春園走獸(しゅんえんそうじゅう)
一
- まだ若い廃帝(はいてい)は、明け暮れ泣いてばかりいる母の何太后(かたいごう)と共に、永安宮(えいあんきゅう)の幽居(ゆうきょ)に深く閉(と)じ籠(こ)められたまま、春を空(むな)しく、月にも花にも、ただ悲しみを誘わるるばかりだった。
- 董卓(とうたく)は、そこの衛兵に、
- 「監視を怠(おこた)るな」と厳命しておいた。
- 見張りの衛兵は、春の日永(ひなが)を、欠伸(あくび)していたが、ふと幽楼(ゆうろう)の上から、哀(かな)しげな詩(うた)の声が聞こえて来たので、聞くともなく耳を澄(す)ましていると、
- 春は来ぬ
- けむる嫩草(わかくさ)に
- 裊々(じょうじょう)たり
- 双燕(そうえん)は飛ぶ
- ながむれば都の水
- 遠く一すじ青し
- 碧雲(へきうん)深きところ
- 是(これ)みなわが旧宮殿
- 堤上(ていじょう)、義人(ぎじん)はなきや
- 忠と義とに仗(よ)って
- 誰(たれ)か、晴らさむ
- わが心中の怨(うらみ)を――
- 衛兵は、聞くと、その詩を覚え書にかいて、
- 「相国(しょうこく)。廃帝の弘農王(こうのうおう)が、こんな詩を作って歌っていました」
- と、密告した。董卓(とうたく)は、それを見ると、
- 「李儒(りじゅ)はいないか」
- と呼び立てた。そして、その詩を李儒に示して、
- 「これを見ろ、幽宮におりながら、こんな悲歌を作っている。生かしておいては必ずや後の害になろう。何太后(かたいごう)も廃帝も、おまえの処分に任(まか)せる。殺して来い」と、いいつけた。
- 「承知しました」
- 李儒は元(もと)より暴獸(ぼうじゅう)の爪(つめ)のような男だ。情けもあらばこそ、すぐ十人ばかりの屈強(くっきょう)な兵を連れて、永安宮へ馳(は)せつけた。
- 「どこに居(お)るか、王は」
- 彼はずかずか楼上へ登って行った。折ふし弘農王と何太后とは、楼の上で春の憂(うれ)いに沈んでおられ、突然、李儒のすがたを見たので恟(ぎょ)っとした容子(ようす)だった。
- 李儒は笑って、
- 「何もびっくりなさる事はありません。この春日を慰(なぐさ)め奉(たてまつ)れ、と相国から酒をお贈り申しに来たのです。これは延寿酒(えんじゅしゅ)といって、百歳の齢(よわい)を延(の)ぶる美酒です。さあ一盞(いっさん)おあがりなさい」
- 携(たずさ)えて来た一壺(ひとつぼ)の酒を取り出して杯(さかずき)を強(し)いると、廃帝は、眉(まゆ)をひそめて、
- 「それは毒酒であろう」と、涙をたたえた。
- 太后も顔を振って、
- 「相国(しょうこく)がわたし達へ、延寿酒を贈られるわけはない。李儒、これが毒酒でないなら、そなたがまず先に飲んでお見せなさい」と、言った。
- 李儒は、眼を怒らして、
- 「なに、飲まぬと。――それならば、この二品(ふたしな)をお受けなさるか」
- と、練絹(ねりぎぬ)の縄と短刀とを、突きつけた。
- 「……おお。我(われ)に死ねとか」
- 「いずれでも好きな方を選ぶがよい」
- 李儒は冷然と毒(どく)づいた。
- 弘農王は、涙の中に、
- 噫(ああ)、天道(てんどう)は易(かわ)れり
- 人の道もあらじ
- 万乗(ばんじょう)の位(くらい)をすてて
- われ何(なん)ぞ安からん
- 臣(しん)に迫られて命(めい)はせまる
- ただ潸々(さんさん)、涙あるのみ
- と、悲歌をうたってそれへ泣きもだえた。
- 太后は、はったと李儒を睨(ね)めつけて、
- 「国賊!匹夫(ひっぷ)!おまえ達の滅亡も、決して長い先ではありませぬぞ。――ああ兄の何進(かしん)が愚かなため、こんな獸(けだもの)共を都へ呼び入れてしまったのだ」
- 罵(ののし)り狂うのを、李儒は喧(やかま)しいとばかり、その襟(えり)がみを摑(つか)み寄せて、高楼の欄(らん)から投げ落としてしまった。
二
- 「どうしたか」
