

RIGHT:2007年6月10日
RIGHT:2007年8月19日 追記
----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 10 June 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-08-19T21:24:47+09:00</dc:date>
    <utime>1187526287</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html">
    <title>CHAPTER XXXVIII with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXVII&gt;CHAPTER XXXVII with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]

CENTER:CHAPTER XXXVIII

CENTER:The Bend in the road

CENTER:第38章 道の曲がり角（松本訳）

Marilla went to town the next day and returned in the
evening.  Anne had gone over to Orchard Slope with Diana
and came back to find Marilla in the kitchen, sitting
by the table with her head leaning on her hand.  Something
in her dejected attitude struck a chill to Anne&#039;s heart.
She had never seen Marilla sit limply inert like that.

&quot;Are you very tired, Marilla?&quot;

&quot;Yes--no--I don&#039;t know,&quot; said Marilla wearily, looking
up.  &quot;I suppose I am tired but I haven&#039;t thought about it.
It&#039;s not that.&quot;

&quot;Did you see the oculist?  What did he say?&quot; asked Anne
anxiously.

&quot;Yes, I saw him.  He examined my eyes.  He says that if
I give up all reading and sewing entirely and any kind of
work that strains the eyes, and if I&#039;m careful not to cry,
and if I wear the glasses he&#039;s given me he thinks my eyes
may not get any worse and my headaches will be cured.  But
if I don&#039;t he says I&#039;ll certainly be stone-blind in six
months.  Blind!  Anne, just think of it!&quot;

For a minute Anne, after her first quick exclamation of
dismay, was silent.  It seemed to her that she could NOT
speak.  Then she said bravely, but with a catch in her voice:

&quot;Marilla, DON&#039;T think of it.  You know he has given you hope.
If you are careful you won&#039;t lose your sight altogether;
and if his glasses cure your headaches it will be a great thing.&quot;

&quot;I don&#039;t call it much hope,&quot; said Marilla bitterly.  &quot;What
am I to live for if I can&#039;t read or sew or do anything like
that?  
&amp;br()
&amp;color(purple){「read or sew or do anything like that」マリラは編み物をしている 場面か料理の場面の描写はあっても、本を読んだり、縫い物をしたりしている場面はないように思います。アンの服を作ったりしているので裁縫しているのはわかっていますが}
&amp;br()
I might as well be blind--or dead.  And as for crying,
I can&#039;t help that when I get lonesome.  But there, it&#039;s no
good talking about it.  If you&#039;ll get me a cup of tea I&#039;ll be
thankful.  I&#039;m about done out.  Don&#039;t say anything about this
to any one for a spell yet, anyway.  I can&#039;t bear that folks
should come here to question and sympathize and talk about it.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){マリラは強い。同情されたくない、ということについては}

When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go
to bed.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「lunch」 tea でも dinner でもなく、lunch。夕方でも lunch ということは、ええと、どういうことでしょう。疑問。Webster&#039;s Revised Unabridged, 1913 Edition（onelook 経由：わざと古めの辞書を選びました）では、A luncheon; specifically, a light repast between breakfast and dinner. とあります。では、luncheon は？ 2. A portion of food taken at any time except at a regular meal; an informal or light repast, as between breakfast and dinner. となっています。ということは、普段の食事より軽い（簡単な）ものってことでしょうね。マリラに食べさせて、さっさと寝室に行かせてしまった、ということなんでしょう。う～ん、マリラに話しかけたときには、「with a catch in her voice」（少し上のところ）と、つっかえながら話したわりには、その後のアンの行動はすっかり保護者のよう}
&amp;br()
Then Anne went herself to the east gable and sat
down by her window in the darkness alone with her tears
and her heaviness of heart.  How sadly things had changed
since she had sat there the night after coming home!  Then
she had been full of hope and joy and the future had looked
rosy with promise.  Anne felt as if she had lived years
since then, but before she went to bed there was a smile on
her lips and peace in her heart.  
&amp;br()
&amp;color(purple){答「but」問：アンの考えがはっきり変ったところはどこか、はじめの単語を示しなさい。と、したらですが。表面上はここでしょうけども、心の動きを考えると、前章のアラン夫人の、マリラも淋しくなるでしょうね、との問いに答えなかった（られなかった）ところで、心はもうその方向は決まっていたはず。頭が納得したのがこの時点}
&amp;br()
She had looked her duty
courageously in the face and found it a friend--as duty ever
is when we meet it frankly.

One afternoon a few days later Marilla came slowly in
from the front yard where she had been talking to a caller--
a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody.
Anne wondered what he could have been saying to bring that
look to Marilla&#039;s face.

&quot;What did Mr. Sadler want, Marilla?&quot;

Marilla sat down by the window and looked at Anne.
There were tears in her eyes in defiance of the oculist&#039;s
prohibition and her voice broke as she said:

&quot;He heard that I was going to sell Green Gables and
he wants to buy it.&quot;&amp;br()
&amp;color(purple){「it」Green Gables を指す。後にも出てきますが、Green Gables で、家だけではなく、納屋や農地を含めたもの（homestead というのかしら）を言っている。なので、ひとかたまりで扱って、it。松本訳注には「屋号として扱われていたと考えられる」（第1章(6) p. 451）とあるように広い意味があるようです}

&quot;Buy it!  Buy Green Gables?&quot;  Anne wondered if she had heard aright.
&amp;br()
&amp;color(purple){「Buy it!  Buy Green Gables?」マリラの he wants to buy it を受けてそのままオウム返しに言っている。興奮しているのが、オウム返しでわかる。和訳するとなるとむずかしいところ}
&amp;br()
&quot;Oh, Marilla, you don&#039;t mean to sell Green Gables!&quot;

&quot;Anne, I don&#039;t know what else is to be done.  I&#039;ve thought
it all over.  If my eyes were strong I could stay here
and make out to look after things and manage, with a good
hired man.  But as it is I can&#039;t.  I may lose my sight
altogether; and anyway I&#039;ll not be fit to run things.
Oh, I never thought I&#039;d live to see the day when I&#039;d have
to sell my home.  But things would only go behind worse and
worse all the time, till nobody would want to buy it.
Every cent of our money went in that bank; and there&#039;s
some notes Matthew gave last fall to pay.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「note」当時の商習慣（支払いの）がよくわからないので、この言葉の厳密な意味もわかりませんが、払わなければならないのですから、「附け」でしょうか。ブレアの店とか、かしら？？？}
&amp;br()
Mrs. Lynde
advises me to sell the farm and board somewhere--with
her I suppose.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「with her I suppose」逆のことになろうとは……（ずっと先ですが）。モードはこういうことを書いていたからこそ、リンド夫人がグリーンゲイブルズに来ることにしたに違いありません}
&amp;br()
It won&#039;t bring much--it&#039;s small and the
buildings are old.  But it&#039;ll be enough for me to live on
I reckon.  I&#039;m thankful you&#039;re provided for with that
scholarship, Anne.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「you&#039;re provided for with that scholarship」この受け身は、無理矢理能動形にすれば、Somebody provides for you with that scholarship}
&amp;br()
I&#039;m sorry you won&#039;t have a home to
come to in your vacations, that&#039;s all, but I suppose you&#039;ll
manage somehow.&quot;

Marilla broke down and wept bitterly.

&quot;You mustn&#039;t sell Green Gables,&quot; said Anne resolutely.
&amp;br()
&amp;color(purple){「said Anne resolutely」この毅然とした態度に、アンの決意がある。そして、会話としては、アンの自立がはっきりするのがここ}

&quot;Oh, Anne, I wish I didn&#039;t have to.  But you can see for yourself.
I can&#039;t stay here alone.  I&#039;d go crazy with trouble and loneliness.
And my sight would go--I know it would.&quot;

&quot;You won&#039;t have to stay here alone, Marilla.  I&#039;ll be with you.
I&#039;m not going to Redmond.&quot;

&quot;Not going to Redmond!&quot;  Marilla lifted her worn face
from her hands and looked at Anne.  &quot;Why, what do you mean?&quot;

&quot;Just what I say.  I&#039;m not going to take the scholarship.
I decided so the night after you came home from town.  You
surely don&#039;t think I could leave you alone in your trouble,
Marilla, after all you&#039;ve done for me.  I&#039;ve been thinking
and planning.  Let me tell you my plans.  Mr. Barry wants
to rent the farm for next year.  So you won&#039;t have any
bother over that.  And I&#039;m going to teach.  I&#039;ve applied
for the school here--but I don&#039;t expect to get it for I
understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe.
&amp;br()
&amp;color(purple){「the trustees have promised it to Gilbert Blythe」文面上は、理事会はギルバートとまだ契約していないかもしれないことになる。尤もこれはアンの言葉だからあまり当てにならないわけですが}
&amp;br()
But I can have the Carmody school--Mr. Blair told me so last
night at the store.  Of course that won&#039;t be quite as nice
or convenient as if I had the Avonlea school.  But I can board
home and drive myself over to Carmody and back, in the
warm weather at least.  And even in winter I can come home
Fridays.  We&#039;ll keep a horse for that.  Oh, I have it all
planned out, Marilla.  And I&#039;ll read to you and keep you
cheered up.  You sha&#039;n&#039;t be dull or lonesome.  And we&#039;ll be
real cozy and happy here together, you and I.&quot;

Marilla had listened like a woman in a dream.

