絡むってな現象もあったようだが(ただし、まだ確信もてず)、、In the event of the type-bars locking ,http://www26.atwiki.jp/raycy/pages/156.html やっとかすかにそれらしい例に遭遇。あまりネガティヴな文言が文書化されて残されていないのか、あるいは、現代とは違う文言が使われていて検索語として思いつけないだけなのか。実際、type-bars lockingは表現が微妙で、捜索開始直ぐヒットいうわけにはいかなかった。ってか、少し不安なのは、他のlockロックの例は、タイプバーをしっかり固定するってな用例ばかりが目に付くってこと。当該箇所あたりの完全文が見たいところ。
れれ、ご主張は「絡みずらかった」じゃなかったのかな、。「They are called upstrike typewriters and their typebars never jam.(About Me, Name: Koichi Yasuoka, Location: Kyoto, Japan, View my complete profile)」http://b.hatena.ne.jp/raycy/20090831#bookmark-15703710「ネヴァー・ジャム」「決して絡んだりしない」「OCN|翻訳サービス:それらはupstrikeタイプライタと呼ばれて、それらのタイプバーは決して詰まらせていません。」