「SPiCa」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

SPiCa」(2010/05/17 (月) 14:51:38) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm7756597) &furigana(SPiCa) 作詞:kentax vs とくP 作曲:とくP 編曲:とくP 歌:初音ミク 翻譯:(不敢見人的)rufus0616 特別犧牲(?):Cilde 日文歌詞轉載自[[初音wiki>http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/6028.html]](初音wikiより転載) SPiCa &color(gray){君と眺めてた} &color(gray){星を集めた窓に} &color(gray){映してた} 在與你一同眺望過 納入群星的窗上 映射而出 &color(gray){また 指折り数えた} &color(gray){瞬間(とき)を重ねた夜に} &color(gray){問いかけた} 再度 屈指細數 向反覆迎接相同瞬間(時光)的夜晚 發出疑問 &color(gray){時を止めた} 讓時間停了下來 &color(gray){すきだよと言えば はぐらかした} &color(gray){気がつかないフリは} &color(gray){もうやめて><} 若我說「喜歡你」 你就會迴避話題 別再繼續假裝 沒有察覺的模樣了>< &color(gray){隣にいるとき} &color(gray){私の軌道はいつも} &color(gray){周極星} 待在你身邊的時候 我的軌道總是像 拱極星 &color(gray){トレモロみたいに} &color(gray){波打つ思考の角度} &color(gray){つかめない 君を追えば} 這有如顫音般 起伏不定的思考角度 若是追尋你 便無法捉摸  &color(gray){なにかを失ってしまいそうな} &color(gray){想い浮かべ 船を出す} 彷彿將會失去什麼似地 心中浮現這種感覺 而乘船出航 &color(gray){抱きしめて 出会わなければ個々} &color(gray){受け止めて デネボラを 飛び越え行くわ} &color(gray){ワガママな歳差(さいさ) 星(きみ)のようだね} &color(gray){追いかけて うかぶパノラマ} &color(gray){五線の上で 流れ星} &color(gray){いま歌うから 照らしてよね スピカ} 請擁抱我 若是沒相遇我們將是單獨的個體 請接住我 我要飛越Denebola(獅尾星)了喲 任性的歲差現象 就和星辰(你)一模一樣呢 追尋著你 星空全景畫浮現而出 五線譜上方 流星消逝而過 我現在要放聲高歌 請照耀我喲 Spica(麥穗星) &color(gray){笑っていたいよ ひとりはイヤだよ} &color(gray){答えが聞きたい 怖くて聞けない} 我想要常保笑容 我討厭孤單一人 想知道你的回答 卻因害怕不敢多問 &color(gray){夜をいくつも過ごして} &color(gray){未来へ繋ぐの} 渡過無數的夜晚 而連接至未來 &color(gray){またたく星をよけ 探してた} &color(gray){神話は 誰の味方なの} 避開閃爍發亮的星群 不停尋找你 神話是 站在誰那邊的呢? &color(gray){ため息で 落ち込んでいた午後} &color(gray){想うだけ 君の名を一人つぶやくわ} &color(gray){あさはかな愛じゃ 届かないよね} &color(gray){会いたくて ピアノ奏でた 音} &color(gray){苦しくて 溢れ出す} &color(gray){余韻嫋々(じょうじょう) 君に届け} 在吐露嘆息而 意志消沉的午後 光是思念你 我便獨自輕喃你的名字 如此膚淺的愛意 是傳遞不了的吧 好想見你 鋼琴所奏出的 音色 帶著苦澀的情感 盈溢而出 餘音嫋嫋地 傳遞給你 &color(gray){抱きしめて 出会わなければ個々} &color(gray){受け止めて デネボラを 飛び越え行くわ} &color(gray){ワガママな歳差(さいさ) 星(きみ)のようだね} &color(gray){追いかけて うかぶパノラマ} &color(gray){五線の上で 流れ星} &color(gray){いま歌うから 照らしてよね スピカ} 請擁抱我 若是沒相遇我們將是單獨的個體 請接住我 我要飛越Denebola(獅尾星)了喲 任性的歲差現象 就和星辰(你)一模一樣呢 追尋著你 星空全景畫浮現而出 五線譜上方 流星消逝而過 我現在要放聲高歌 請照耀我喲 Spica(麥穗星) ---- 註釋: 麥穗星:角宿一=麥穗星(Spica/拉丁語意為麥穗)指的是處女座中的α星,是一顆亮度約1.0,明亮的銀白色星星,為春季三大角之一。 