&quot;Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know.
But I can&#039;t let you sacrifice yourself so for me. 
&amp;br()
&amp;color(purple){「I can&#039;t let you sacrifice yourself so for me」うれしいが、アンを犠牲にはできない。あくまでマリラは強い。sacrifice はあとで、ギルバートのところでも出てくる表現}
&amp;br()
It would be terrible.&quot;

&quot;Nonsense!&quot; Anne laughed merrily.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「merrily」ここで、アンとマリラの立場が逆転したことが明確になる。言葉で伝えるだけでは（頭だけでは）だめで（アンの話したプランは頭で理解する話でしかない）、感情（心）が相手を動かす}
&amp;br()
&quot;There is no sacrifice.
Nothing could be worse than giving up Green Gables--
&amp;br()
&amp;color(purple){「Nothing could be worse than giving up Green Gables」アンの home は Green Gables になければならないのだから。[[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised の「But I&#039;m glad to think of getting home. You see, I&#039;ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. 」を思い出す}
&amp;br()
nothing
could hurt me more.  We must keep the dear old place.
My mind is quite made up, Marilla.  I&#039;m NOT going
to Redmond; and I AM going to stay here and teach.
Don&#039;t you worry about me a bit.&quot;

&quot;But your ambitions--and--&quot;

&quot;I&#039;m just as ambitious as ever.  Only, I&#039;ve changed the
object of my ambitions.    
&amp;br()
&amp;color(purple){「the object of my ambitions」奨学金が手に入れられないことは非常に大きな痛手ですが、客観的に見れば方向は大きく変わってはいない。ただし、これが男ならば全くといっていいほど変わりはないのですが（ギルバートのように）、アンが女であるがゆえに、その先がギルバートのように開けるのかどうかがわからないがゆえに、決断には強い意志が必要になったはず（アタマが納得しないといけないので）}
&amp;br()
I&#039;m going to be a good teacher--
and I&#039;m going to save your eyesight.  Besides, I mean to study
at home here and take a little college course all by myself.
Oh, I&#039;ve dozens of plans, Marilla.  I&#039;ve been thinking them
out for a week.  I shall give life here my best, and I believe
it will give its best to me in return.  When I left Queen&#039;s
my future seemed to stretch out before me like a straight road.
&amp;br()
&amp;color(purple){「a straight road」これと対比されて、章題の The Bend in the Road。説明は次の文章から}
&amp;br()
I thought I could see along it for many a milestone.  Now there
is a bend in it.  I don&#039;t know what lies around the bend,
but I&#039;m going to believe that the best does.  It has a
fascination of its own, that bend, Marilla.  I wonder how
the road beyond it goes--what there is of green glory and soft,
checkered light and shadows--what new landscapes--what new
beauties--what curves and hills and valleys further on.&quot;

&quot;I don&#039;t feel as if I ought to let you give it up,&quot; said Marilla,
referring to the scholarship.

&quot;But you can&#039;t prevent me.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「you can&#039;t prevent me」これまではマリラに禁じられたこともあったが、立場の逆転は、マリラに否をつきつけることでもある}
&amp;br()
I&#039;m sixteen and a half, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「sixteen and a half」まだ、若い、とは思いますが、説得に値すると思ったということでしょう}
&amp;br()
`obstinate
as a mule,&#039; as Mrs. Lynde once told me,&quot; laughed Anne.
&quot;Oh, Marilla, don&#039;t you go pitying me.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「don&#039;t you go pitying me」そう見えるところが多いのは本人がいちばんよく知っている}
&amp;br()
I don&#039;t like
to be pitied, and there is no need for it.  I&#039;m heart glad
over the very thought of staying at dear Green Gables.
Nobody could love it as you and I do--
&amp;br()
&amp;color(purple){「you and I」マリラとわたしにしかできない、殺し文句になって……、いるかも}
&amp;br()
so we must keep it.&quot;

&quot;You blessed girl!&quot; said Marilla, yielding.  &quot;I feel as if
you&#039;d given me new life.  I guess I ought to stick out and
make you go to college--but I know I can&#039;t, so I ain&#039;t
going to try.  I&#039;ll make it up to you though, Anne.&quot;

When it became noised abroad in Avonlea 
&amp;br()
&amp;color(green){「it became noised abroad」松本訳注第38章(1) p. 533参照}
&amp;br()
that Anne
Shirley had given up the idea of going to college and
intended to stay home and teach there was a good deal of
discussion over it.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「When...」teach と there のあいだにコンマを入れると区切れがわかる}
&amp;br()
Most of the good folks, not knowing
about Marilla&#039;s eyes, thought she was foolish.  Mrs. Allan
did not.  
&amp;br()
&amp;color(purple){アラン夫人はアンの思いがわかっている。リンド夫人とは少々違う}
&amp;br()
She told Anne so in approving words that brought
tears of pleasure to the girl&#039;s eyes.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「tears of pleasure」アンの気持ちが理解されたからこその涙。どのような道（レッドモンド大学に行く、アヴォンリーに残る（アンの選択）、そのほか）を選んだとしても、つらいのだから}
&amp;br()
&amp;color(purple){「the girl&#039;s eyes」ここは、girl}
&amp;br()
Neither did good
Mrs. Lynde.  She came up one evening and found Anne and Marilla
sitting at the front door in the warm, scented summer dusk.
They liked to sit there when the twilight came down and the
white moths flew about in the garden and the odor of mint
filled the dewy air.

Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the
stone bench by the door, behind which grew a row of tall
pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled
weariness and relief.

&quot;I declare I&#039;m getting glad to sit down.  I&#039;ve been on my feet
all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to
carry round.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「two hundred pounds」約 90 kg}
&amp;br()
It&#039;s a great blessing not to be fat, Marilla.
I hope you appreciate it.  Well, Anne, I hear you&#039;ve given up
your notion of going to college.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「notion」考え、意見、信念というような意味に加えて、ばからしい考え、という意味もある。たぶん普通には「考え」でしょうが、リンド夫人が言うからには、「いきすぎた考え」という感じでしょうか}
&amp;br()
I was real glad to hear it.
You&#039;ve got as much education now as a woman can be comfortable
with.  I don&#039;t believe in girls going to college with the men and
cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「all that nonsense」大学に行って、ナンセンスなことを頭に入れてくる。今でも半分真理かも}

&quot;But I&#039;m going to study Latin and Greek just the same,
Mrs. Lynde,&quot; said Anne laughing.  &quot;I&#039;m going to take my
Arts course right here at Green Gables, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「Arts course」文学のコース}
&amp;br()
and study everything
that I would at college.&quot;

Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror.

&quot;Anne Shirley, you&#039;ll kill yourself.&quot;

&quot;Not a bit of it.  I shall thrive on it.  Oh, I&#039;m not going
to overdo things.  As `Josiah Allen&#039;s wife,&#039; says, I shall
be `mejum&#039;.  
&amp;br()
&amp;color(green){「As `Josiah Allen&#039;s wife,&#039; says, I shall be `mejum&#039;」松本訳注第38章(2) p. 533参照}
&amp;br()
But I&#039;ll have lots of spare time in the long
winter evenings, and I&#039;ve no vocation for fancy work.
&amp;br()
&amp;color(purple){「no vocation for fancy work」アンは手芸のような仕事は得意じゃない（好きじゃない）}
&amp;br()
I&#039;m going to teach over at Carmody, you know.&quot;

&quot;I don&#039;t know it.  I guess you&#039;re going to teach right here
in Avonlea.  The trustees have decided to give you the school.&quot;

&quot;Mrs. Lynde!&quot; cried Anne, springing to her feet in her surprise.
&amp;br()
&amp;color(purple){「springing」小さいころのアンは fly（flew）が多かったようですが、Spancervale のお医者さんの助言があって以来、spring するようになったんでしょう}
&amp;br()
&quot;Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!&quot;

&quot;So they did.  But as soon as Gilbert heard that you had
applied for it he went to them--they had a business meeting
at the school last night, you know--and told them that he
withdrew his application, and suggested that they accept yours.
He said he was going to teach at White Sands.  Of course he
knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say
I think it was real kind and thoughtful in him, that&#039;s what.
Real self-sacrificing, too, for he&#039;ll have his board to pay
at White Sands, and everybody knows he&#039;s got to earn his own
way through college.  So the trustees decided to take you.
I was tickled to death when Thomas came home and told me.&quot;

&quot;I don&#039;t feel that I ought to take it,&quot; murmured Anne.
&quot;I mean--I don&#039;t think I ought to let Gilbert make such 
a sacrifice for--for me.&quot;

&quot;I guess you can&#039;t prevent him now.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「you can&#039;t prevent him now」マリラに言った同じ言葉をリンド夫人に聞かされることになるとは}
&amp;br()
He&#039;s signed papers with
the White Sands trustees.  So it wouldn&#039;t do him any good now
if you were to refuse.  Of course you&#039;ll take the school.
You&#039;ll get along all right, now that there are no Pyes going.
&amp;br()
&amp;color(purple){「there are no Pyes going」こう言われるほうもたまらないと思うのですけど}
&amp;br()
Josie was the last of them, and a good thing she was, that&#039;s what.
There&#039;s been some Pye or other going to Avonlea school for the
last twenty years, and I guess their mission in life was to
keep school teachers reminded that earth isn&#039;t their home.
&amp;br()
&amp;color(purple){「to keep school teachers reminded that earth isn&#039;t their home」子供（悪ガキ）としてはある意味大変正しい行動である。先生はたまらないでしょうけど}
&amp;br()
Bless my heart! What does all that winking and blinking
at the Barry gable mean?&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「winking and blinking」擬態語があまりない英語ならではの、似たような単語の繰り返し表現。でも、この場合は、ちかちか、とか、ぴかぴか、とかいうよりも、品があっていいかも、と思ったり。でも点滅というと味気ないし}

&quot;Diana is signaling for me to go over,&quot; laughed Anne.
&quot;You know we keep up the old custom.  Excuse me while I
run over and see what she wants.&quot;

Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared
in the firry shadows of the Haunted Wood.  Mrs. Lynde looked
after her indulgently.

