<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://w.atwiki.jp/pyopyo0124/">
    <title>Anne of Green Gables　のぺーじ</title>
    <link>http://w.atwiki.jp/pyopyo0124/</link>
    <atom:link href="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/rss10.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com" />
    <description>Anne of Green Gables　のぺーじ</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2007-10-08T18:51:44+09:00</dc:date>
    <utime>1191837104</utime>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/70.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/65.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/64.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/63.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/62.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/61.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/70.html">
    <title>CHAPTER II with impression2</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/70.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER II 前半&gt;CHAPTER II with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER III&gt;CHAPTER III with impression]]


CENTER:CHAPTER II

CENTER:Matthew Cuthbert is surprised

CENTER:第2章 マシュー・カスバートの驚き（松本訳）

CENTER:の続き

That was not what Mrs. Spencer had said; neither had
the child tumbled out of the buggy nor had Matthew done
anything astonishing.  They had simply rounded a curve in
the road and found themselves in the &quot;Avenue.&quot;

The &quot;Avenue,&quot; so called by the Newbridge people, was a
stretch of road four or five hundred yards long, 
&amp;br()
&amp;color(purple){400～500ヤード＝365～451 m}
&amp;br()
completely
arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted
years ago by an eccentric old farmer.  Overhead was one long
canopy of snowy fragrant bloom.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「snowy fragrant bloom」これが桜だったなら、fragrant bloomにはならない。木の肌や枝振りからも違いはわかるでしょうけれども、花の匂いがすると、どんな木かもわかるのでしょう}
&amp;br()
Below the boughs the air
was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of
painted    </description>
    <dc:date>2007-10-08T18:51:44+09:00</dc:date>
    <utime>1191837104</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html">
    <title>CHAPTER II with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/69.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER I&gt;CHAPTER I with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER II つづき&gt;CHAPTER II with impression2]]


CENTER:CHAPTER II

CENTER:Matthew Cuthbert is surprised

CENTER:第2章 マシュー・カスバートの驚き（松本訳）

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably
over the eight miles to Bright River.
&amp;br()
&amp;color(purple){「eight miles」 13 km弱。1マイル＝1760ヤード＝1.609 km}
&amp;br()
It was a pretty road,
running along between snug farmsteads, with now and again a
bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow
&amp;br()
&amp;color(purple){「balsamy fir wood」バルサム臭のするモミの木。&#039;&#039;&#039;Abies balsamea&#039;&#039;&#039; バルサムモミ。[[ウィキペディア日本語版&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%9F]]には、モミの分布のコメントがあるのですが、プリンスエドワード島に生えている fir（モミの木の仲間）は、balsam fir バルサムモミ（カナダバルサム）のようです。[[ウィキペディア英語版&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Balsam_Fir]]によると、バルサムモミの分布はバッチリです}&amp;sup(){*1}
&amp;br()
where
wild plums hung out their filmy bloom.
&amp;br()
&amp;color(purple){「wild plums」野生のスモモ &#039;&#039;&#039;Prunus&#039;&#039;&#039;。[[ウィキペディア英語版&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Plum]]によると、plu    </description>
    <dc:date>2007-10-08T17:07:40+09:00</dc:date>
    <utime>1191830860</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html">
    <title>CHAPTER I with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[UP&gt;原著]]
[[CHAPTER II&gt;CHAPTER II with impression]]

CENTER:CHAPTER I

CENTER:Mrs. Rachel Lynde is Surprised

CENTER:第1章 レイチェル・リンド夫人の驚き（松本訳）

Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main
road dipped down into a little hollow, fringed with alders
and ladies&#039; eardrops 
&amp;br()
&amp;color(green){「Rachel Lynde」松本訳注第1章(1) p. 449参照}
&amp;br()
&amp;color(green){「Avonlea」松本訳注第1章(2) p. 450参照}
&amp;br()
&amp;color(purple){「alder」ハンノキ &#039;&#039;&#039;Alnus&#039;&#039;&#039; 写真は[[ウィキペディア&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%8E%E3%82%AD]]をどうぞ}
&amp;br()
&amp;color(purple){「ladies&#039; eardrops」フクシア &#039;&#039;&#039;Fuchsia&#039;&#039;&#039; 写真は[[ウィキペディア&gt;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%82%A2]]をどうぞ}
&amp;br()
&amp;color(purple){「ladies&#039; eardrops」は、モードの手書き原稿では、「jewelweed」となっているそうです。薄荷さんの[[「完訳・赤毛のアン」フクシアの謎&gt;http://www5c.biglobe.ne.jp/~rosebud/anne-jewelweed.htm]]にありました。この完訳は松本訳のこと。プリンスエドワード島では野生のフクシアはない（野外では育たない）のではないか、ということのようです。jewelweed &#039;&#039;&#039;Impatiens capensis&#039;&#039;&#039; は東北大学のPlant Evolutionary Biology（植物進化生物学と訳せましょう）の研究室の[[ウェブペ    </description>
    <dc:date>2007-10-08T17:02:35+09:00</dc:date>
    <utime>1191830555</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html">
    <title>CHAPTER XXXVIII with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXVII&gt;CHAPTER XXXVII with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]

