&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm20307415) &furigana(ぎんのふるーふ) 作詞:めざめP (つなまる) 作曲:めざめP (つなまる) 編曲:めざめP (つなまる) 歌:初音ミクAppend 翻譯:gousaku &bold(){銀之Fluch}(*注) >咔嗒咔嗒地拍響著原形畢露的雙翼——視頻說明文 說出口來是如此無力 託付於身緊緊交疊 摩挲肌膚的指尖彷徨不定 彷如抽搐笑個不停 嘴上說著「誰都無所謂」 只是因為害怕獨自一人 天真的少女 那扭曲的select 遊弋夜空的 流星 那是僅限一次的光輝 如果我能順利做到 就把我緊擁在懷 即便是你也沒關係 請將冒牌貨(我)就此扼殺 一窗之隔目光交匯 互相撫慰的傷口迸裂開來 請你保持著玩物的姿態 回答我Q = Yes 或 Yes 我不喜悲哀 願你能將我溫柔對待 在這空無 空無一人的 冰封世界 心願也好 漂亮話也罷 皆是無比空虛 它們聲聲鳴動 說著「我就在此處」 用那淩亂的步履 翩翩起舞將我迷惑 這身軀 這眼眸 這雙手 都已玷污 愛得再深 愛得再沉 一切卻都只是幻想(夢幻) 聲聲鳴動 說著「我就在此處」 如此將我的全部 撕裂剝離 ---- 關於標題中的「フルーフ」: 查了一下發現,德語的「fluch(意為咒語、詛咒)」以及法語的「fluer(意為花)」在日語中用片假名表示時, 都可以寫作「フルーフ」。但是根據歌詞的前後文來考慮,個人覺得還是應該取前者的意思。 如果有任何建議的話,歡迎在討論區一起討論。