&quot;There&#039;s a good deal of the child about her yet in some ways.&quot;

&quot;There&#039;s a good deal more of the woman about her in others,&quot;
retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness.

But crispness was no longer Marilla&#039;s distinguishing
characteristic.  As Mrs. Lynde told her Thomas that night.

&quot;Marilla Cuthbert has got MELLOW.  That&#039;s what.&quot;

Anne went to the little Avonlea graveyard the next
evening to put fresh flowers on Matthew&#039;s grave and water
the Scotch rosebush.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the Scotch rosebush」bushというからには、見ためは１本ではないと考えるほうがいいかと思うのですが、挿したのは、a slip （「I took a slip of the little white Scotch rosebush」[[CHAPTER XXXVII with impression]] The Reaper Whose Name Is Death）。ひと株植えてしまったのでしょうか。そのほうがちゃんと根づくと思いますし}
&amp;br()
She lingered there until dusk, liking
the peace and calm of the little place, with its poplars
whose rustle was like low, friendly speech, and its
whispering grasses growing at will among the graves.
When she finally left it and walked down the long hill that
sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset 
&amp;br()
&amp;color(purple){「the Lake of Shining Waters it was past sunset」これは、マシューとはじめて見た光景とだいたい同じ。季節が違いはしますが。「Below them was a pond ... although it was not yet quite dark ... 」（[[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised）}
&amp;br()
and
all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight--
&quot;a haunt of ancient peace.&quot;  
&amp;br()
&amp;color(green){「&quot;a haunt of ancient peace&quot;」松本訳注第38章(3) p. 533参照}
&amp;br()
There was a freshness in the air
as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover.
Home lights twinkled out here and there among the homestead
trees.  Beyond lay the sea, misty and purple, with its
haunting, unceasing murmur.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「Beyond 以下」倒置}
&amp;br()
The west was a glory of soft
mingled hues, and the pond reflected them all in still
softer shadings.  The beauty of it all thrilled Anne&#039;s heart,
and she gratefully opened the gates of her soul to it.

&quot;Dear old world,&quot; she murmured, &quot;you are very lovely,
and I am glad to be alive in you.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「in you」世界の中で生きるから、in。もちろん、you は old world。アンは old world に話しかけているのですから}
&amp;br()

Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a
gate before the Blythe homestead.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「a tall lad」アンは見ればすぐにギルバートとわかるわけなのに、わざわざ背の高い若者と表現するのは、効果を狙ったためでしょう。ですので、アンの戸惑いというか、話しかけるまでの心の動きを表わしているのでしょう}
&amp;br()
It was Gilbert, and the
whistle died on his lips as he recognized Anne.  He lifted
his cap courteously, but he would have passed on in
silence, if Anne had not stopped and held out her hand.
&amp;br()
&amp;color(purple){「held out her hand」lily maid ごっこのときギルバートに助けられて陸に上ったときは、ギルバートに腕をつかまれたのでした（But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. [[CHAPTER XXVIII with impression]] An Unfortunate Lily Maid ）}

&quot;Gilbert,&quot; she said, with scarlet cheeks, &quot;I want to
thank you for giving up the school for me.  It was very
good of you--and I want you to know that I appreciate it.&quot;

Gilbert took the offered hand eagerly.

&quot;It wasn&#039;t particularly good of me at all, Anne.  I was
pleased to be able to do you some small service.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「some small」ちょっと、と言ったところで、オンナゴコロにはあまり響かないぞよ、ギルちゃん。do someone a service：人に貢献する}
&amp;br()
Are we
going to be friends after this?  
&amp;br()
&amp;color(purple){「Are we going to be friends after this?」オヌシ、I&#039;ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. と言ったことは忘れたのか（ [[CHAPTER XXVIII with impression]] An Unfortunate Lily Maid ）。オトコは単純だから仕方ないが}
&amp;br()
Have you really forgiven
me my old fault?&quot;

Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand.
&amp;br()
&amp;color(purple){「tried unsuccessfully to withdraw her hand」アンはギルバートの策にはまってしまったのかも。もっとも嫌がっていたわけでもないでしょうけど}

&quot;I forgave you that day by the pond landing, although
I didn&#039;t know it.  What a stubborn little goose I was.
I&#039;ve been--I may as well make a complete confession--I&#039;ve
been sorry ever since.&quot;

&quot;We are going to be the best of friends,&quot; said Gilbert,
jubilantly.  
&amp;br()
&amp;color(purple){単純さ丸出し……}
&amp;br()
&quot;We were born to be good friends, Anne.
You&#039;ve thwarted destiny enough.  I know we can help each
other in many ways.  You are going to keep up your studies,
aren&#039;t you?  So am I.  Come, I&#039;m going to walk home with you.&quot;

Marilla looked curiously at Anne when the latter entered
the kitchen.

&quot;Who was that came up the lane with you, Anne?&quot;

&quot;Gilbert Blythe,&quot; answered Anne, vexed to find herself
blushing.  &quot;I met him on Barry&#039;s hill.&quot;

&quot;I didn&#039;t think you and Gilbert Blythe were such good
friends that you&#039;d stand for half an hour at the gate
talking to him,&quot; said Marilla with a dry smile.

&quot;We haven&#039;t been--we&#039;ve been good enemies.  But we
have decided that it will be much more sensible to be
good friends in the future.  Were we really there half an
hour?  It seemed just a few minutes.  But, you see, we have
five years&#039; lost conversations to catch up with, Marilla.&quot;

Anne sat long at her window that night companioned by
a glad content.  The wind purred softly in the cherry
boughs, and the mint breaths came up to her.  The stars
twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana&#039;s
light gleamed through the old gap.

Anne&#039;s horizons had closed in 
&amp;br()
&amp;color(purple){「Anne&#039;s horizons had closed in」アンからまっすぐに見える境界線は迫ってきた。close in は夜や闇が迫るという意味もある。すぐ後ろに night の話が出てくるので、モードは close in を選んだに違いありません。そして、horizon が見えたとしてもそこは a bend であって曲り角。行き止まりではない。曲がった先は狭いかもしれないけれど}
&amp;br()
since the night she had
sat there after coming home from Queen&#039;s; but if the path
set before her feet was to be narrow she knew that flowers
of quiet happiness would bloom along it.  The joy of
sincere work and worthy aspiration and congenial friendship
were to be hers; nothing could rob her of her birthright
of fancy or her ideal world of dreams.  And there was always
the bend in the road!
&amp;br()
&amp;color(purple){「the bend in the road」ということで章題。アンにとっては、曲がり角としか表現できない選択肢しかなかった。それが不幸というわけではないのですが}

&quot;`God&#039;s in his heaven, all&#039;s right with the world,&#039;&quot;
whispered Anne softly.
&amp;br()
&amp;color(green){「`God&#039;s in his heaven, all&#039;s right with the world&#039;」松本訳注第38章(4) p. 534参照}
&amp;br()


&amp;br()
&amp;color(purple){この終わり方は、続きがあるに違いない、と思わせぶりなところが、成功の理由のひとつかも}

&amp;color(purple){この章ではダイアナが直接の登場がないのが、ちょっと残念。A bossom friend なのに}
&amp;br()

RIGHT:[[CHAPTER XXXVII&gt;CHAPTER XXXVII with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]


RIGHT:12 &amp; 13 August 2007

----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 12 August 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-08-13T02:17:20+09:00</dc:date>
    <utime>1186939040</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html">
    <title>CHAPTER XXXVII with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXVI&gt;CHAPTER XXXVI with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXVIII&gt;CHAPTER XXXVIII with impression]]


CENTER:CHAPTER XXXVII

CENTER:The Reaper Whose Name Is Death
&amp;br()
&amp;color(green){「The Reaper Whose Name Is Death」松本訳注第37章(1) p. 531参照}
&amp;br()

CENTER:第37章 死という命の刈りとり（松本訳）

&quot;Matthew--Matthew--what is the matter?  Matthew, are you sick?&quot;

It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word.  Anne
came through the hall, her hands full of white narcissus,--it
was long before Anne could love the sight or odor of white
narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew
standing in the porch doorway, a folded paper in his hand,
and his face strangely drawn and gray.  Anne dropped her flowers
and sprang across the kitchen to him at the same moment as
Marilla.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「sprang」}
&amp;br()
They were both too late; before they could reach him
Matthew had fallen across the threshold.