CENTER:CHAPTER XXXVIII

CENTER:The Bend in the road

CENTER:第38章 道の曲がり角（松本訳）

Marilla went to town the next day and returned in the
evening.  Anne had gone over to Orchard Slope with Diana
and came back to find Marilla in the kitchen, sitting
by the table with her head leaning on her hand.  Something
in her dejected attitude struck a chill to Anne&#039;s heart.
She had never seen Marilla sit limply inert like that.

&quot;Are you very tired, Marilla?&quot;

&quot;Yes--no--I don&#039;t know,&quot; said Marilla wearily, looking
up.  &quot;I suppose I am tired but I haven&#039;t thought about it.
It&#039;s not that.&quot;

&quot;Did you see the oculist?  What did he say?&quot; asked Anne
anxiously.

&quot;Yes, I saw him.  He examined my eyes.  He says that if
I give up all reading and sewing entirely and any kind of
work that strains the eyes, and if I&#039;m careful not to cry,
and if I wear the glasses he&#039;s given me he thinks my eyes
may not get any wor    </description>
    <dc:date>2007-08-13T02:17:20+09:00</dc:date>
    <utime>1186939040</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html">
    <title>CHAPTER XXXVII with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/66.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXVI&gt;CHAPTER XXXVI with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXVIII&gt;CHAPTER XXXVIII with impression]]


CENTER:CHAPTER XXXVII

CENTER:The Reaper Whose Name Is Death
&amp;br()
&amp;color(green){「The Reaper Whose Name Is Death」松本訳注第37章(1) p. 531参照}
&amp;br()

CENTER:第37章 死という命の刈りとり（松本訳）

&quot;Matthew--Matthew--what is the matter?  Matthew, are you sick?&quot;

It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word.  Anne
came through the hall, her hands full of white narcissus,--it
was long before Anne could love the sight or odor of white
narcissus again,--in time to hear her and to see Matthew
standing in the porch doorway, a folded paper in his hand,
and his face strangely drawn and gray.  Anne dropped her flowers
and sprang across the kitchen to him at the same moment as
Marilla.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「sprang」}
&amp;br()
They were both too late; before they could reach him
Matthew had fallen across the threshold.

&quot;He&#039;s fainted,&quot; gasped Marilla.  &quot;Anne, run f    </description>
    <dc:date>2007-08-12T21:35:11+09:00</dc:date>
    <utime>1186922111</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/65.html">
    <title>CHAPTER XXXVI with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/65.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXV&gt;CHAPTER XXXV with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXVII&gt;CHAPTER XXXVII with impression]]

CENTER:CHAPTER XXXVI

CENTER:The Glory and the Dream

CENTER:第36章 栄光と夢（松本訳）

On the morning when the final results of all the examinations
were to be posted on the bulletin board at Queen&#039;s, Anne
and Jane walked down the street together.  Jane was
smiling and happy; examinations were over and she was
comfortably sure she had made a pass at least; further
considerations troubled Jane not at all; she had no soaring
ambitions and consequently was not affected with the
unrest attendant thereon.  For we pay a price for everything
we get or take in this world; and although ambitions are
well worth having, they are not to be cheaply won, but
exact their dues of work and self-denial, anxiety and
discouragement.  Anne was pale and quiet; in ten more minutes
she would know who had won the medal and who the Avery.
Beyond those ten minutes there did not se    </description>
    <dc:date>2007-08-04T18:16:15+09:00</dc:date>
    <utime>1186218975</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/64.html">
    <title>CHAPTER XXXV with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/64.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXIV&gt;CHAPTER XXXIV with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[UP&gt;原著]]
[[CHAPTER XXXVI&gt;CHAPTER XXXVI with impression]]