- 董卓(とうたく)は美酒を飲みながら、李儒の吉左右(きっそう)を待っていた。
- やがて李儒は、袍(ほう)を血まみれに汚して戻って来たが、いきなり提(さ)げていた二つの首を突き出して、
- 「相国(しょうこく)、御命令どおり致して来ました」と、言った。
- 弘農王の首と、何太后の首であった。
- 二つとも首は眼をふさいでいたが、その眼が刮(くわ)っと開いて、今に飛びつきそうに、董卓には見えた。
- さすがに眉(まゆ)をひそめて、
- 「そんな物、見せんでもいい。城外へ埋めてしまえ」
- それから彼は、日夜、大酒を仰飲(あお)って、禁中の宮内官おいい、後宮(こうきゅう)の女といい、気に入らぬ者は立ちどころに殺し、夜は床(しょう)に横たわって春眠を貪(むさぼ)った。
- 或る日。
- 彼は陽城(ようじょう)を出て、四頭立ての驢車(ろしゃ)に美人を大勢乗せ、酔うた彼は、馭者(ぎょしゃ)の真似をしながら、城外の梅林の花ざかりを逍遥(しょうよう)していた。
- どころが、ちょうど村社の祭日だったので、なにも知らない農民の男女が晴れ着を飾って帰って来た。
- 董相国(とうしょうこく)は、それを見かけ、
- 「農民のくせに、この晴日(せいじつ)を、田へも出ずに、着飾って歩くなど、不届(ふとど)きな怠け者だ。天下の百姓の見せしめに召し捕えろ」と、驢車の上で、急に怒り出した。
- 突然、相国の従兵に追われて、若い男女は悲鳴をあげて逃げ散った。そのうち逃げ遅れた者を兵が拉(らっ)して来ると、
- 「牛裂(しざ)きにしろ」
- と、相国は威猛高(いたけだか)に命じた。
- 手足に繩を縛(くく)りつけて、二頭の奔牛(ほんぎゅう)にしばりつけ、東西へ向けて鞭打(むちう)つのである。手脚を裂(さ)かれた人間の血は、梅園の大地を紅(くれない)に汚した。
- 「いや、花見よりも、よほど面白かった」
- 驢車は黄昏(たそがれ)に陽城へ向かって帰還しかけた。
- するとある巷(ちまた)の角から、
- 「逆賊(ぎゃくぞく)ッ」と、喚(おめ)いて、不意に驢車へ飛びついて来た漢(おとこ)がある。
- 美姫(びき)たちは、悲鳴をあげ、驢は狂い合って、端(はし)なくも、大混乱をよび起こした。
- 「何するか、下司(げす)っ」
- 肥大な体驅(たいく)の持ち主である相国は、身うごきは敏速(びんそく)を欠くが、力は怖ろしく強かった。
- 精悍(せいかん)な刺客(しかく)の男は、驢車へ足を踏みかけて、短剣を引き抜き、相国の大きな腹を目がけて勢いよく突ッかけて行ったのであったが、董相国にその剣を叩(たた)き落(お)とされ、慥乎(しっか)と、抱きすくめられてしまったので、どうする事もできなかった。
- 「曲者(しれもの)め。誰に頼まれた」
- 「残念だ」
- 「名を申せ」
- 「…………」
- 「誰か、叛逆(はんぎゃく)を企(たくら)む奴(やつ)らの与党だろう。さあ、誰に頼まれたか」
- すると、苦しげに、刺客は叫んだ。
- 「叛逆とは、臣下が君(きみ)の叛(そむ)くことだ。おれは貴様などの臣下であった覚えはない。――おれは朝廷の臣、越騎校尉(えっきこうい)の伍俘(ごふ)だっ」
- 「斬れッ、こいつを」
- 驢車から蹴落(けお)とすと共に、董卓の武士たちは伍俘の全身に無数の刃(やいば)と槍(やり)を加えて、塩辛(しおから)のようにしてしまった。
- × × ×
- 都を落ちて、遠く渤海郡(ぼっかいぐん)(河北省)の太守(たいしゅ)に封(ほう)じられた袁紹(えんしょう)は、その後、洛陽の状勢を聞くにつけ、鬱勃(うつぼつ)としていたが、遂に矢も楯(たて)も堪(たま)らなくなって、在京の同志で三公の重職にある司徒(しと)王允(おういん)へ、密(ひそ)かに書を飛ばし、激越な辞句で奮起を促(うなが)して来た。
- だが、王允は、その書簡を手にしてからも、日夜心で苦しむだけで、董相国を討つ計は何も持たなかった。