&quot;He&#039;s fainted,&quot; gasped Marilla.  &quot;Anne, run for Martin--
quick, quick!  He&#039;s at the barn.&quot;

Martin, the hired man, who had just driven home from
the post office, started at once for the doctor, calling at
Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over.
Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too.  They
found Anne and Marilla distractedly trying to restore
Matthew to consciousness.

Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse,
and then laid her ear over his heart.  She looked at their
anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes.

&quot;Oh, Marilla,&quot; she said gravely.  &quot;I don&#039;t think--we can do
anything for him.&quot;

&quot;Mrs. Lynde, you don&#039;t think--you can&#039;t think Matthew is-- is--&quot;
Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid.

&quot;Child, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「Child」この話し掛け方は……、特別な意味はないんでしょうね、たぶん}
&amp;br()
yes, I&#039;m afraid of it.  Look at his face.  When you&#039;ve
seen that look as often as I have you&#039;ll know what it means.&quot;

Anne looked at the still face and there beheld the seal of
the Great Presence.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the seal of the Great Presence」重々しく、かつ、間接的な表現は……、どうなんでしょう。アンの気持ちを表すのに適切？}
&amp;br()

When the doctor came he said that death had been instantaneous
and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock.
The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew
had held and which Martin had brought from the office that morning.
It contained an account of the failure of the Abbey Bank.
&amp;br()
&amp;color(purple){「an account of the failure of the Abbey Bank」この account は、記事、の意味ととるべきでしょう。しかし、もちろん、銀行の口座も account なので、モードは掛け言葉のように、記事、口座のどちらの意味もある単語を使ったのに違いありません}
&amp;br()
&amp;color(green){「the failure of the Abbey Bank」松本訳注第37章(2) p. 531参照}
&amp;br()

The news spread quickly through Avonlea, and all day
friends and neighbors thronged Green Gables and came
and went on errands of kindness for the dead and living.
For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a
person of central importance; the white majesty of death
had fallen on him and set him apart as one crowned.

When the calm night came softly down over Green Gables
the old house was hushed and tranquil.  In the parlor lay
Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing
his placid face on which there was a little kindly smile
as if he but slept, dreaming pleasant dreams.  There were
flowers about him--sweet old-fashioned flowers which his mother
had planted in the homestead garden in her bridal days 
&amp;br()
&amp;color(purple){「in her bridal days」グリーンゲイブルズを建てる前から、同じ場所に植えてあったのでしょう。グリーンゲイブルズが建ったときには、マシューもマリラも子供ではなかったのですから。It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there&#039;s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built （[[CHAPTER I with impression]]Mrs. Rachel Lynde is Surprised ）}
&amp;br()
and
for which Matthew had always had a secret, wordless love.
Anne had gathered them and brought them to him, her anguished,
tearless eyes burning in her white face.  It was the last thing
she could do for him.

The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night.
Diana, going to the east gable, where Anne was standing
at her window, said gently:

&quot;Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?&quot;

&quot;Thank you, Diana.&quot;  Anne looked earnestly into her friend&#039;s face.
&quot;I think you won&#039;t misunderstand me when I say I want to be alone.
I&#039;m not afraid.  I haven&#039;t been alone one minute since it happened--
and I want to be.  I want to be quite silent and quiet and try to
realize it.  I can&#039;t realize it.  Half the time it seems to me that
Matthew can&#039;t be dead; and the other half it seems as if he must
have been dead for a long time and I&#039;ve had this horrible
dull ache ever since.&quot;

Diana did not quite understand.  Marilla&#039;s impassioned grief,
breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit
in its stormy rush, she could comprehend better than Anne&#039;s
tearless agony.  
&amp;br()
&amp;color(purple){倒置。ふつうの順にすれば、She could comprehend Marilla&#039;s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush,  better than Anne&#039;s tearless agony.  「Marilla&#039;s」は所有格。昼間、弔問客の来ているとき、マリラは大泣きをしていたが、アンは涙を流さなかった。そして、その上、ひとりにしてほしい、と言ったことも含め、ダイアナにはアンがよくは理解できなかった。この文は、そういうことでしょう}
&amp;br()
But she went away kindly, leaving Anne alone
to keep her first vigil with sorrow.

Anne hoped that the tears would come in solitude.  It seemed
to her a terrible thing that she could not shed a tear for
Matthew, whom she had loved so much and who had been
so kind to her, Matthew who had walked with her last
evening at sunset and was now lying in the dim room
below with that awful peace on his brow.  But no tears
came at first, even when she knelt by her window in the
darkness and prayed, looking up to the stars beyond the
hills--no tears, only the same horrible dull ache of
misery that kept on aching until she fell asleep,
worn out with the day&#039;s pain and excitement.

In the night she awakened, with the stillness and the
darkness about her, and the recollection of the day came
over her like a wave of sorrow.  She could see Matthew&#039;s
face smiling at her as he had smiled when they parted at
the gate that last evening--she could hear his voice saying,
&quot;My girl--my girl that I&#039;m proud of.&quot;  Then the tears came
and Anne wept her heart out.  Marilla heard her and crept
in to comfort her.

&quot;There--there--don&#039;t cry so, dearie.  It can&#039;t bring him back.
It--it--isn&#039;t right to cry so.  I knew that today, but I
couldn&#039;t help it then.  He&#039;d always been such a good,
kind brother to me--but God knows best.&quot;

&quot;Oh, just let me cry, Marilla,&quot; sobbed Anne.  &quot;The tears
don&#039;t hurt me like that ache did.  Stay here for a little
while with me and keep your arm round me--so.  I couldn&#039;t
have Diana stay, she&#039;s good and kind and sweet--but it&#039;s
not her sorrow--she&#039;s outside of it and she couldn&#039;t come
close enough to my heart to help me.  It&#039;s our sorrow--
yours and mine.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「yours and mine」アンの home はふたりだけになってしまった}
&amp;br()
Oh, Marilla, what will we do without him?&quot;

&quot;We&#039;ve got each other, Anne.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「We&#039;ve got each other」いまひとつ、わかりづらい。have got は、have とほぼ同じだから……。日本語だと、「いる」と思うけれども、英語だと「持つ」という表現の違いか。なるほど。兄（弟）がいます、が、I have a brother になるように。「わたしたちにはお互いがいる」}
&amp;br()
I don&#039;t know what I&#039;d do
if you weren&#039;t here--if you&#039;d never come.   
&amp;br()
&amp;color(purple){仮定法}
&amp;br()
Oh, Anne, I
know I&#039;ve been kind of strict and harsh with you maybe--
but you mustn&#039;t think I didn&#039;t love you as well as Matthew
did, for all that.  I want to tell you now when I can.  It&#039;s
never been easy for me to say things out of my heart, but
at times like this it&#039;s easier.  I love you as dear as if
you were my own flesh and blood and you&#039;ve been my joy and
comfort ever since you came to Green Gables.&quot;

Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert
over his homestead threshold and away from the fields he
had tilled and the orchards he had loved and the trees he
had planted; and then Avonlea settled back to its usual
placidity and even at Green Gables affairs slipped into
their old groove and work was done and duties fulfilled
with regularity as before, although always with the aching
sense of &quot;loss in all familiar things.&quot;  
&amp;br()
&amp;color(green){「&quot;loss in all familiar things&quot;」松本訳注第37章(3) p. 532参照}
&amp;br()
Anne, new to grief,
thought it almost sad that it could be so--that they COULD
go on in the old way without Matthew.  She felt something
like shame and remorse when she discovered 
&amp;br()
&amp;color(purple){「that」アンが discover したことは文末までに４つ示されていて、それぞれ that節になっている。こういうのは話し言葉ではあまりないのではないいでしょうか}
&amp;br()
that the
sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in
the garden gave her the old inrush of gladness when she
saw them--that Diana&#039;s visits were pleasant to her and
that Diana&#039;s merry words and ways moved her to laughter
and smiles--that, in brief, the beautiful world of blossom
and love and friendship had lost none of its power to
please her fancy and thrill her heart, that life still
called to her with many insistent voices.