獅尾星:五帝座一=獅尾星(Denebola/意思為 「獅尾 ( lion's tail )」 ),是獅子座中的β星,亮度為 2.1,亦呈白色 ,在夏天的夜空中與牧夫座的「大角 ( Arcurus ) 」、處女座的「角宿一 ( Spica ) 」構成一正三角型,被稱為「春季大三角」。 拱極星:拱極星是位於天球的極點,也就是赤道座標系統的天極附近恆星。由於地球自轉的關係,使夜空看似也在轉動,而多數恆星圓軌跡的部分路徑會被掩蔽在地平圈下。[[參考wiki資料>http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8B%B1%E6%A5%B5%E6%98%9F]] 歲差現象:進動(precession)是自轉物體之自轉軸又繞著另一軸旋轉的現象,又可稱作旋進。在天文學上,又稱為「歲差現象」。[[參考wiki資料>http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%80%B2%E5%8B%95]] 特別感謝Cilde桑及最後幫我看翻譯的yanao桑,尤其是Cilde桑,他為這首曲子做了重大的犧牲…… 。・゚・(ノД`)・゚・。對不起Cilde桑 請大家別當成這是我獨力完成的作品(逃 另外,我‧不‧希‧望‧再‧看‧到有人在台灣nico上留言說綠字翻譯是按翻譯機(至少我看得出來那位譯者是懂日文的)。 990518 修了"我想要常保笑容"這句,原句感覺好像女方已經笑了似地= =|||
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm7756597) &furigana(SPiCa) 作詞:kentax vs とくP 作曲:とくP 編曲:とくP 歌:初音ミク 翻譯:(不敢見人的)rufus0616 特別犧牲(?):Cilde 日文歌詞轉載自[[初音wiki>http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/6028.html]](初音wikiより転載) SPiCa &color(gray){君と眺めてた} &color(gray){星を集めた窓に} &color(gray){映してた} 在與你一同眺望過 納入群星的窗上 映射而出 &color(gray){また 指折り数えた} &color(gray){瞬間(とき)を重ねた夜に} &color(gray){問いかけた} 再度 屈指細數 向反覆迎接相同瞬間(時光)的夜晚 發出疑問 &color(gray){時を止めた} 讓時間停了下來 &color(gray){すきだよと言えば はぐらかした} &color(gray){気がつかないフリは} &color(gray){もうやめて><} 若我說「喜歡你」 你就會迴避話題 別再繼續假裝 沒有察覺的模樣了>< &color(gray){隣にいるとき} &color(gray){私の軌道はいつも} &color(gray){周極星} 待在你身邊的時候 我的軌道總是像 拱極星 &color(gray){トレモロみたいに} &color(gray){波打つ思考の角度} &color(gray){つかめない 君を追えば} 這有如顫音般 起伏不定的思考角度 若是追尋你 便無法捉摸  &color(gray){なにかを失ってしまいそうな} &color(gray){想い浮かべ 船を出す} 彷彿將會失去什麼似地 心中浮現這種感覺 而乘船出航 &color(gray){抱きしめて 出会わなければ個々} &color(gray){受け止めて デネボラを 飛び越え行くわ} &color(gray){ワガママな歳差(さいさ) 