三
- 日々、朝廷に上って、政務にたずさわっていても、王允(おういん)はそんなわけで、少しも勤めに気がのらなかった。
- 心中ひとり怏々(おうおう)と悶(もだ)えを抱いていた。
- ところが或日(あるひ)、董相国(とうしょうこく)の息のかかった高官は誰も見えず、皆、前朝廷の旧臣ばかりが一室にいあわせたので、(是(これ)ぞ、天の与(あた)え)と密(ひそ)かに欣(よろ)こんで、急に座中へ向かって誘いかけた。
- 「実は、今日は、此方(このほう)の誕生日なのじゃが、どうでしょう。竹裏館(ちくりかん)の別業(べっそう)のほうへ、諸卿(しょきょう)お揃(そろ)いで駕(が)を枉(ま)げてくれませんか」
- 「ぜひ伺(うかが)って、公の寿(ことぶき)を祝しましょう」
- 誰も、差支えを言わなかった。
- 董卓系の人間をのぞいて、水入らずに話したい気持が、期せずして、誰にも鬱(うつ)していたからであった。
- 別業(べっそう)の竹裏館へ、王允は先へ帰って密かに宴席の支度をしていた。やがて宵(よい)から忍びやかに前朝廷の公卿(くげ)たちが集まった。
- 時を得ぬ不遇な人々の密会なので、初めから何となく、座中は湿(しめ)っぽい。その上に又、酒のすすみ出した頃、王允は、冷たい杯(さかずき)に見入って、ほろりと涙をこぼした。
- 見咎(みとが)めた客の一人が、
- 「王公。せっかく、およろこびの誕生の宴だtいうのに、なんで落涙(らくるい)されるのですか」と言った。
- 王允は、長大息(ちょうたいそく)して、
- 「されば、自分の福寿も、今日の有様(ありさま)では、祝う気持にもなれんのじゃ。――不肖(ふしょう)、前朝以来、三公の一座を占め、政(まつりごと)にあずかりながら、董卓の勢いはどうすることもできんのじゃ。耳に万民の怨嗟(えんさ)を聞き、眼に漢室の衰亡を見ながら、何でわが寿筵□(じゅえん)に酔えようか」
- と言って、指で瞼(まぶた)を拭(ぬぐ)った。
- 聞くと一座の者も皆、
- 「噫(ああ)――」と、大息して、「こんな世に生まれ合わせなければよかった。昔、漢の高祖(こうそ)三尺の剣を提(ひっさ)げて白蛇(はくじゃ)を斬り、天下を鎮(しず)め給(たも)うてより王統ここに四百年、なんぞはからん、この末世(まっせ)に生まれ合わせようとは」
- 「まったく、われわれも運の悪いものだ。こんな時勢に巡り会ったのは」
- 「――と言うて、少し大きな声でもして、董相国やその一類の誹謗(ひぼう)をなせば、この首の無事は保(たも)てないし」
- などと各々(おのおの)、涙やら愚痴(ぐち)やらこぼして燭(しょく)も滅入(めい)るばかりであったが、その時、末座の方から突然、
- 「わははははは。あはッはははは」
- 手を叩(たた)いて、誰か笑う者があった。公卿たちは、びっくりして、末席を振り返った。見るとそこに若年の一朝臣が、独(ひと)りで杯(はい)を挙げ、白面(はくめん)に紅潮を漲(みなぎ)らせて、人々が泣いたり愚痴るのを、さっきから可笑(おか)しげに眺めていた。
- 王允は、その無礼を咎(とが)め、
- 「誰かと思えば、そちは校尉(こうい)曹操(そうそう)ではないか。なんで笑うか」
- すると、曹操はなお笑って、
- 「いや、すみません。しかしこれが笑えずにおられましょうか。朝廷の諸大臣たる方々が、夜は泣いて暁(あかつき)に至り、昼は悲しんで暮(くれ)に及び、寄ると触(さわ)るうと泣いてばかりいらっしゃる。これでは天下万民もみな泣き暮らしになるわけですな。おまけに、誕生祝いというのに、わざわざ集まって、又泣上戸(なきじょうご)の泣き競(くら)べとは――。わはははは。失礼ですが、どうも可笑しくって、笑いが止まりませんよ。あははは、あははは」