&quot;It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find
pleasure in these things now that he has gone,&quot; she said
wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together
in the manse garden.  &quot;I miss him so much--all the time--
and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful
and interesting to me for all.  Today Diana said something
funny and I found myself laughing.  I thought when it
happened I could never laugh again.  And it somehow seems
as if I oughtn&#039;t to.&quot;

&quot;When Matthew was here he liked to hear you laugh
and he liked to know that you found pleasure in the
pleasant things around you,&quot; said Mrs. Allan gently.
&quot;He is just away now; 
&amp;br()
&amp;color(green){「He is just away now」松本訳注第37章(4) p. 532参照}
&amp;br()
and he likes to know it just the same.
I am sure we should not shut our hearts against the healing
influences that nature offers us.  But I can understand
your feeling.  I think we all experience the same thing.
We resent the thought that anything can please us when someone
we love is no longer here to share the pleasure with us,
and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow
when we find our interest in life returning to us.&quot;

&quot;I was down to the graveyard to plant a rosebush on
Matthew&#039;s grave this afternoon,&quot; said Anne dreamily.
&quot;I took a slip of the little white Scotch rosebush his
mother brought out from Scotland long ago; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「I took a slip of the little white Scotch rosebush」白い小さなスコッチローズから挿し木にする枝を取った。少し上のほうに even at Green Gables affairs slipped into their old groove グリーンゲイブルズでも、いろいろなことは元の習慣に戻った、とあるところにも、slip が使われているのですが、関連させていると思うのは考えすぎでしょうか}
&amp;br()
&amp;color(purple){「from Scotland」マシューのお母さんはスコットランドからの移民。結婚して、夫婦でプリンスエドワード島に来たんでしょうね、きっと。単身もありえなくはないでしょうけども。または、両親とともにカナダにやってきて、そのときにバラも持ってきていて、結婚後、植えたか}
&amp;br()
Matthew always
liked those roses the best--they were so small and sweet on
their thorny stems.  It made me feel glad that I could plant
it by his grave--as if I were doing something that must please
him in taking it there to be near him.  I hope he has roses
like them in heaven.  Perhaps the souls of all those little
white roses that he has loved so many summers were all there
to meet him.  I must go home now.  Marilla is all alone and
she gets lonely at twilight.&quot;

&quot;She will be lonelier still, I fear, when you go away again
to college,&quot; said Mrs. Allan.
&amp;br()
&amp;color(purple){このアラン夫人の言葉は、転換点のひとつに相当}
&amp;br()

Anne did not reply; she said good night and went slowly
back to green Gables.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「slowly」すぐ前では、もうおいとましなくては I must go home now. とアラン夫人にアンは言っているにも拘らず、歩みは遅い。アラン夫人の言葉を受けて、歩みが遅くなったわけですが、このアラン夫人の言葉が転換点であったのかは、すぐ後の文（グリーンゲイブルズの描写やマリラとの会話）からはわからないような構成になっている。しかも、その転換がどうだったのか、つまり、アンがどう考え、どう行動し、そして、周りの人がどんな風に協力、対応したかは、次章で明らかになる。転換点をあまり転換点らしく表現していないのは、たぶん、小説の技法としてはいいことなんでしょう。「Anne did not reply」があるので、転換点を強調してはいますが}
&amp;br()
Marilla was sitting on the front
door-steps and Anne sat down beside her.  The door was
open behind them, held back by a big pink conch shell
with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions.

Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put
them in her hair.  She liked the delicious hint of fragrance,
as some aerial benediction, above her every time she moved.

&quot;Doctor Spencer was here while you were away,&quot; Marilla said.
&quot;He says that the specialist will be in town tomorrow
and he insists that I must go in and have my eyes examined.
I suppose I&#039;d better go and have it over.  I&#039;ll be more
than thankful if the man can give me the right kind of
glasses to suit my eyes.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the man」やはり、眼科医は男性であったか}
&amp;br()
You won&#039;t mind staying here alone
while I&#039;m away, will you?  Martin will have to drive me in
and there&#039;s ironing and baking to do.&quot;

&quot;I shall be all right.  Diana will come over for company
for me.  I shall attend to the ironing and baking beautifully--
you needn&#039;t fear that I&#039;ll starch the handkerchiefs or flavor
the cake with liniment.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){もちろん、これは、[[CHAPTER XX with impression]] A Good Imagination Gone Wrong と [[CHAPTER XXI with impression]] A New Departure in Flavorings のお話。ちょうど４年前、アン12歳}

Marilla laughed.

&quot;What a girl you were for making mistakes in them days, Anne.
&amp;br()
&amp;color(purple){「in them days」これは、ふつうなら in those days ではないかしら}
&amp;br()
You were always getting into scrapes.  I did use to think you
were possessed.  Do you mind the time you dyed your hair?&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){もちろん、これは、[[CHAPTER XXVII with impression]] Vanity and Vexation of Spiritのお話。３年と少し前、アン13歳}

&quot;Yes, indeed.  I shall never forget it,&quot; smiled Anne,
touching the heavy braid of hair that was wound about her
shapely head.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the heavy braid of hair」３年経てば、髪もそれなりに十分伸びたでしょう。でも、小さいころのように編み下げにはしていないようですが。まだあまり長くはないでしょうし}
&amp;br()
&quot;I laugh a little now sometimes when I
think what a worry my hair used to be to me--but I don&#039;t
laugh MUCH, because it was a very real trouble then.
I did suffer terribly over my hair and my freckles.
My freckles are really gone; and people are nice enough
to tell me my hair is auburn now--all but Josie Pye.
She informed me yesterday that she really thought it
was redder than ever, or at least my black dress made
it look redder, 
&amp;br()
&amp;color(green){「black dress」松本訳注第37章(5) p. 532参照}
&amp;br()
and she asked me if people who had red
hair ever got used to having it.  Marilla, I&#039;ve almost
decided to give up trying to like Josie Pye.  I&#039;ve made
what I would once have called a heroic effort to like her,
but Josie Pye won&#039;t BE liked.&quot;

&quot;Josie is a Pye,&quot; said Marilla sharply, &quot;so she can&#039;t help
being disagreeable.  I suppose people of that kind serve
some useful purpose in society, but I must say I don&#039;t
know what it is any more than I know the use of thistles.
&amp;br()
&amp;color(purple){「thistle」アザミ：スコットランドの国花。Pye 家も（Cuthbert 家や モンゴメリ家のように）スコットランドからの移民なのかしら}
&amp;br()
Is Josie going to teach?&quot;

&quot;No, she is going back to Queen&#039;s next year.  
&amp;br()
&amp;color(purple){First class licence が得られるはず}
&amp;br()
So are
Moody Spurgeon and Charlie Sloane.  Jane and Ruby are
going to teach and they have both got schools--Jane at
Newbridge and Ruby at some place up west.&quot;

&quot;Gilbert Blythe is going to teach too, isn&#039;t he?&quot;

&quot;Yes&quot;--briefly.

&quot;What a nice-looking fellow he is,&quot; 
&amp;br()
&amp;color(purple){「a nice-looking fellow」boyではなく、fellowだ！ Puffin Books 版では、a nice-looking young fellow}
&amp;br()
said Marilla absently.
&amp;br()
&amp;color(purple){「absently」これは Gilbert の中に John を見ているからでしょう}
&amp;br()
&quot;I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly.
&amp;br()
&amp;color(purple){「so tall and manly」お～、ほめてるほめてる}
&amp;br()
He looks a lot like his father did at the same age.  John Blythe
was a nice boy.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「a nice boy」ここでは、boy となっている。little girl 同様、boy も英語では難しい}
&amp;br()
We used to be real good friends, he and I.
People called him my beau.&quot;

Anne looked up with swift interest.

&quot;Oh, Marilla--and what happened?--why didn&#039;t you--&quot;

&quot;We had a quarrel.  I wouldn&#039;t forgive him when he asked me to.
I meant to, after awhile--but I was sulky and angry and I wanted
to punish him first.  He never came back--the Blythes were all
mighty independent.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the Blythes」さっきは、Pye 家の話でしたが、家柄を強調するあたり、少々古い小説と感じてしまう。もちろん古いのですが}
&amp;br()
But I always felt--rather sorry.  I&#039;ve always
kind of wished I&#039;d forgiven him when I had the chance.&quot;

&quot;So you&#039;ve had a bit of romance in your life, too,&quot; said Anne softly.

&quot;Yes, I suppose you might call it that.  You wouldn&#039;t think so
to look at me, would you?  But you never can tell about people
from their outsides.  Everybody has forgot about me and John.
I&#039;d forgotten myself.  But it all came back to me when I saw
Gilbert last Sunday.&quot;

RIGHT:[[CHAPTER XXXVI&gt;CHAPTER XXXVI with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXVIII&gt;CHAPTER XXXVIII with impression]]



RIGHT:12 August 2007

----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 12 August 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-08-12T21:35:11+09:00</dc:date>
    <utime>1186922111</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/51.html">
    <title>CHAPTER XXXVII</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/51.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXVI&gt;CHAPTER XXXVI]]
[[UP&gt;原著]]
[[CHAPTER XXXVIII&gt;CHAPTER XXXVIII]]
 
CENTER:CHAPTER XXXVII

CENTER:The Reaper Whose Name Is Death


&quot;Matthew--Matthew--what is the matter?  Matthew, are you sick?&quot;

It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word.  Anne
came through the hall, her hands full of white narcissus,--it
was long before Anne could love the sight or odor of white
narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew
standing in the porch doorway, a folded paper in his hand,
and his face strangely drawn and gray.  Anne dropped her flowers
and sprang across the kitchen to him at the same moment as
Marilla.  They were both too late; before they could reach him
Matthew had fallen across the threshold.

&quot;He&#039;s fainted,&quot; gasped Marilla.  &quot;Anne, run for Martin--
quick, quick!  He&#039;s at the barn.&quot;

Martin, the hired man, who had just driven home from
the post office, started at once for the doctor, calling at
Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over.
Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too.  They
found Anne and Marilla distractedly trying to restore
Matthew to consciousness.

Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse,
and then laid her ear over his heart.  She looked at their
anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes.

&quot;Oh, Marilla,&quot; she said gravely.  &quot;I don&#039;t think--we can do
anything for him.&quot;

&quot;Mrs. Lynde, you don&#039;t think--you can&#039;t think Matthew is-- is--&quot;
Anne could not say the dreadful word; she turned sick and pallid.

