「OFF ROUTE」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

OFF ROUTE」(2009/06/03 (水) 20:00:56) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**OFF ROUTE ---- ***参考動画 -[[GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん!09>>http://www.nicovideo.jp/watch/sm7229284]] ---- ~The Jousters(男性用スパ)~ Leavis (Receptionist) : Ahh, Mr.Stubbs is expecting you. -おぉ、Stubbs様がお待ちですよ。 Johnny : Hey, how ya doing man? -よぉ、調子はどうだい? Leavis (Receptionist) : Oh yes, sir. Hello, sir. I'm fine. -ええ。おかげさまで。私は元気です。 Johnny : Good. Hey let me ask you something... -良かった。なぁアンタに聞きたいことがあるんだ… Johnny : do you really enjoy life? -アンタは人生をちゃんと楽しめてるか? Leavis (Receptionist) : I don't really know what you mean, sir. -どういう意図の質問なのかいまいち私には分かりかねますが。 Johnny : I mean, does serving all these rich morons, you know... -あぁ、つまりだな、金持ちのバカどもに奉仕するのは、その… Johnny : smell of money and all that stuff, you know, does that make you happy? -金とかそんな系の匂いがするのがよぉ、そんなのがアンタの幸せだったりするのか? Leavis (Receptionist) : Yes, sir. Something like that. And tell me sir, are you happy? -そうですね。まぁそんな感じです。じゃあ私にも言わせて下さい、あなたは幸せですか? Leavis (Receptionist) : I mean, has giving the man, the, err, finger, -つまり、他人にあびせたり、その、あ~、暴言を、 Leavis (Receptionist) : really satisfied some inner urge within you, sir? -そのようなことであなたの衝動は本当に満たされているのですか? Johnny : Well, I think what I've learned is that there's always a man, dude. -そうだな、俺にしてみれば、俺が今までに学んできたことも全て一流になるためのものだった。 Johnny : He just wears a different uniform. -ただ普通の奴らと着ている服が違うだけだ。 Leavis (Receptionist) : As you say, sir. -そうですか。 Leavis (Receptionist) : Ah, Mr.Stubbs is in the steam room. Right this way. -あぁ、Stubbs様はサウナ室にいらっしゃいます。こちらです。 ~サウナ室~ Stubbs : Klebitz! How ya doing, sport? -Klebitz!調子はどうだね、君? Johnny : Hey. -よぉ。 Johnny : I'm fully clothed, in a steam room with a murdering politician, -俺は今、服を着たまま、サウナ室に殺人政治家と一緒にいるんだ、 Johnny : while my whole life falls to shit all around me. But fuck it. I'm alright. -何事も悪い方向に向かっちまってるって時によぉ。でもそんなのクソくらえだ。俺は大丈夫だぜ。 Johnny : Miss your uncle? -叔父のことは残念か? Stubbs : Oh, I've doubled up on the therapy. -あぁ、セラピーに2倍のお金を費やすようになったよ。 Johnny : Change your therapist. -セラピストを変えろ。 Stubbs : Oh, but I've been seeing Dr. White since I was seven. -あぁ、だがなWhite先生には、私が7歳の時から診てもらってるんだ。 Stubbs : The man's a genious. -あの男は天才だ。 Johnny : Okay. What can I do for you man? -オーケイ。んで早速だがアンタの今回のご用件は何だ? Johnny : I'm not really dressed for this and you said it was urgent. -俺はこの場所に合うような服装じゃねぇし、アンタは急を要する件だって言ってたからな。 Stubbs : Yes, well, there's been a clerical error -そうだな、あぁ、1つの書類の書き間違えが Stubbs : down in the deepest recesses of the Civic Citadel. -市庁舎の中で秘密裏に行われた。 Stubbs : A group of outstanding civilians, -それを名の通った市民グループや、 Stubbs : voters, have mistakenly been taken into LCPD custody. -投票者が、間違ってLCPD(リバティーシティ警察)の監守に提出してしまったんだよ。 