CENTER:CHAPTER XXXV

CENTER:The Winter at Queen&#039;s

CENTER:第35章 クィーン学院の冬（松本訳）

Anne&#039;s homesickness wore off, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「wore off」wear off 擦り減らす、徐々になくす／なくなる}
&amp;br()
greatly helped in the wearing
by her weekend visits home.  
&amp;br()
&amp;color(purple){「the wearing by her weekend visits home」名詞のwearingは、疲労／消耗、うんざり； Webster Dictionary, 1913（onelook経由）では、The act of one who wears; the manner in which a thing wears; use; conduct; consumption. ちょっとわかりづらいのですが、「週末いつも帰省したこと」という感じでしょうか。たぶん、すぐ前の wore off と合わせるために、モードは wearing を使ったのでしょう}
&amp;br()
As long as the open weather lasted
the Avonlea students went out to Carmody on the new branch
railway every Friday night.  Diana and several other Avonlea
young folks were generally on hand to meet them and they all
walked over to Avonlea in a merry party.  Anne thought those
Friday evening gypsyings    </description>
    <dc:date>2007-08-04T13:59:36+09:00</dc:date>
    <utime>1186203576</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/63.html">
    <title>CHAPTER XXXIV with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/63.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXIII&gt;CHAPTER XXXIII with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXV&gt;CHAPTER XXXV with impression]]

CENTER:CHAPTER XXXIV

CENTER:A Queen&#039;s Girl 
&amp;br()
&amp;color(purple){単数形なので、あくまでもアンのこと、ね}
&amp;br()

CENTER:第34章 クィーン学院の女子学生（松本訳）

The next three weeks were busy ones at Green Gables, for
Anne was getting ready to go to Queen&#039;s, and there was
much sewing to be done, 
&amp;br()
&amp;color(purple){「much sewing to be done」アンやマリラが縫いものをしたのでしょう}
&amp;br()
and many things to be talked
over and arranged.  Anne&#039;s outfit was ample and pretty, for
Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections
whatever to anything he purchased or suggested.  More--
one evening she went up to the east gable with her arms full
of a delicate pale green material.
&amp;br()
&amp;color(purple){「material」まだ、材料でしかない}
&amp;br()

&quot;Anne, here&#039;s something for a nice light dress for you.
I don&#039;t suppose you really need it; you&#039;ve plenty of
pretty waists; but I thought maybe you&#039;d like somethin    </description>
    <dc:date>2007-07-30T18:00:02+09:00</dc:date>
    <utime>1185786002</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/62.html">
    <title>CHAPTER XXXIII with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/62.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXII&gt;CHAPTER XXXII with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXIV&gt;CHAPTER XXXIV with impression]]

CENTER:CHAPTER XXXIII

CENTER:The Hotel Concert

CENTER:第33章 ホテルの演芸会（コンサート）（松本訳）

&quot;Put on your white organdy, by all means, Anne,&quot; advised Diana decidedly.

They were together in the east gable chamber; outside it was
only twilight--a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue
cloudless sky.  A big round moon, slowly deepening from her
pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood;
the air was full of sweet summer sounds--sleepy birds twittering,
freakish breezes, faraway voices and laughter.  But in Anne&#039;s room
the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet
was being made.

The east gable was a very different place from what it had been
on that night four years before,   
&amp;br()
&amp;color(purple){「four years before」そろそろ終盤モードになって、回想している}
&amp;br()
when Anne had felt its bareness
penetrate to the marrow of    </description>
    <dc:date>2007-07-28T13:14:05+09:00</dc:date>
    <utime>1185596045</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/61.html">
    <title>CHAPTER XXXII with impression</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/61.html</link>
    <description>
      RIGHT:[[CHAPTER XXXI&gt;CHAPTER XXXI with impression]]
[[UP&gt;原著を読んでみました]]
[[CHAPTER XXXIII&gt;CHAPTER XXXIII with impression]]


CENTER:CHAPTER XXXII

CENTER:The Pass List Is Out

CENTER:第32章 合格発表（松本訳）

With the end of June came the close of the term and the close of
Miss Stacy&#039;s rule in Avonlea school.   
&amp;br()
&amp;color(purple){倒置}
&amp;br()
&amp;color(purple){「rule」統治：なんてったって、Miss Stacy&#039;s little kingdom（[[CHAPTER XXVI with impression]] The Story Club Is Formed）ですからね}
&amp;br()
Anne and Diana walked home that
evening feeling very sober indeed.  Red eyes and damp handkerchiefs
bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy&#039;s farewell words
must have been quite as touching as Mr. Phillips&#039;s had been under
similar circumstances three years before.  Diana looked back at the
schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply.

&quot;It does seem as if it was the end of everything, doesn&#039;t it?&quot;
she said dismally.

&quot;You oughtn&#039;t to feel half as badly as I do,&quot; said Anne,    </description>
    <dc:date>2007-07-29T23:53:05+09:00</dc:date>
    <utime>1185720785</utime>
  </item>
  </rdf:RDF>