&quot;Child, yes, I&#039;m afraid of it.  Look at his face.  When you&#039;ve
seen that look as often as I have you&#039;ll know what it means.&quot;

Anne looked at the still face and there beheld the seal of
the Great Presence.

When the doctor came he said that death had been instantaneous
and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock.
The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew
had held and which Martin had brought from the office that morning.
It contained an account of the failure of the Abbey Bank.

The news spread quickly through Avonlea, and all day
friends and neighbors thronged Green Gables and came
and went on errands of kindness for the dead and living.
For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a
person of central importance; the white majesty of death
had fallen on him and set him apart as one crowned.

When the calm night came softly down over Green Gables
the old house was hushed and tranquil.  In the parlor lay
Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing
his placid face on which there was a little kindly smile
as if he but slept, dreaming pleasant dreams.  There were
flowers about him--sweet old-fashioned flowers which his mother
had planted in the homestead garden in her bridal days and
for which Matthew had always had a secret, wordless love.
Anne had gathered them and brought them to him, her anguished,
tearless eyes burning in her white face.  It was the last thing
she could do for him.

The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night.
Diana, going to the east gable, where Anne was standing
at her window, said gently:

&quot;Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?&quot;

&quot;Thank you, Diana.&quot;  Anne looked earnestly into her friend&#039;s face.
&quot;I think you won&#039;t misunderstand me when I say I want to be alone.
I&#039;m not afraid.  I haven&#039;t been alone one minute since it happened--
and I want to be.  I want to be quite silent and quiet and try to
realize it.  I can&#039;t realize it.  Half the time it seems to me that
Matthew can&#039;t be dead; and the other half it seems as if he must
have been dead for a long time and I&#039;ve had this horrible
dull ache ever since.&quot;

Diana did not quite understand.  Marilla&#039;s impassioned grief,
breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit
in its stormy rush, she could comprehend better than Anne&#039;s
tearless agony.  But she went away kindly, leaving Anne alone
to keep her first vigil with sorrow.

Anne hoped that the tears would come in solitude.  It seemed
to her a terrible thing that she could not shed a tear for
Matthew, whom she had loved so much and who had been
so kind to her, Matthew who had walked with her last
evening at sunset and was now lying in the dim room
below with that awful peace on his brow.  But no tears
came at first, even when she knelt by her window in the
darkness and prayed, looking up to the stars beyond the
hills--no tears, only the same horrible dull ache of
misery that kept on aching until she fell asleep,
worn out with the day&#039;s pain and excitement.

In the night she awakened, with the stillness and the
darkness about her, and the recollection of the day came
over her like a wave of sorrow.  She could see Matthew&#039;s
face smiling at her as he had smiled when they parted at
the gate that last evening--she could hear his voice saying,
&quot;My girl--my girl that I&#039;m proud of.&quot;  Then the tears came
and Anne wept her heart out.  Marilla heard her and crept
in to comfort her.

&quot;There--there--don&#039;t cry so, dearie.  It can&#039;t bring him back.
It--it--isn&#039;t right to cry so.  I knew that today, but I
couldn&#039;t help it then.  He&#039;d always been such a good,
kind brother to me--but God knows best.&quot;

&quot;Oh, just let me cry, Marilla,&quot; sobbed Anne.  &quot;The tears
don&#039;t hurt me like that ache did.  Stay here for a little
while with me and keep your arm round me--so.  I couldn&#039;t
have Diana stay, she&#039;s good and kind and sweet--but it&#039;s
not her sorrow--she&#039;s outside of it and she couldn&#039;t come
close enough to my heart to help me.  It&#039;s our sorrow--
yours and mine.  Oh, Marilla, what will we do without him?&quot;

&quot;We&#039;ve got each other, Anne.  I don&#039;t know what I&#039;d do
if you weren&#039;t here--if you&#039;d never come.  Oh, Anne, I
know I&#039;ve been kind of strict and harsh with you maybe--
but you mustn&#039;t think I didn&#039;t love you as well as Matthew
did, for all that.  I want to tell you now when I can.  It&#039;s
never been easy for me to say things out of my heart, but
at times like this it&#039;s easier.  I love you as dear as if
you were my own flesh and blood and you&#039;ve been my joy and
comfort ever since you came to Green Gables.&quot;

Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert
over his homestead threshold and away from the fields he
had tilled and the orchards he had loved and the trees he
had planted; and then Avonlea settled back to its usual
placidity and even at Green Gables affairs slipped into
their old groove and work was done and duties fulfilled
with regularity as before, although always with the aching
sense of &quot;loss in all familiar things.&quot;  Anne, new to grief,
thought it almost sad that it could be so--that they COULD
go on in the old way without Matthew.  She felt something
like shame and remorse when she discovered that the
sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in
the garden gave her the old inrush of gladness when she
saw them--that Diana&#039;s visits were pleasant to her and
that Diana&#039;s merry words and ways moved her to laughter
and smiles--that, in brief, the beautiful world of blossom
and love and friendship had lost none of its power to
please her fancy and thrill her heart, that life still
called to her with many insistent voices.

&quot;It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find
pleasure in these things now that he has gone,&quot; she said
wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together
in the manse garden.  &quot;I miss him so much--all the time--
and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful
and interesting to me for all.  Today Diana said something
funny and I found myself laughing.  I thought when it
happened I could never laugh again.  And it somehow seems
as if I oughtn&#039;t to.&quot;

&quot;When Matthew was here he liked to hear you laugh
and he liked to know that you found pleasure in the
pleasant things around you,&quot; said Mrs. Allan gently.
&quot;He is just away now; and he likes to know it just the same.
I am sure we should not shut our hearts against the healing
influences that nature offers us.  But I can understand
your feeling.  I think we all experience the same thing.
We resent the thought that anything can please us when someone
we love is no longer here to share the pleasure with us,
and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow
when we find our interest in life returning to us.&quot;

&quot;I was down to the graveyard to plant a rosebush on
Matthew&#039;s grave this afternoon,&quot; said Anne dreamily.
&quot;I took a slip of the little white Scotch rosebush his
mother brought out from Scotland long ago; Matthew always
liked those roses the best--they were so small and sweet on
their thorny stems.  It made me feel glad that I could plant
it by his grave--as if I were doing something that must please
him in taking it there to be near him.  I hope he has roses
like them in heaven.  Perhaps the souls of all those little
white roses that he has loved so many summers were all there
to meet him.  I must go home now.  Marilla is all alone and
she gets lonely at twilight.&quot;

&quot;She will be lonelier still, I fear, when you go away again
to college,&quot; said Mrs. Allan.

Anne did not reply; she said good night and went slowly
back to green Gables.  Marilla was sitting on the front
door-steps and Anne sat down beside her.  The door was
open behind them, held back by a big pink conch shell
with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions.

Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put
them in her hair.  She liked the delicious hint of fragrance,
as some aerial benediction, above her every time she moved.

&quot;Doctor Spencer was here while you were away,&quot; Marilla said.
&quot;He says that the specialist will be in town tomorrow
and he insists that I must go in and have my eyes examined.
I suppose I&#039;d better go and have it over.  I&#039;ll be more
than thankful if the man can give me the right kind of
glasses to suit my eyes.  You won&#039;t mind staying here alone
while I&#039;m away, will you?  Martin will have to drive me in
and there&#039;s ironing and baking to do.&quot;

&quot;I shall be all right.  Diana will come over for company
for me.  I shall attend to the ironing and baking beautifully--
you needn&#039;t fear that I&#039;ll starch the handkerchiefs or flavor
the cake with liniment.&quot;

Marilla laughed.

&quot;What a girl you were for making mistakes in them days, Anne.
You were always getting into scrapes.  I did use to think you
were possessed.  Do you mind the time you dyed your hair?&quot;

&quot;Yes, indeed.  I shall never forget it,&quot; smiled Anne,
touching the heavy braid of hair that was wound about her
shapely head.  &quot;I laugh a little now sometimes when I
think what a worry my hair used to be to me--but I don&#039;t
laugh MUCH, because it was a very real trouble then.
I did suffer terribly over my hair and my freckles.
My freckles are really gone; and people are nice enough
to tell me my hair is auburn now--all but Josie Pye.
She informed me yesterday that she really thought it
was redder than ever, or at least my black dress made
it look redder, and she asked me if people who had red
hair ever got used to having it.  Marilla, I&#039;ve almost
decided to give up trying to like Josie Pye.  I&#039;ve made
what I would once have called a heroic effort to like her,
but Josie Pye won&#039;t BE liked.&quot;

&quot;Josie is a Pye,&quot; said Marilla sharply, &quot;so she can&#039;t help
being disagreeable.  I suppose people of that kind serve
some useful purpose in society, but I must say I don&#039;t
know what it is any more than I know the use of thistles.
Is Josie going to teach?&quot;

&quot;No, she is going back to Queen&#039;s next year.  So are
Moody Spurgeon and Charlie Sloane.  Jane and Ruby are
going to teach and they have both got schools--Jane at
Newbridge and Ruby at some place up west.&quot;

&quot;Gilbert Blythe is going to teach too, isn&#039;t he?&quot;

&quot;Yes&quot;--briefly.