- 「やかましいっ。汝(なんじ)は抑々(そもそも)相国曹参(そうさん)が後胤(こういん)で、四百年来、代々漢室の大恩をうけて来ながら、今の朝廷の有様(ありさま)が、悲しくないのか。われわれの憂(うれ)いが、そんなに可笑しいのか。返答に依(よ)っては免(ゆる)さんぞ」
四
- 「これは意外なお怒りを――」と、曹操はやや真面目に改まって、
- 「それがしとて何の理(り)もない事を笑ったわけではありません。時の大臣(おとど)ともあろう方々が、女童(おんなわらべ)の如く、日夜めそめそ悲嘆しておらるるのみで董卓(とうたく)を誅伏(ちゅうふく)する計(はかりごと)と言ったら何もありはしない。――そんな意気地なしなら、時勢を慨嘆(がいたん)したりなどせずに、美人の腰掛けになって胡弓(こきゅう)でも聴きながら感涙(かんるい)を流していたらよかろうに――と思ったのでつい笑ってしまった次第です」
- と臆面(おくめん)もなく言った。
- 曹操(そうそう)の皮肉に王允(おういん)を始め公卿(くげ)たちも憤(むっ)と色をなして、座は白(しら)けわたったが、
- 「然(しか)らば何か、そちはそのような広言(こうげん)を吐(は)くからには、董卓を殺す計(はかりごと)でも有(あ)るというのか。その自信があっての大言か」
- 王允が再び急(せ)きこんで難詰(なじ)ったので、人々は、彼の返答如何(いか)にと、固唾(かたず)をのんで、曹操の白い面(おもて)に眸(ひとみ)をあつめた。
- 「無くてどうしましょう!」
- 毅然(きぜん)として彼は肩を昂(あ)げ、
- 「不才ながら小生におまかしあれば、董卓が首を斬って、洛陽の門に梟(か)けて御覧に入れん」
- と明言した。
- 王允は、彼の自信ありげな言葉に、かえって喜色をあらわし、
- 「曹校尉、もし今の言(げん)に偽(いつわ)りがないならば、寔(まこと)に天が義人を地上に降(くだ)して、万民の苦しみを助け給うものだ。抑(そも)、君にいかなる計(はかりごと)やある。願わくば聞かしてもらいたいが」
- 「されば、それがしが常に董相国に近づいて、表面、媚(こ)び諂(へつら)って仕えているのは、何を隠そう、隙(すき)もあれば彼を一思(ひとおも)いに刺し殺そうと内心誓っているからです」
- 「えっ。では君には疾(と)くよりそれ迄(まで)の決心を持っていたのか」
- 「さもなくて、何の大笑い大言を諸卿(しょきょう)に呈(てい)しましょう」
- 「ああ、天下になおこの義人あったか」
- 「王允はことごとく感じて、人々はまたほっと喜色を漲(みなぎ)らした。
- すると曹操は「時に、王公に小生から、一つの御無心(ごむしん)がありますが」と言い出した。
- 「何か、遠慮なく言うてみい」
- 「他ではありませんが、王家には昔より七宝(しっぽう)を鏤(ちりば)めた希代(きだい)の名刀が伝来されておる由(よし)、常々(つねづね)、承(うけたまわ)っておりますが、董卓を刺すために、願わくばその名刀を、小生にお貸し下さいませんか」
- 「それは、目的さえ必ず仕遂(しと)げてくれるならば……」
- 「その儀は、きっとやりのけて見せます。董相国(とうしょうこく)も近頃では、それがしを寵愛(ちょうあい)して、まったく腹心の者同様に視(み)ていますから、近づいて一断に斬殺(ざんさつ)することは、なんの造作もありません」
- 「うム。それさえ首尾(しゅび)よく参るものなら、天下の大幸というべきだ。なんで家宝の名刀一つをその為に惜しもうや」
- と、王允はすぐ家臣に命じて、秘蔵の七宝剣を取り出し、手ずからそれを曹操に授(さず)け、かつ言った。
- 「しかし、もし仕損(しそん)じて、事顕(あらわ)れたら一大事だぞ、充分心して行なえよ」
- 「乞(こ)う、安んじて下さい」
- 曹操は剣を受け、その夜の酒宴も終わったので、颯爽(さっそう)と帰途についた。七宝の利剣(りけん)は燦(さん)として夜光の珠(たま)の帯の如く、彼の腰間に耀(かがや)いていた。
最終更新:2018年02月06日 20:47