<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?><rdf:RDF 
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xml:lang="ja">
  <channel rdf:about="http://w.atwiki.jp/tese/">
    <title>博士論文用 wiki para tese</title>
    <link>http://w.atwiki.jp/tese/</link>
    <atom:link href="https://w.atwiki.jp/tese/rss10.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
    <atom:link rel="hub" href="https://pubsubhubbub.appspot.com" />
    <description>博士論文用 wiki para tese</description>

    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2010-11-17T01:23:49+09:00</dc:date>
    <utime>1289924629</utime>

    <items>
      <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/43.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/42.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/41.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/40.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/39.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/38.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/37.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/36.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/35.html" />
                <rdf:li rdf:resource="https://w.atwiki.jp/tese/pages/34.html" />
              </rdf:Seq>
    </items>
	
		
    
  </channel>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/43.html">
    <title>シコ・ブアルキ_年表_作品入り</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/43.html</link>
    <description>
      シコ・ブアルキ 年表_個別作品入り

1944年──7月19日にリオデジャネイロで生まれた。本名は、フランシスコ・ブアルキ・ヂ・オランダ。社会学者/歴史学者のセルジオ・ブアルキ・ヂ・オランダとピアニストのマリア・アメリア・セザリオ・アウヴィンの間の7人の子供のうちの4人目として生まれた。

1946年──父セルジオがイピランガ博物館の館長に任命され、一家はリオからサンパウロへ転居。

1949年──音楽への興味を示しはじめ、ラジオ歌手の写真の切り抜きを集めたアルバムを作る。

1953年──父セルジオへのローマ大学での講師の依頼があり、家族でイタリアに転居。シコは作曲するようになり、カーニヴァルのマルシャ調の曲を書いた。学校では英語を、街ではイタリア語を話し、3カ国語を操るようになった。

1954年──イタリアのブアルキ邸には、ブラジル文化を代表する著名人が訪ねてきて、その中に、後にシコの共作者かつ良き友人になるヴィニシウス・ヂ・モライスもいた。またこの年、イタリアからブラジルへ戻った。

1955年──ブアルキ一家は再びサンパウロで生活を始めた。家は、有名なサッカースタジアムのパカエンブスタジアムの近くだった。シコは、コレジオ・ダ・サンタクルス（初等・中等学校）に入学した。

1956年──最初のオペレッタを書き上げ、年下の妹たちと一緒に歌い演じた。

1958年──文学少年で、特に古典を愛好していたシコだが、父の書斎から取ってきた、マリオ・ヂ・アンドラーヂの『Macunaíma』のとても貴重な初版本を、廊下で見せびらかして学校で叱られた。宗教運動の「Ultramontanos」に加入した。

1959年──ボサノヴァから、特にジョアン・ジルベルトから強い影響を受けて、初めて作曲した。曲名は「Canção dos Olhos」。しかし、シコは自分の音楽家としての作品集の最初の作品は、1964年の「Tem Mais Samba」からだと考えている。両親は、シコをミナスの地方の学校で1学期学ばせた。サンパウロに戻ると、ホームレスに食事と毛布を配るOAFという団体に参加した。

1961年──学校で発行していた新聞でエッセイを初めて発表。彼と友人が「朝のサンパウロをドライブするために」車を盗み、逮捕される。一晩、留置所で過ごし、    </description>
    <dc:date>2010-11-17T01:23:49+09:00</dc:date>
    <utime>1289924629</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/42.html">
    <title>Cidade Maravilhosa_André Filho</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/42.html</link>
    <description>
      Cidade Maravilhosa
Composição: André Filho

Cidade maravilhosa,
Cheia de encantos mil!
Cidade maravilhosa,
Coração do meu Brasil!
Cidade maravilhosa,
Cheia de encantos mil!
Cidade maravilhosa,
Coração do meu Brasil!

Berço do samba e das lindas canções
Que vivem n&#039;alma da gente,
És o altar dos nossos corações
Que cantam alegremente.

Jardim florido de amor e saudade,
Terra que a todos seduz,
Que Deus te cubra de felicidade,
Ninho de sonho e de luz.



----
----
----
----
----    </description>
    <dc:date>2010-11-09T20:30:15+09:00</dc:date>
    <utime>1289302215</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/41.html">
    <title>Rio de Janeiro_Guinga e Aldir Blanc</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/41.html</link>
    <description>
      Rio de Janeiro
Composição: Guinga e Aldir Blanc

Rio de Janeiro
Teu perfume, teu tempero
É o azul do mar
O teu olhar coral
A água viva de sal espraiada
No teu corpo de luz
Esse poder que Deus deu
Quando o Rio se lamenta
Uma onda arrebenta
Sensual
E traz de lá
Sereia
Liberta da teia das redes pra encantar
E vem num cavalo-marinho sobre as águas reinar
Iorubá de Iemanjá
Iemanjá no mar

Rio de Janeiro o poeta num veleiro veio te contar
Que o carioca vê
A mata atlântica inteira na palma de um coqueiro
Solar
Esse é o povo que dança nas ruas
E o turista que desce na pista do lugar
Quer se tornar
Moreno
E primo de Ogum, afilhado de orixá
Faz jogo de vicho na sombra leve de um flamboyant
Em tardes azuis reza no Maracanã
A oração do futebol
E o gol é o sol
O sol