&quot;What a nice-looking fellow he is,&quot; said Marilla absently.
&quot;I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly.
He looks a lot like his father did at the same age.  John Blythe
was a nice boy.  We used to be real good friends, he and I.
People called him my beau.&quot;

Anne looked up with swift interest.

&quot;Oh, Marilla--and what happened?--why didn&#039;t you--&quot;

&quot;We had a quarrel.  I wouldn&#039;t forgive him when he asked me to.
I meant to, after awhile--but I was sulky and angry and I wanted
to punish him first.  He never came back--the Blythes were all
mighty independent.  But I always felt--rather sorry.  I&#039;ve always
kind of wished I&#039;d forgiven him when I had the chance.&quot;

&quot;So you&#039;ve had a bit of romance in your life, too,&quot; said Anne softly.

&quot;Yes, I suppose you might call it that.  You wouldn&#039;t think so
to look at me, would you?  But you never can tell about people
from their outsides.  Everybody has forgot about me and John.
I&#039;d forgotten myself.  But it all came back to me when I saw
Gilbert last Sunday.&quot;

RIGHT:[[CHAPTER XXXVI&gt;CHAPTER XXXVI]]
[[UP&gt;原著]]
[[CHAPTER XXXVIII&gt;CHAPTER XXXVIII]]


----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 05 June 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-08-12T01:36:36+09:00</dc:date>
    <utime>1186850196</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/65.html">
    <title>CHAPTER XXXVI with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/65.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXV&gt;CHAPTER XXXV with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXVII&gt;CHAPTER XXXVII with impression]]

CENTER:CHAPTER XXXVI

CENTER:The Glory and the Dream

CENTER:第36章 栄光と夢（松本訳）

On the morning when the final results of all the examinations
were to be posted on the bulletin board at Queen&#039;s, Anne
and Jane walked down the street together.  Jane was
smiling and happy; examinations were over and she was
comfortably sure she had made a pass at least; further
considerations troubled Jane not at all; she had no soaring
ambitions and consequently was not affected with the
unrest attendant thereon.  For we pay a price for everything
we get or take in this world; and although ambitions are
well worth having, they are not to be cheaply won, but
exact their dues of work and self-denial, anxiety and
discouragement.  Anne was pale and quiet; in ten more minutes
she would know who had won the medal and who the Avery.
Beyond those ten minutes there did not seem, just then,
to be anything worth being called Time.

&quot;Of course you&#039;ll win one of them anyhow,&quot; said Jane,
who couldn&#039;t understand how the faculty could be so
unfair as to order it otherwise.
&amp;br()
&amp;color(purple){「who couldn&#039;t understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise」（たぶん、とても英語的な表現だから、なのだと思いますが）とても難しい。仮定法過去として解釈するほうがいいと思います。なので……、「ほかの順位づけをするなどというフェアではないことを、教授陣ができるなんて、ジェーンには理解できなかった（ので、そのようなことはないと信じていた）」直訳するとこんな感じでしょうか}
&amp;br()

&quot;I have not hope of the Avery,&quot; said Anne.  &quot;Everybody
says Emily Clay will win it.  And I&#039;m not going to march
up to that bulletin board and look at it before everybody.
I haven&#039;t the moral courage.  I&#039;m going straight to the girls&#039;
dressing room.  You must read the announcements and then
come and tell me, Jane.  And I implore you in the name
of our old friendship to do it as quickly as possible.
&amp;br()
&amp;color(purple){「in the name of our old friendship」big words ではない？神の御名において（in the name of God (Heaven)）を思い出すのですが}
&amp;br()
If I have failed just say so, without trying to break it
gently; and whatever you do DON&#039;T sympathize with me.
Promise me this, Jane.&quot;

Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no
necessity for such a promise.  When they went up the entrance
steps of Queen&#039;s they found the hall full of boys who were
carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling
at the tops of their voices, &quot;Hurrah for Blythe, Medalist!&quot;

For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and
disappointment.  So she had failed and Gilbert had won!
Well, Matthew would be sorry--he had been so sure she
would win.

And then!

Somebody called out:

&quot;Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「Three cheers」何と３回言うのでしょう？ このあたり、経験がないとわからない}
&amp;br()

&quot;Oh, Anne,&quot; gasped Jane, as they fled to the girls&#039; dressing room
amid hearty cheers.  &quot;Oh, Anne I&#039;m so proud!  Isn&#039;t it splendid?&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「splendid」この章では、連発されるコトバ}
&amp;br()

And then the girls were around them and Anne was the
center of a laughing, congratulating group.  Her shoulders
were thumped and her hands shaken vigorously.  She was
pushed and pulled and hugged and among it all she managed
to whisper to Jane:

&quot;Oh, won&#039;t Matthew and Marilla be pleased!  I must write the
news home right away.&quot;

Commencement was the next important happening.  The exercises
were held in the big assembly hall of the Academy.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「The exercises」これは練習ではなく、『式』のこと}
&amp;br()
Addresses
were given, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「Addresses」（公式の）あいさつ。住所ではない}
&amp;br()
essays read, songs sung, the public award of diplomas,
prizes and medals made.
&amp;br()
&amp;color(purple){「essays read」論文が読み上げられる。日本ではあまりないようですが、英米ではあるような印象があります。具体例は出せませんが}
&amp;br()
&amp;color(purple){「diplomas」 卒業証書。ここでは、大学の卒業である、Bachelor（学士）ではない。下のほうも参考に}
&amp;br()

Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only
one student on the platform--a tall girl in pale green,
&amp;br()
&amp;color(purple){「a tall girl in pale green」 背が高くなったのです。そして、この緑のドレスはマリラが持たせてくれたもの（one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material.－中略－The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily&#039;s taste permitted. [[CHAPTER XXXIV with impression]] A Queen&#039;s Girl }
&amp;br()
with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the
best essay and was pointed out and whispered about as the
Avery winner.

&quot;Reckon you&#039;re glad we kept her, Marilla?&quot; whispered Matthew,
speaking for the first time since he had entered the hall,
when Anne had finished her essay.

&quot;It&#039;s not the first time I&#039;ve been glad,&quot; retorted Marilla.
&quot;You do like to rub things in, Matthew Cuthbert.&quot;

Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward
and poked Marilla in the back with her parasol.

&quot;Aren&#039;t you proud of that Anne-girl?  I am,&quot; she said.

Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla
that evening.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「that evening」説明はありませんが、汽車で帰ったのではないでしょうか。馬車は時間がかかるので}
&amp;br()
She had not been home since April and she
felt that she could not wait another day.  The apple blossoms
were out and the world was fresh and young.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「apple blossomls」りんごの花。この物語では、大切なときにはりんごの花が近くにあるときがある。[[CHAPTER VIII with impression]] Anne&#039;s Bringing-up Is Begun では、グリーンゲイブルズに置いてもらえることになったアンはマリラと話すときには、アンが枝を折ってもってきたりんごの花がテーブルに生けてあった。なお、汽車で帰ったのなら、この日、White Way of Delight 歓びの白い路（松本訳）（[[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised ）は通っていないのではないかと思います}
&amp;br()
Diana was at
Green Gables to meet her.  In her own white room, where
Marilla had set a flowering house rose on the window sill,
&amp;br()
&amp;color(purple){「Marilla had set a flowering house rose on the window sill」マリラも変わった。または、アンが花を好きだったのを知っているので、帰宅を大歓迎する気持ちの表れと考えるのがいいのかも。何せ、[[CHAPTER VIII with impression]] Anne&#039;s Bringing-up Is Begun では、アンが部屋にりんごの花を持っていっていいかと尋ねたら、&quot;No; you don&#039;t want your room cluttered up with flowers. You should have left them on the tree in the first place.&quot; と撥ねつけたのですから}
&amp;br()
Anne looked about her and drew a long breath of happiness.