Johnny : Well, isn't there something you can do about that yourself man? -じゃあ、それだったらアンタの力でどうにかなる問題じゃないのか? Johnny : Pull some strings or something? -裏で糸を引くとかして。 Stubbs : No, I'm afraid not sport, way too far down the line for that. -いや、ダメだろう、思ったより事態が進み過ぎてしまっている。 Stubbs : Too much red tape, yadda yadda yadda... -相当数の官僚の手続きとか、アレとか、コレとかいろいろ経ないといけない。 Stubbs : No, all you need to know is that, uh, -ダメだ、とにかく君に必要な情報はだね、あ~、 Stubbs : these gentlemen are in a prison transport bus, -対象の紳士たちは囚人護送バスの中にいる、 Stubbs : and you, my friend, need to liberate them. -私の友人である君が、彼らを解放してあげなければならない。 Johnny : Sure, I got it. -よし、わかったよ。 Stubbs : The bus is at the Leftwood Police Station. -護送用のバスはLeftwood警察署に停まってる。 Stubbs : Get them out of there and we will make it worth your while. -彼らを助け出してくれたら、こちらとしてもそれ相応の誠意を見せよう。 Johnny : Ok, I got it. -OK、わかった。 Stubbs : Don't sweat it Klebitz. -冷や汗はかく必要はないぞ、Klebitz。 ---- &color(white,darkslategray){指示 : Get to the prison transport bus &color(yellow){location}} &color(white,darkslategray){・囚人護送バスがある&color(yellow){場所}に行け。} (Leftwood警察署に着く) ---- ~Leftwood警察署~ Officer 1 : Those coveralls chafing you? Well you must be used to wearing Perseus suits and shit. -そのつなぎを着てるからそんなにダラダラしてんのか?じゃあPerseusのスーツとシャツでも着てくるべきだったな。 Prisoner 1 : Look, it was a victimless crime. My taxes pay your salary. -なぁ、あの犯罪は一人も被害者出てなかっただろ。俺の税金がアンタの給料になってんだぜ。 Officer 1 : Long way from the Exchange now, aren't you, you yuppie pricks? Still think you're better than guys like me, huh? -ここはExchangeからは遠い、そうだろ?このリーマン野郎?こんな状況でも俺たちより優れてると思って、つけ上がってんじゃねぇのか? Officer 2 : You should be put down. I saw what you did to that orderly. -変なことはするなよ。お前がやろうとしていることはお見通しだからな。 Officer 2 : A man's organs ain't meant to look like that. Come on. -男性器をあんな風にしやがって。勘弁してくれ。 ---- &color(white,darkslategray){指示 : Take control of the &color(lightseagreen){prison transport bus}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){囚人護送バス}を奪え。} (パトカーに乗って警察署内に入った場合) Gatekeeper : Come right in, buddy. -入っていいぞ。 ---- ~囚人護送バス車内~ (Johnnyがバスの運転手を倒し、囚人の1人が警察官にかみつく。) Johnny : Whoa. -うわ。 Prisoner 2 : You're the best tasting thing I've had since I got locked up. -捕まってからの間じゃあ、コイツのナニが一番美味いな。 Johnny : That's intense. -最悪だぜ。 Johnny : Alright! -よし! Johnny : Since we've all, uh, eaten, -俺たちは全員、あ~、食べたんだ、 Johnny : we've got a new destination people. -新しい目的地へ出発だ。 ---- (囚人護送バスを乗っ取る) &color(white,darkslategray){指示 : Lose the cops.} &color(white,darkslategray){・警察をまけ。} &color(white,darkslategray){説明 : Hold &color(black,red){B} for an inside view of the prison transport bus.} &color(white,darkslategray){・&color(black,red){B}ボタンを押せば、囚人護送バスの中の様子を見ることができる。} Johnny : Here's the keys. Get yourselves un-cuffed. -ほらカギだ。それで手錠を外しな。 (以下台詞ランダム) Johnny : Just like driving an eighteen wheeler. -まるで大型トレーラーを運転してるみてぇだ。 Johnny : Let's get the fuck away from these pigs. -さっさとアイツらサツのもとからトンズラだ。 Prisoner 1 : Shit. Get us out of here. -クソっ。さっさと脱出させてくれ。 Johnny : Get out the fucking way. -どきやがれ。 Prisoner 1 : Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. -クソっ。クソっ。クソっ。クソっ。 Prisoner 1 : I'm not going back. -戻る気はねぇぞ。 (警察を撒く) Johnny : Can you keep it down? In case you ain't noticed I'm trying to keep you boys outta prison. -もっと静かにできねぇのか?一応言っとくが、俺はアンタらを脱獄させたげようとしてるんだぞ。 Prisoner 4 : The rendezvous is by the Globe Oil plant in the Acter Industrial Park. -集合場所はActer Industrial ParkのGlobe Oilのプラントのところだ。 &color(white,darkslategray){指示 : Get the bus to the &color(yellow){drop}.} &color(white,darkslategray){・&color(yellow){降車場所}までバスを運転しろ。} Johnny : So, umm, what're you folks in for? -それで、あ~、何でアンタらは捕まったんだ? Prisoner 4 : For these tellas it's white collar shenanigans. Caught with their hand in the cookie jar. -コイツらはカワイイ奴らだから、ホワイトカラー的イタズラだ。財布から金をスって捕まった。 Prisoner 4 : My greed was of a... more corporeal nature. -まぁ俺は貪欲だったから…もっと生々しいことだけどな。 Johnny : I'm gonna take that as meaning you were into some sick shit. Let's not discuss it. -その話を聞いた感じではアンタはヤバい奴らしいな。あえて詳しく聞かないでおこう。 Prisoner 4 : As you wish, dear boy. -ご自由に、ウブな野郎だぜ。 Johnny : I'm guessing it wasn't you I got paid bail out anyways. -いずれにせよ、俺が報酬をもらうのはアンタを助けるためじゃなさそうだ。 Prisoner 4 : I doubt those who remember me think it a great idea that I am about to be roaming free again. -俺がシャバに出るのを良いことだと思うヤツは、俺を覚えている人間の中にはいないだろうからな。 Johnny : Okey dokey then. -そりゃそうだ。 ---- ~Glove Oilの工場裏~ Prisoner 4 : Thank you, sir. My fellow prisoners and I are most grateful. -ありがとうよ。俺も囚人仲間もアンタにはホント感謝してるぜ。 Prisoner 4 : We've got a boat to catch. -ボートが出るからそろそろ行かねぇとな。 Prisoner 4 : Oh, I do like to be beside the seaside. -♪お~、波打ち際が大好きさ~ Prisoner 4 : Oh, I do like to be beside the sea. -♪お~、海岸大好きさ~ Prisoner 4 : Oh, I do like to walk along the prom, prom, prom. Where the brass bands play fidaly bum, bum, bum, bum. -♪お~、歩道を歩くの大好きさ~、さ~、さ~。でもそこのブラスバンドはカス、カス、カス、カス。 Johnny : Bon voyage. -ボン・ボヤージュ。(行ってらっしゃい。良いご旅行を) ~ミッション終了~ 報酬:$5000 ---- ~ミッション終了後電話~ Johnny : Your friends are out to sea, Mr. Stubbs. Good luck to them. I think they'll need it. -お友達は無事出港したぞ、Mr. Stubbsさん。頑張れって感じだぜ。奴らには運が必要だろうな。 Stubbs : Oh don't you worry, those boys don't need luck. You shoulda seen them in '73. -おぉ心配してるのか、別にアイツらに運など必要ないよ。アイツらと会うんなら’73年に会っておくべきだったな。 Stubbs : Believe me, a short recession and a trip to Panama isn't going to finish those boys off. -まぁ俺を信用しろ、ちょっとした羽根休めとパナマへの旅行ができるんだから、奴らもそう簡単に終わったりはしないさ。 Stubbs : All traders by blood. Great genes. -全ての貿易商人は血を見るんだ。良い精神だよ。 Johnny : I was thinking their problem might lie with one of the order passengers on their little cruise. Later on, Mr. Congressman. -俺が思うにアイツらの問題は、船旅中に奴らの一人が問題を起こすかもしれないってことだろうな。じゃあな、Mr.議員さん。 ----
**OFF ROUTE ---- ***参考動画 -[[GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん!09>>http://www.nicovideo.jp/watch/sm7229284]] ---- ~The Jousters(男性用スパ)~ #image(001.jpg) Leavis (Receptionist) : Ahh, Mr.Stubbs is expecting you. -おぉ、Stubbs様がお待ちですよ。 Johnny : Hey, how ya doing man? -よぉ、調子はどうだい? Leavis (Receptionist) : Oh yes, sir. Hello, sir. I'm fine. -ええ。おかげさまで。私は元気です。 Johnny : Good. Hey let me ask you something... -良かった。なぁアンタに聞きたいことがあるんだ… Johnny : do you really enjoy life? -アンタは人生をちゃんと楽しめてるか? Leavis (Receptionist) : I don't really know what you mean, sir. -どういう意図の質問なのかいまいち私には分かりかねますが。 Johnny : I mean, does serving all these rich morons, you know... -あぁ、つまりだな、金持ちのバカどもに奉仕するのは、その… Johnny : smell of money and all that stuff, you know, does that make you happy? -金とかそんな系の匂いがするのがよぉ、そんなのがアンタの幸せだったりするのか? Leavis (Receptionist) : Yes, sir. Something like that. And tell me sir, are you happy? -そうですね。まぁそんな感じです。じゃあ私にも言わせて下さい、あなたは幸せですか? Leavis (Receptionist) : I mean, has giving the man, the, err, finger, -つまり、他人にあびせたり、その、あ~、暴言を、 Leavis (Receptionist) : really satisfied some inner urge within you, sir? -そのようなことであなたの衝動は本当に満たされているのですか? Johnny : Well, I think what I've learned is that there's always a man, dude. -そうだな、俺にしてみれば、俺が今までに学んできたことも全て一流になるためのものだった。 Johnny : He just wears a different uniform. -ただ普通の奴らと着ている服が違うだけだ。 Leavis (Receptionist) : As you say, sir. -そうですか。 Leavis (Receptionist) : Ah, Mr.Stubbs is in the steam room. Right this way. -あぁ、Stubbs様はサウナ室にいらっしゃいます。こちらです。 ~サウナ室~ #image(002.jpg) Stubbs : Klebitz! How ya doing, sport? -Klebitz!調子はどうだね、君? Johnny : Hey. -よぉ。 Johnny : I'm fully clothed, in a steam room with a murdering politician, -俺は今、服を着たまま、サウナ室に殺人政治家と一緒にいるんだ、 Johnny : while my whole life falls to shit all around me. But fuck it. I'm alright. -何事も悪い方向に向かっちまってるって時によぉ。でもそんなのクソくらえだ。俺は大丈夫だぜ。 Johnny : Miss your uncle? -叔父のことは残念か? Stubbs : Oh, I've doubled up on the therapy. -あぁ、セラピーに2倍のお金を費やすようになったよ。 Johnny : Change your therapist. -セラピストを変えろ。 Stubbs : Oh, but I've been seeing Dr. White since I was seven. -あぁ、だがなWhite先生には、私が7歳の時から診てもらってるんだ。 Stubbs : The man's a genious. -あの男は天才だ。 Johnny : Okay. What can I do for you man? -オーケイ。んで早速だがアンタの今回のご用件は何だ? Johnny : I'm not really dressed for this and you said it was urgent. -俺はこの場所に合うような服装じゃねぇし、アンタは急を要する件だって言ってたからな。 Stubbs : Yes, well, there's been a clerical error -そうだな、あぁ、1つの書類の書き間違えが Stubbs : down in the deepest recesses of the Civic Citadel. -市庁舎の中で秘密裏に行われた。 Stubbs : A group of outstanding civilians, -それを名の通った市民グループや、 Stubbs : voters, have mistakenly been taken into LCPD custody. -投票者が、間違ってLCPD(リバティーシティ警察)の監守に提出してしまったんだよ。 Johnny : Well, isn't there something you can do about that yourself man? -じゃあ、それだったらアンタの力でどうにかなる問題じゃないのか? Johnny : Pull some strings or something? -裏で糸を引くとかして。 Stubbs : No, I'm afraid not sport, way too far down the line for that. -いや、ダメだろう、思ったより事態が進み過ぎてしまっている。 Stubbs : Too much red tape, yadda yadda yadda... -相当数の官僚の手続きとか、アレとか、コレとかいろいろ経ないといけない。 Stubbs : No, all you need to know is that, uh, -ダメだ、とにかく君に必要な情報はだね、あ~、 Stubbs : these gentlemen are in a prison transport bus, -対象の紳士たちは囚人護送バスの中にいる、 Stubbs : and you, my friend, need to liberate them. -私の友人である君が、彼らを解放してあげなければならない。 Johnny : Sure, I got it. -よし、わかったよ。 Stubbs : The bus is at the Leftwood Police Station. -護送用のバスはLeftwood警察署に停まってる。 Stubbs : Get them out of there and we will make it worth your while. -彼らを助け出してくれたら、こちらとしてもそれ相応の誠意を見せよう。 Johnny : Ok, I got it. -OK、わかった。 Stubbs : Don't sweat it Klebitz. -冷や汗はかく必要はないぞ、Klebitz。 ---- &color(white,darkslategray){指示 : Get to the prison transport bus &color(yellow){location}} &color(white,darkslategray){・囚人護送バスがある&color(yellow){場所}に行け。} (Leftwood警察署に着く) ---- ~Leftwood警察署~ Officer 1 : Those coveralls chafing you? Well you must be used to wearing Perseus suits and shit. -そのつなぎを着てるからそんなにダラダラしてんのか?じゃあPerseusのスーツとシャツでも着てくるべきだったな。 Prisoner 1 : Look, it was a victimless crime. My taxes pay your salary. -なぁ、あの犯罪は一人も被害者出てなかっただろ。俺の税金がアンタの給料になってんだぜ。 Officer 1 : Long way from the Exchange now, aren't you, you yuppie pricks? Still think you're better than guys like me, huh? -ここはExchangeからは遠い、そうだろ?このリーマン野郎?こんな状況でも俺たちより優れてると思って、つけ上がってんじゃねぇのか? Officer 2 : You should be put down. I saw what you did to that orderly. -変なことはするなよ。お前がやろうとしていることはお見通しだからな。 Officer 2 : A man's organs ain't meant to look like that. Come on. -男性器をあんな風にしやがって。勘弁してくれ。 ---- &color(white,darkslategray){指示 : Take control of the &color(lightseagreen){prison transport bus}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){囚人護送バス}を奪え。} (パトカーに乗って警察署内に入った場合) Gatekeeper : Come right in, buddy. -入っていいぞ。 ---- ~囚人護送バス車内~ #image(003.jpg) (Johnnyがバスの運転手を倒し、囚人の1人が警察官にかみつく。) #image(004.jpg) Johnny : Whoa. -うわ。 #image(005.jpg) Prisoner 2 : You're the best tasting thing I've had since I got locked up. -捕まってからの間じゃあ、コイツのナニが一番美味いな。 Johnny : That's intense. -最悪だぜ。 Johnny : Alright! -よし! Johnny : Since we've all, uh, eaten, -俺たちは全員、あ~、食べたんだ、 Johnny : we've got a new destination people. -新しい目的地へ出発だ。 ---- (囚人護送バスを乗っ取る) &color(white,darkslategray){指示 : Lose the cops.} &color(white,darkslategray){・警察をまけ。} &color(white,darkslategray){説明 : Hold &color(black,red){B} for an inside view of the prison transport bus.} &color(white,darkslategray){・&color(black,red){B}ボタンを押せば、囚人護送バスの中の様子を見ることができる。} Johnny : Here's the keys. Get yourselves un-cuffed. -ほらカギだ。それで手錠を外しな。 (以下台詞ランダム) Johnny : Just like driving an eighteen wheeler. -まるで大型トレーラーを運転してるみてぇだ。 Johnny : Let's get the fuck away from these pigs. -さっさとアイツらサツのもとからトンズラだ。 Prisoner 1 : Shit. Get us out of here. -クソっ。さっさと脱出させてくれ。 Johnny : Get out the fucking way. -どきやがれ。 Prisoner 1 : Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. -クソっ。クソっ。クソっ。クソっ。 Prisoner 1 : I'm not going back. -戻る気はねぇぞ。 (警察を撒く) Johnny : Can you keep it down? In case you ain't noticed I'm trying to keep you boys outta prison. -もっと静かにできねぇのか?一応言っとくが、俺はアンタらを脱獄させたげようとしてるんだぞ。 Prisoner 4 : The rendezvous is by the Globe Oil plant in the Acter Industrial Park. -集合場所はActer Industrial ParkのGlobe Oilのプラントのところだ。 &color(white,darkslategray){指示 : Get the bus to the &color(yellow){drop}.} &color(white,darkslategray){・&color(yellow){降車場所}までバスを運転しろ。} Johnny : So, umm, what're you folks in for? -それで、あ~、何でアンタらは捕まったんだ? Prisoner 4 : For these tellas it's white collar shenanigans. Caught with their hand in the cookie jar. -コイツらはカワイイ奴らだから、ホワイトカラー的イタズラだ。財布から金をスって捕まった。 Prisoner 4 : My greed was of a... more corporeal nature. -まぁ俺は貪欲だったから…もっと生々しいことだけどな。 Johnny : I'm gonna take that as meaning you were into some sick shit. Let's not discuss it. -その話を聞いた感じではアンタはヤバい奴らしいな。あえて詳しく聞かないでおこう。 Prisoner 4 : As you wish, dear boy. -ご自由に、ウブな野郎だぜ。 Johnny : I'm guessing it wasn't you I got paid bail out anyways. -いずれにせよ、俺が報酬をもらうのはアンタを助けるためじゃなさそうだ。 Prisoner 4 : I doubt those who remember me think it a great idea that I am about to be roaming free again. -俺がシャバに出るのを良いことだと思うヤツは、俺を覚えている人間の中にはいないだろうからな。 Johnny : Okey dokey then. -そりゃそうだ。 ---- ~Glove Oilの工場裏~ Prisoner 4 : Thank you, sir. My fellow prisoners and I are most grateful. -ありがとうよ。俺も囚人仲間もアンタにはホント感謝してるぜ。 Prisoner 4 : We've got a boat to catch. -ボートが出るからそろそろ行かねぇとな。 Prisoner 4 : Oh, I do like to be beside the seaside. -♪お~、波打ち際が大好きさ~ Prisoner 4 : Oh, I do like to be beside the sea. -♪お~、海岸大好きさ~ Prisoner 4 : Oh, I do like to walk along the prom, prom, prom. Where the brass bands play fidaly bum, bum, bum, bum. -♪お~、歩道を歩くの大好きさ~、さ~、さ~。でもそこのブラスバンドはカス、カス、カス、カス。 Johnny : Bon voyage. -ボン・ボヤージュ。(行ってらっしゃい。良いご旅行を) ~ミッション終了~ 報酬:$5000 ---- ~ミッション終了後電話~ Johnny : Your friends are out to sea, Mr. Stubbs. Good luck to them. I think they'll need it. -お友達は無事出港したぞ、Mr. Stubbsさん。頑張れって感じだぜ。奴らには運が必要だろうな。 Stubbs : Oh don't you worry, those boys don't need luck. You shoulda seen them in '73. -おぉ心配してるのか、別にアイツらに運など必要ないよ。アイツらと会うんなら’73年に会っておくべきだったな。 Stubbs : Believe me, a short recession and a trip to Panama isn't going to finish those boys off. -まぁ俺を信用しろ、ちょっとした羽根休めとパナマへの旅行ができるんだから、奴らもそう簡単に終わったりはしないさ。 Stubbs : All traders by blood. Great genes. -全ての貿易商人は血を見るんだ。良い精神だよ。 Johnny : I was thinking their problem might lie with one of the order passengers on their little cruise. Later on, Mr. Congressman. -俺が思うにアイツらの問題は、船旅中に奴らの一人が問題を起こすかもしれないってことだろうな。じゃあな、Mr.議員さん。 ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: