トップページ

訳語の統一


要検討
panel パネル? メッシュ?
wing 主翼? 翼?
body, fuselage ボディ? 胴体?
polar ポーラーカーブ?グラフ?ポーラー?曲線?
export エクスポート?出力?書き出し?

確定
fin 垂直尾翼
TE (Trailing edge) 後縁
LE (Leading edge) 前縁
BL (Boundary layer) 境界層
Rt (root) 翼根
Tip 翼端

  • 表を要検討と確定に分けて、覚えていたのをいくつか追加しました。--dynamicsoar


訳語の検討


  • Operation Pointを実行点と訳しているのだが,これってどうなん?(icchy_07)
    • Operation Pointは動作点とかいままで訳していたけど日本語がよくわからない(ina111)
      • Operating Pointだよね? 意訳するなら「計算点」かなぁ。「解析点」でもいいかも。--dynamicsoar

  • :(コロン)などがある部分はそのまま:も含めて翻訳しないと変なことになるので注意(ina111)
    • 変数の%1とかもですよね --dynamicsoar

  • 細かいけど、ですます調にするかどうか。--dynamicsoar
    • 大学一回生の人が使うことを想定して、優しい印象のですます調の方に賛成です。--IKUSU

  • 数式の部分は訳さずそのままでいいのでは。 --ina111

その他メモ


  • Dlg = Dialogue (ダイアログ)かと思ったら Delegate なの・・・か・・・?
  • 丸マークのところには半角スペースを、改行マークのところには改行を入れるべし、らしい


@wikiの編集方法

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2011年11月13日 18:04