&quot;Oh, Diana, it&#039;s so good to be back again.  It&#039;s so good to
see those pointed firs coming out against the pink sky--
and that white orchard and the old Snow Queen.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「old Snow Queen」この old は、古いというよりは、親しみを表わしていると考えるのがいいでしょう。マシューもマリラも年を取ったとの話題が出てくるので、雪の女王さまも年を取ったというのでもいいのですが}
&amp;br()
Isn&#039;t the
breath of the mint delicious?  And that tea rose--why, it&#039;s
a song and a hope and a prayer all in one.  And it&#039;s GOOD to
see you again, Diana!&quot;

&quot;I thought you liked that Stella Maynard better than me,&quot;
said Diana reproachfully.  &quot;Josie Pye told me you did.
Josie said you were INFATUATED with her.&quot;

Anne laughed and pelted Diana with the faded &quot;June lilies&quot;
of her bouquet.
&amp;br()
&amp;color(purple){「the faded &quot;June lilies&quot; of her bouquet」卒業式に花束をもらったのでしょう。faded というのがそれを表わしているのではないでしょうか}
&amp;br()

&quot;Stella Maynard is the dearest girl in the world except
one and you are that one, Diana,&quot; she said.  &quot;I love you
more than ever--and I&#039;ve so many things to tell you.  But
just now I feel as if it were joy enough to sit here and
look at you.  I&#039;m tired, I think--tired of being studious
and ambitious.  I mean to spend at least two hours tomorrow
lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing.&quot;

&quot;You&#039;ve done splendidly, Anne.  I suppose you won&#039;t be teaching
now that you&#039;ve won the Avery?&quot;

&quot;No.  I&#039;m going to Redmond in September.  Doesn&#039;t it
seem wonderful?  I&#039;ll have a brand new stock of ambition
laid in by that time after three glorious, golden months of
vacation.  Jane and Ruby are going to teach.  Isn&#039;t it splendid
to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?&quot;

&quot;The Newbridge trustees have offered Jane their school already,&quot;
said Diana.  &quot;Gilbert Blythe is going to teach, too.  He has to.
His father can&#039;t afford to send him to college next year, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「His father can&#039;t afford to send him to college next year」前章（[[CHAPTER XXXV with impression]] The Winter at Queen&#039;s）のジョージーの「My father can afford to send me」が思い起こされる}
&amp;br()
after all,
so he means to earn his own way through.  I expect he&#039;ll get the
school here if Miss Ames decides to leave.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「Miss Ames」ステイシー先生の後任も女の先生。ステイシー先生の評価は決して低いものではなかったようです。何せ、アヴォンリーでははじめての女性教師で（The trustees have hired a new teacher and it&#039;s a lady. Her name is Miss Muriel Stacy. －中略－ they&#039;ve never had a female teacher in Avonlea before... [[CHAPTER XXII with impression]] Anne is Invited Out to Tea ）、批判の目に曝らされていたはずですから。}
&amp;br()

Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise.
She had not known this; she had expected that Gilbert
would be going to Redmond also.  What would she do without
their inspiring rivalry?  Would not work, even at a
coeducational college with a real degree in prospect, be
rather flat without her friend the enemy?
&amp;br()
&amp;color(purple){「coeducational college」共学の大学。高等教育は、まだ、女性には開かれていない場合が多かった時代}
&amp;br()
&amp;color(purple){「a real degree in prospect」本当の学位を取ろうと、といった感じでしょうか。この degree は、アンにとってはBA（文学士）。モードは取れなかったもの、である}
&amp;br()

The next morning at breakfast it suddenly struck Anne
that Matthew was not looking well.  Surely he was much
grayer than he had been a year before.

&quot;Marilla,&quot; she said hesitatingly when he had gone out,
&quot;is Matthew quite well?&quot;

&quot;No, he isn&#039;t,&quot; said Marilla in a troubled tone.  &quot;He&#039;s
had some real bad spells with his heart this spring and he
won&#039;t spare himself a mite.  I&#039;ve been real worried about
him, but he&#039;s some better this while back and we&#039;ve got a
good hired man, so I&#039;m hoping he&#039;ll kind of rest and pick up.
Maybe he will now you&#039;re home.  You always cheer him up.&quot;

Anne leaned across the table and took Marilla&#039;s face in
her hands.

&quot;You are not looking as well yourself as I&#039;d like to see
you, Marilla.  You look tired.  I&#039;m afraid you&#039;ve been
working too hard.  You must take a rest, now that I&#039;m home.
I&#039;m just going to take this one day off to visit all the dear
old spots and hunt up my old dreams, and then it will be
your turn to be lazy while I do the work.&quot;

Marilla smiled affectionately at her girl.
&amp;br()
&amp;color(purple){「Marilla smiled affectionately at her girl」マリラの表情がとてもよくなったのがここで好意的に描かれている}
&amp;br()

&quot;It&#039;s not the work--it&#039;s my head.  I&#039;ve got a pain so often
now--behind my eyes.  Doctor Spencer&#039;s been fussing with
glasses, but they don&#039;t do me any good.  There is a 
distinguished oculist coming to the Island the last of June
and the doctor says I must see him.  I guess I&#039;ll have to.
I can&#039;t read or sew with any comfort now.  Well, Anne, you&#039;ve
done real well at Queen&#039;s I must say.  To take First Class
License in one year and win the Avery scholarship--well,
well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she
doesn&#039;t believe in the higher education of women at all;
she says it unfits them for woman&#039;s true sphere.  I don&#039;t
believe a word of it.  Speaking of Rachel reminds me--did
you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?&quot;

&quot;I heard it was shaky,&quot; answered Anne.  &quot;Why?&quot;

&quot;That is what Rachel said.  She was up here one day last
week and said there was some talk about it.  Matthew felt
real worried.  All we have saved is in that bank--every
penny.  I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in
the first place, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「the Savings Bank」貯蓄銀行、と訳すことはできますが、ほかの銀行との違いがよくわからない。文脈から安全性が高そうなのはわかりますが。[[ウィキペディア&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Savings_Bank]]を読んではみたものの、よくわかりませんでした}
&amp;br()
but old Mr. Abbey was a great friend of
father&#039;s and he&#039;d always banked with him.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「he&#039;d always banked with him」主語の he は father、him は old Mr. Abbey。逆？？　エイゴの代名詞は難しい}
&amp;br()
Matthew said any
bank with him at the head of it was good enough for anybody.&quot;

&quot;I think he has only been its nominal head for many
years,&quot; said Anne.  &quot;He is a very old man; his nephews
are really at the head of the institution.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「his nephews」複数形なので、アベイ銀行の経営に携わっている甥はひとりではない}
&amp;br()

&quot;Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw
our money right out and he said he&#039;d think of it.  But
Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「Mr. Russell」この人は誰？ ここにしか出てこない}
&amp;br()

Anne had her good day in the companionship of the outdoor world.
She never forgot that day; it was so bright and golden and fair,
so free from shadow and so lavish of blossom.  Anne spent some
of its rich hours in the orchard; she went to the Dryad&#039;s Bubble
and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had
a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening
she went with Matthew for the cows, through Lovers&#039; Lane to the
back pasture.  The woods were all gloried through with sunset
and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps
in the west.  Matthew walked slowly with bent head; Anne, tall
and erect, suited her springing step to his.
&amp;br()
&amp;color(purple){こういう、日常が凝縮された日だからこそ、忘れ難い日となる}
&amp;br()

&quot;You&#039;ve been working too hard today, Matthew,&quot; she said
reproachfully.  &quot;Why won&#039;t you take things easier?&quot;

&quot;Well now, I can&#039;t seem to,&quot; said Matthew, as he opened
the yard gate to let the cows through.  &quot;It&#039;s only that I&#039;m
getting old, Anne, and keep forgetting it.  Well, well, I&#039;ve
always worked pretty hard and I&#039;d rather drop in harness.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){「drop in harness」 drop：命を失う、in harness：執務中に。drop in：立ち寄る、ではない}
&amp;br()

&quot;If I had been the boy you sent for,&quot; said Anne wistfully,
&quot;I&#039;d be able to help you so much now and spare you in a
hundred ways.  I could find it in my heart to wish I had
been, just for that.&quot;

&quot;Well now, I&#039;d rather have you than a dozen boys, Anne,&quot;
said Matthew patting her hand.  &quot;Just mind you that--
rather than a dozen boys.  Well now, I guess it wasn&#039;t
a boy that took the Avery scholarship, was it?  
&amp;br()
&amp;color(purple){「it wasn&#039;t a boy」この it は a boy を指す。ここでは形式主語ともいえるかもしれませんが、すぐ後の「It was a girl」の It は主語。代名詞は、応用的な使い方になると難しい}
&amp;br()It was
a girl--my girl--my girl that I&#039;m proud of.&quot;
&amp;br()
&amp;color(purple){マシューは、アンを褒めるのは、はっきり口に出して伝えている。[[CHAPTER XXV with impression]] Matthew Insists on Puffed Sleeves では、&quot;Well now, I was proud of her and I did tell her so &#039;fore she went upstairs,&quot; said Matthew. }
&amp;br()
&amp;color(purple){こういう会話（手をたたかれて、話をされる）をしているので、アンにとって「She never forgot that day」となる。ちょっとわかりやすい演出ですが}
&amp;br()


He smiled his shy smile at her as he went into the yard.
Anne took the memory of it with her when she went to her
room that night and sat for a long while at her open window,
thinking of the past and dreaming of the future.
Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine;
the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope.
&amp;br()
&amp;color(purple){「Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope.」アンがマシューに連れられ、ブライトリバー駅からはじめてグリーンゲイブルズに行くとき、馬車の上からふたりが見た／聞いた光景が思い出される描写。この演出はニクい。[[CHAPTER II with impression]] Matthew Cuthbert is surprised では、From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs.  There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond －（ごっそり）中略－ At last they （アンの eyes） lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods.  Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. こときは月ではなく、星ですが}
&amp;br()
Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and
fragrant calm of that night.  It was the last night before
sorrow touched her life; and no life is ever quite the same
again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it.


RIGHT:[[CHAPTER XXXV&gt;CHAPTER XXXV with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXVII&gt;CHAPTER XXXVII with impression]]


RIGHT:04 August 2007

----

今日 &amp;counter(today); | 昨日 &amp;counter(yesterday); | Total  &amp;counter(total); since 04 August 2007

RIGHT:last update: &amp;update()    </description>
    <dc:date>2007-08-04T18:16:15+09:00</dc:date>
    <utime>1186218975</utime>
  </item>
  </rdf:RDF>
