「Runway」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Runway」(2014/02/15 (土) 16:44:25) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm14037910) &furigana(Runway) 作詞:涼風涼雨 作曲:涼風涼雨 編曲:涼風涼雨 歌:MEIKO 翻譯:rufus0616 展開行動的勇氣。 (真正重要的,是內心深處的感受。) &bold(){Runway } 將瀝青撥開 收集著鐵棒 夢想的大道筆直地 延伸到天際 啊啊, 小小的手指 力量 都在不知不覺中磨傷損耗 玻璃之海中 因為不安 兩人獨自唉聲嘆氣 不用害怕啊,不用害怕啊 聲音來自大樓夾縫間 不用害怕,這句話,不用害怕,這句話 自瓦礫中 自收音機傳出 那個時候所有一切 太過豐足使得心靈受到矇蔽 過於習慣接受付出 卻不把他人的事放在心上 不要忘了,不要忘了 現在的心、感受 不要忘了,要向他人付出 點亮心中的燈火 不會忘記,我不會忘記 我的心、感受 為了將溫柔的歌謠,傳達出去 無論今明我都勇於邁步 ----   此為近未來都市系列第57首 辛西亞(Cynthia)系列第6首   [[第56首「プロトタイプ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5061.html]]   [[第58首「飛翔」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5063.html]] ---- [[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/44101587.html]] >●關於故事 > >Runway-跑道 > >我們的夢想,就是再度飛向空中。 >我的夢想,就是再見他一面。 > >但是,能夠採取行動的就只有我而已。 >所以我不鋪設達成夢想所需的道路不行。 >挪開瓦礫,移除玻璃碎片,將這條凹凸不平的道路鋪平。 > >無論什麼事沒有行動就不會有開始。 >即使一時抽泣落淚也好悲傷難過也無所謂。 >只是,也不可以光只是這麼做而期待他人伸來援手。 >因為當人看到他人展現的行動及熱情,就自然會伸出援手。 ---- 102.07.06 增加解說翻譯,看到橇久桑的翻譯中有解說,才發現原來涼風P桑這首也有解說,只是沒有把它列入近未來都市系列的分類中而已(汗 另外看了橇久桑的翻譯後重新思考「怖くないよ、怖くないよ」、「怖くない、と 怖くない、と」二段 在此特別感謝橇久桑> <
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm14037910) &furigana(Runway) 作詞:涼風涼雨 作曲:涼風涼雨 編曲:涼風涼雨 歌:MEIKO 翻譯:rufus0616 展開行動的勇氣。 (真正重要的,是內心深處的感受。) &bold(){Runway } 將瀝青撥開 收集著鐵棒 夢想的大道筆直地 延伸到天際 啊啊, 小小的手指 力量 都在不知不覺中磨傷損耗 玻璃之海中 因為不安 兩人獨自唉聲嘆氣 不用害怕啊,不用害怕啊 聲音來自大樓夾縫間 不用害怕,這句話,不用害怕,這句話 自瓦礫中 自收音機傳出 那個時候所有一切 太過豐足使得雙眼受到矇蔽 過於習慣接受付出 卻不把他人的事放在心上 不要忘了,不要忘了 現在的心、感受 不要忘了,要向他人付出 點亮心中的燈火 不會忘記,我不會忘記 我的心、感受 為了將溫柔的歌謠,傳達出去 無論今明我都勇於邁步 ----   此為近未來都市系列第57首 辛西亞(Cynthia)系列第6首   [[第56首「プロトタイプ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5061.html]]   [[第58首「飛翔」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5063.html]] ---- [[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/44101587.html]] >●關於故事 > >Runway-跑道 > >我們的夢想,就是再度飛向空中。 >我的夢想,就是再見他一面。 > >但是,能夠採取行動的就只有我而已。 >所以我不鋪設達成夢想所需的道路不行。 >挪開瓦礫,移除玻璃碎片,將這條凹凸不平的道路鋪平。 > >無論什麼事沒有行動就不會有開始。 >即使一時抽泣落淚也好悲傷難過也無所謂。 >只是,也不可以光只是這麼做而期待他人伸來援手。 >因為當人看到他人展現的行動及熱情,就自然會伸出援手。 ---- 102.07.06 增加解說翻譯,看到橇久桑的翻譯中有解說,才發現原來涼風P桑這首也有解說,只是沒有把它列入近未來都市系列的分類中而已(汗 另外看了橇久桑的翻譯後重新思考「怖くないよ、怖くないよ」、「怖くない、と 怖くない、と」二段 在此特別感謝橇久桑> < 103.02.15 重新檢視翻譯,覺得原先將「曇っていた」理解成「目が曇る」這裡,應該要更明確表達自己所認知的意思,所以重新修飾此處。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: