&nicovideo(https://www.nicovideo.jp/watch/sm42198204) &youtube(https://www.youtube.com/watch?v=diVoF2nnHTk) &furigana(あまがみでおねがい) 作曲・作詞・影片製作:ピノキオピー 繪圖:寺田てら 吉他・貝斯:ヤヅキ 歌:[[初音ミク]] 翻譯:えこ(取用時請附上譯者名) (有翻譯標題的話寫這行) 請你輕咬 藍卷紙 紅卷紙 黃卷子*1 我的心情 無法好好傳達出去 拜託 饒了歐吧判死刑*2 又大舌頭了(啊啊真是的) 生麥生米 生嘆*3 我的腦袋 盡是不安 喂 神明麻環你了結*4 又大舌頭了(啊啊真是的) 東京特許 許葛 許葛*5 共享尷尬 唉 那傢伙的失敗 明明可以側目嘲笑 東京特許 許葛 許葛 今天真的是 很討厭 對自己的過錯無法一笑置之 請逆*6 請你輕咬(好的好的) 幾千次 造成你的不便 真抱歉啊 普通的活下去 好困難啊 好痛 好痛 好痛 咬到咬到舌頭 不要責備我啊*7 不爽不爽生氣 在爭鬥的時代*8 咬到咬到舌頭 用力的 又咬到了 好痛 好痛 好痛 請逆 請你輕咬 我 愛著逆 愛著逆 愛著逆*9 又 被討厭了 要怎麼做 要怎麼辦 能讓男女老少轟動的感動 我卻一點感受都沒有 啊啊 怎麼辦呢 因為在院子內有2億隻雞還有監視器啊 巴士瓦斯爆發 承受著過度敏感到讓人生白髮的程度 喂 我要到哪裡氣是異教嗎*10 又大舌頭了 旁邊的客人是常常 泡 砲 炮 抱怨的星人*11 說什麼嘛 只要好好解釋就會懂 明明溝通時不懂傳接球 啊啊啊啊啊啊啊啊啊! 抱歉 突然大叫 在不成聲的宇宙 請逆 請你輕咬(好的好的) 溫柔的話語 聽在我耳裡意義卻扭曲了 只偷看圓形世界中的悲劇 好痛 好痛 好痛 咬到咬到舌頭 不要責備我啊 不爽不爽生氣 在爭鬥的時代 咬到咬到舌頭 用力的*12 又咬到了 好痛 好痛 好痛 請逆 請你輕咬 我 相信逆 相信逆 相信逆 又 互相背叛了 輕咬輕咬輕咬輕咬 啊啊 啊啊啊啊 啊啊真是的 藍卷紙紅卷紙責備責備 生麥生米生嘆嘆嘆 東京特許許可許可許許可 唧唧雞巴士瓦斯爆發 請你輕咬 請你輕咬 請逆 請你輕咬 幾千次 造成你的不便真抱歉啊 這麼說著道歉真抱歉啊 咬到咬到舌頭 不要責備我啊 不爽不爽生氣 在爭鬥的時代 咬到咬到舌頭 用力的 又咬到了 好痛 好痛 好痛 請逆 請你輕咬 我 愛著逆 愛著逆 愛著逆 還先 不要討厭我 愛著逆 愛著逆 愛著逆 啊啊 再來說一次 愛著逆 愛著逆 愛著逆 啊啊 又說不出口 愛著你 愛著你 愛著你 明明說出口了 但你 已經不在了 ---- 1:原文為「青巻紙 赤巻紙 きまきぎゃ」,原為日本繞口令「青巻紙赤巻紙黄巻紙(藍卷紙紅卷紙黃卷紙)」,日文發音為「あおまきがみあかまきがみきまきがみ」,但最後一個在歌詞中沒有成功說出口。 2:原文為「もう 勘弁死刑」,正確說法應為「もう 勘弁して」並應翻譯成「拜託 饒了我吧」,但歌詞把「して」誤唸成「しけい」,也就是「死刑(死刑)」的日文發音,因此結合兩種翻譯。 3:原文為「生麦生米 なまたみゃ」,原本為日本繞口令「生麦生米生卵(生麥生米生蛋)」,日文發音為「なまむぎなまごめなまたまご」,但最後一個在歌詞中沒有成功說出口。 4:原文為「ねえ 神様おねがい始末」,正確說法應為「ねえ 神様おねがいします」並應翻譯成「喂 神明麻煩你」,但歌詞把「します」誤唸成「しまつ」,也就是「始末(了結)」的日文發音,因此結合兩種翻譯。 5:原文為「きょきゃ」,跟前面的東京特許一起,原本為日本繞口令「東京特許許可局(東京特許許可局)」,日文發音為「とうきょうとっきょきょかきょく」,但在許可這個部分沒有成功說出口。 6:原文為「あまぎゃみ」,為下一句歌詞「甘噛み」的唸錯歌詞,考慮中文語句順暢因此取「請你」並故意錯字。 7:咬到咬到原文為「[[噛み噛み]]」,日文發音為「かみかみ」。責備的原文為「ガミガミ」,日文發音與前者相近。 8:不爽不爽原文為「カリカリ」,在爭鬥的時代原文為「カリ・ユガの時代で」,カリ・ユガ(Kali Yuga)為印度教中宇迦術語,直譯為爭鬥時。 9:原文為「愛しちぇ」,應為「[[愛して]]」並應翻譯成「愛著你」,但歌詞把「して」說成「しちぇ」,最後一個字說錯因此故意錯字。 10:原文為「ねえ 私は何処へ異教か」,正確說法應為「ねえ 私は何処へいこうか」並應翻譯成「喂 我要到哪裡去」,但歌詞把「いこう」誤唸成「いきょう」,也就是「異教(異教)」的日文發音,因此結合兩種翻譯。 11:原文為「隣の客はよく か きょ きゃ クレーム言う星人」,其中的「か きょ きゃ」應為「ク」的誤唸,之後接的是「クレーム(抱怨)」這句歌詞,因此使用泡砲砲這三個音與形相近的詞。 12:原文為「ぎゃむっと」,應為創作者自造詞,參考官方英譯這裡也翻譯成用力。