----
----
----
----
----    </description>
    <dc:date>2010-11-09T20:25:50+09:00</dc:date>
    <utime>1289301950</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/40.html">
    <title>Carioca da Gema_Arlindo Cruz_Franco_Sombrinha</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/40.html</link>
    <description>
      Carioca da Gema
Composição: Arlindo Cruz / Franco / Sombrinha

Tenho fama de malandro, de sambista verdadeiro
E pra esse mundo inteiro sou um grande gozador
Tenho o sol da alegria, tenho o dom da boemia
Com dinheiro ou sem dinheiro, tá tranquilo, em terror
Mas invadem minha praia, atravessam meu caminho
Sei ficar &quot;pequenininho&quot;, brigo bem, dou sugestão
Mas tenho bom coração, felicidade é meu lema
Todos os sabem que eu sou, sou carioca da gema
Sonhador de pé no chão, minha cidade é um poema
Todos sabem que eu sou, sou carioca da gema (meu povo)
Eu sou carioca da gema do ovo (de novo)
Eu sou carioca da gema do ovo
É bem carioca pendurar a conta lá pro fim do mês
E ainda por cima ser considerado como um bom frêgues
Que paga promessa, que bate tambor
Que sobe na Penha e no Redentor
Que toca tantã, tira onda e grita no Maracanã (gol!)
O bom carioca não muda de idéia nem barra ninguém
Tem boa saúde, muita paciência pra andar de trem
Namora na Quinta e morre de amor
Mas    </description>
    <dc:date>2010-11-09T20:19:59+09:00</dc:date>
    <utime>1289301599</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/39.html">
    <title>シコ・ブアルキ_年表</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/39.html</link>
    <description>
          </description>
    <dc:date>2011-09-07T16:49:29+09:00</dc:date>
    <utime>1315381769</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/38.html">
    <title>Rio de Maio_Ivan Lins e Celso Viáfora</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/38.html</link>
    <description>
      Rio de Maio
Composição: Ivan Lins e Celso Viáfora

Rio 
as pedras pulsam na manhã grená 
Frio
 Vejo arrepios na pele azul crepom do mar
 As folhas caem no Jardim de Alá
 Ah! Por que, no outono, o coração dói mais?

リオよ
暗赤色の朝に、石ころは震える。
寒さ
青い紙の色した海の表面が震えているのが見える
枯れ葉は、アラー公演に落ちる。
ああどうして、秋の心の傷みはこれぼど痛いの？

Rio 
o verde vibra na manhã lilás
 Frio
 Copacabana é um cartão postal vazio
 e o batimento das marés é blues 
jazz  
O sol enfeita a zona sul de luz 
em vão, em paz

Pardais passeiam sobre o Vidigal em paz
 flamingos flanam na Rocinha em paz 
O Rio de maio acorda quase em paz 
bem perto de mim 
Dois sabiás se amam, perto de mim 
adolescentes beijam, perto de mim

Ai que saudade de você e de mim
 os beijos de amor na tarde sem fim 
Se fosse um filme a nossa vida era assim: 
um beijo imenso e o mar cantando Jobim 
O grande amor se reprisando a vida inteira

Tom
 as pedras pulsam na manhã grená
 Frio
 Vejo arrepios na pele azul crepom do mar
 As folh    </description>
    <dc:date>2010-11-09T18:21:59+09:00</dc:date>
    <utime>1289294519</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/37.html">
    <title>Estrada do Sol_Dolores Duran_Tom Jobim</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/37.html</link>
    <description>
      Estrada do Sol　太陽の方へ
Composição: Dolores Duran / Tom Jobim

 
É de manhã 
Vem o sol
 Mas os pingos da chuva
 Que ontem caíram
 Ainda estão a brilhar
 Ainda estão da dançar 
Ao vento alegre 
Que me traz esta canção

朝だ。
太陽が出る。
でも、
昨日降った雨の雫は、
まだ輝こうとしている。
まだ踊っている。
私にこの歌を運んできた
楽しげな風に合わせて。

Quero que você 
Me dê a mão
 Vamos sair por aí 
Sem pensar 
No que foi que sonhei 
Que chorei, que sofri 
Pois a nova manhã 
Já me fez esquecer 
Me dê a mão
 Vamos sair pra ver o sol

君が私に
手のひらを預けて欲しい。
外へ出よう。
昨日見た夢については、
考えずに。
泣いて、苦しんだ夢については。
だって、新しい朝が、
もう忘れさせてくれた。
さあ手を出して。
一緒に太陽を見に行くんだ。



----
----
----
----
----    </description>
    <dc:date>2010-11-09T17:19:24+09:00</dc:date>
    <utime>1289290764</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/36.html">
    <title>Lapa_Caetano Veloso</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/36.html</link>
    <description>
      Na canção “Lapa” há muito do que penso sobre o Rio hoje. Como vejo sua força, sua potência. O renascimento dos blocos no carnaval é outro sintoma. Los Hermanos, Roberta Sá, +2, Marisa Monte, Teresa Cristina. O hábito de virem os artistas viver no Rio: Lenine, Alceu Valença, Djavan, Adriana Calcanhotto. A quase eleição de Gabeira. Mas enfatizo Sampa e seus atributos porque sei que ainda é preciso repetir.

Lapa　ラパ 
Composição: Caetano Veloso

Samba-Canal 100 
No meio de 60 
E nos 70 
Era o Largo da Ordem 
Tudo vinha 
Desaguar na Lapa 
Lapa, minha inspiração 
Lapa, Guinga e Pedro Sá 
Lição

60年代と70年代
カナル100チャンネルのサンバは、
中心にあった。（Largo da Ordem：クリチーバの有名な広場、秩序の広場という意味）
全てのたどり着くものは、
ラパに注いだ。
私のインスピレーションのラパよ。
ラパとギンガにペドロ・サー。
これらは僕が学んでいるもの。

Quem projetaria 
Essa elegância solta 
Essa alegria 
Essa moça-vanguarda 
Esse rapaz gostoso 
Que é a Lapa 
Lapa, Circo Voador 
Lapa, choro 
E rock&#039;n&#039;roll 
Perdão
一体誰が計画できたというのか？
この解放された洗練を、
この喜びを、
このアバンギャルドなお嬢さんを
この魅力に溢れた    </description>
    <dc:date>2010-11-12T23:45:01+09:00</dc:date>
    <utime>1289573101</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/35.html">
    <title>Samba do Avião_Tom Jobim</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/35.html</link>
    <description>
      Samba do Avião
Composição: Antônio Carlos Jobim

Eparrê
Aroeira beira de mar
Canôa Salve Deus e Tiago e Humaitá
Eta, costão de pedra dos home brabo do mar
Eh, Xangô, vê se me ajuda a chegar
神々よ
海のアロエイラの木よ
デウスの神よ、チアグの神よ、ウマイタの神よ、船を守り賜え
ああ、荒々しい海の男のような石で出来た海岸だ
シャンゴーの神よ、私がどうか到着できるのをお助けください。

Minha alma canta
Vejo o Rio de Janeiro
Estou morrendo de saudades
Rio, seu mar
Praia sem fim
Rio, você foi feito prá mim
Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão
Copacabana, Copacabana
私の心は歌う
リオデジャネイロが見える
懐かしさに苦しくなる
リオデジャネイロ、海
果てしなく続く海岸
リオデジャネイロ、あなたは私のために作られた
キリスト像
グアナバラ湾に向かって広げた両腕
このサンバがあるのは、リオよ、
ただ、わたしはあなたが好きだからだ
モレーナがサンバを踊る
全身が揺れている
太陽のリオ、空のリオ、海のリオ
あと１分もすれば、私たちはガレオン空港に着く
ああコパカバーナ

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai     </description>
    <dc:date>2010-11-09T21:24:20+09:00</dc:date>
    <utime>1289305460</utime>
  </item>
    <item rdf:about="https://w.atwiki.jp/tese/pages/34.html">
    <title>Aquele Abraço_Gilberto Gil</title>
    <link>https://w.atwiki.jp/tese/pages/34.html</link>
    <description>
      Aquele Abraço 
Composição: Gilberto Gil

O Rio de Janeiro 
Continua lindo 
O Rio de Janeiro 
Continua sendo 
O Rio de Janeiro 
Fevereiro e março

リオデジャネイロは、
相変わらず美しい。
リオデジャネイロは、
相変わらずだ。
１月のリオに、
２月、3月のリオ。
※リオデジャネイロは、「1月の川（湾）」というのが語源。

Alô, alô, Realengo 
Aquele Abraço! 
Alô torcida do Flamengo 
Aquele abraço

ハロー、王様、
心からの抱擁を送ります。
ハロー、フラメンゴの応援団、
僕から抱擁を送るよ。

Chacrinha continua 
Balançando a pança 
E buzinando a moça 
E comandando a massa 
E continua dando 
As ordens no terreiro
シャクリーナは、
まだメタボ腹を揺らして、
女の子をブーブー言わせて、
大衆を指揮して、
観客席に命令を出し続けている。

Alô, alô, seu Chacrinha 
Velho guerreiro 
Alô, alô, Terezinha 
Rio de Janeiro 
Alô, alô, seu Chacrinha 
Velho palhaço 
Alô, alô, Terezinha 
Aquele Abraço!
ハロー、シャクリーナさん、
古参の戦士よ。
ハロー、テレジーニャ、
リオデジャネイロよ。
ハロー、シャクリーナさん、
熟年のピエロよ。
ハロー、テレジーニャ、
抱擁を送るよ。

※&quot;Alô, alô, Terezinha&quot; は、テレビの司会者として活躍していたChacrinhaの決め台詞だった。

Alô moça da favela 
Aquele Abraço! 
Todo mundo da Portela 
Aquele Abraço! 
Todo mês de fev    </description>
    <dc:date>2010-11-12T00:42:43+09:00</dc:date>
    <utime>1289490163</utime>
  </item>
  </rdf:RDF>