星(きみ)のようだね} &color(gray){追いかけて うかぶパノラマ} &color(gray){五線の上で 流れ星} &color(gray){いま歌うから 照らしてよね スピカ} 請擁抱我 若是沒相遇我們將是單獨的個體 請接住我 我要飛越Denebola(獅尾星)了喲 任性的歲差現象 就和星辰(你)一模一樣呢 追尋著你 而浮現出星空全景圖 五線譜上方 流星消逝而過 我現在要放聲高歌 請照耀我喲 Spica(麥穗星) &color(gray){笑っていたいよ ひとりはイヤだよ} &color(gray){答えが聞きたい 怖くて聞けない} 我想要常保笑容 我討厭孤單一人 想知道你的回答 卻因害怕不敢多問 &color(gray){夜をいくつも過ごして} &color(gray){未来へ繋ぐの} 渡過無數的夜晚 會連接至未來嗎? &color(gray){またたく星をよけ 探してた} &color(gray){神話は 誰の味方なの} 避開閃爍發亮的星群 不停尋找你 神話是 站在誰那邊的呢? &color(gray){ため息で 落ち込んでいた午後} &color(gray){想うだけ 君の名を一人つぶやくわ} &color(gray){あさはかな愛じゃ 届かないよね} &color(gray){会いたくて ピアノ奏でた 音} &color(gray){苦しくて 溢れ出す} &color(gray){余韻嫋々(じょうじょう) 君に届け} 在吐露嘆息而 意志消沉的午後 光是思念你 我便獨自輕喃你的名字 如此膚淺的愛意 是傳遞不了的吧 好想見你 鋼琴所奏出的 音色 帶著苦澀的情感 盈溢而出 餘音嫋嫋地 傳遞給你 &color(gray){抱きしめて 出会わなければ個々} &color(gray){受け止めて デネボラを 飛び越え行くわ} &color(gray){ワガママな歳差(さいさ) 星(きみ)のようだね} &color(gray){追いかけて うかぶパノラマ} &color(gray){五線の上で 流れ星} &color(gray){いま歌うから 照らしてよね スピカ} 請擁抱我 若是沒相遇我們將是單獨的個體 請接住我 我要飛越Denebola(獅尾星)了喲 任性的歲差現象 就和星辰(你)一模一樣呢 追尋著你 而浮現出星空全景圖 五線譜上方 流星消逝而過 我現在要放聲高歌 請照耀我喲 Spica(麥穗星) ---- 註釋: 麥穗星:角宿一=麥穗星(Spica/拉丁語意為麥穗)指的是處女座中的α星,是一顆亮度約1.0,明亮的銀白色星星,為春季三大角之一。 獅尾星:五帝座一=獅尾星(Denebola/意思為 「獅尾 ( lion's tail )」 ),是獅子座中的β星,亮度為 2.1,亦呈白色 ,在夏天的夜空中與牧夫座的「大角 ( Arcurus ) 」、處女座的「角宿一 ( Spica ) 」構成一正三角型,被稱為「春季大三角」。 拱極星:拱極星是位於天球的極點,也就是赤道座標系統的天極附近恆星。由於地球自轉的關係,使夜空看似也在轉動,而多數恆星圓軌跡的部分路徑會被掩蔽在地平圈下。[[參考wiki資料>http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8B%B1%E6%A5%B5%E6%98%9F]] 歲差現象:進動(precession)是自轉物體之自轉軸又繞著另一軸旋轉的現象,又可稱作旋進。在天文學上,又稱為「歲差現象」。[[參考wiki資料>http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%80%B2%E5%8B%95]] 特別感謝Cilde桑及最後幫我看翻譯的yanao桑,尤其是Cilde桑,他為這首曲子做了重大的犧牲…… 。・゚・(ノД`)・゚・。對不起Cilde桑 請大家別當成這是我獨力完成的作品(逃 另外,我‧不‧希‧望‧再‧看‧到有人在台灣nico上留言說綠字翻譯是按翻譯機(至少我看得出來那位譯者是懂日文的)。 990518 修了"我想要常保笑容"這句,原句感覺好像女方已經笑了似地= =||| 20120622 重新思考「未来へ繋ぐの」這裡,覺得很像是疑問句型,故改過。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: