マルコ福音書 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ (私訳)

目次


2章


1 さて、彼は再びカペルナウムへ入り、幾日か経つと、彼が家にいることが知れわたった。2 すると、多くの人々が集まって来たため、戸口の所さえも入る場所がなかったが、彼は人々にみ言葉を語るのだった。  3 さて、人々が四人の男たちに担がれた麻痺の人を、彼の所に運んで来る。4 ところが、その群衆の故に、人々は彼を運ぶことができず、彼がいる所の屋根を剥がした。さらに、(穴を)掘ってその麻痺の人が横になっている所の床をつり下ろす。5 そして、彼らの信仰を見たイエスは、その麻痺の人に言う、「子よ、あなたの罪は赦されている」。  6 しかし、そこに座っている書記官の幾人かは、自分たちの心の中で論じるのであった。7 「何故、この男はこんな言い方をするのか。冒涜している。神一人の他に、だれが罪を赦すことができようか」。8 そしてすぐに、彼らが自分たちの内でそのように論じていることを、イエスは自らの霊で見抜いて、彼らに言う、「何故、心の中で、このことについて論じているのですか。どちらがより易しいですか。この麻痺の人に、「あなたの罪は赦されている」と言うのと、「起きよ、そしてあなたの床を担ぎ、そして歩け」と言うのとでは。10 しかし、あなた方が、人の子はこの地上で罪を赦す権威を持っているということを知るために」。彼はその麻痺の人に言う、11 「あなたに言う、起きて、あなたの床を担ぎなさい。そして、あなたの家に帰りなさい」。12 そしてすぐに、彼は起きて、床を担ぎ、皆の目の前で出て行った。そのため、皆は驚愕し、神を賛美して言う、「このようなことは、かつて見たことがない」。

13 そして、再び海辺に出て行った。すると、群衆が皆、彼のもとにやって来た。それで、彼らを教えた。14 また、通りかかりに、収税所に座っているアルパヨのレビを見つけた。そして、彼に言う、「私について来なさい」。すると、立ち上がって彼について行った。


以下、直訳


  • 2:1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ

そして、彼は再びカペルナウムへ入ると、

δι’ ἡμερῶν

幾日が経ち、

ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

彼が家にいることが知れわたった。

  • 2:2
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ

そして多くの人々が集まって来た。

ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν,

そのため、戸口の所さえも入る場所がない。

καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

そして、彼は人々に言葉を話していた。

  • 2:3
Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

そして、人々は四人の男たちに担がれた麻痺の人を、彼の所に運んで来る。

※παραλυτικὸς 麻痺の人、παρα(側に)+λυω(解く、壊す)、中風に限らず(半身)麻痺全般を指す。

  • 2:4
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

そして、その群衆の故に、人々は彼を運ぶことができず、

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,

彼がいる所の屋根を剥がした。

καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

さらに、(穴を)掘ってその麻痺の人が横になっている所の床をつり下ろす。

※χαλάω 緩める→緩めて下ろす、つり下ろす

  • 2:5
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν

そして、彼らの信仰を見たイエスは、

λέγει τῷ παραλυτικῷ·

その麻痺の人に言う、

τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

「子よ、あなたの罪は赦されている」。

  • 2:6
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι

しかし、そこに座っている書記官の幾人かは、

καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

自分たちの心の中で論じているのであった。

  • 2:7
τί οὗτος οὕτως λαλεῖ;

「何故、この男はこのように話すのか。

βλασφημεῖ·

冒涜している。

τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;

だれが罪を赦すことができるというのか。神お一人の他にはいない」。

  • 2:8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ

そしてすぐに、イエスは自らの霊で見抜き

ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς

彼らが自分たちの内でそのように論じていることを

λέγει αὐτοῖς·

彼らに言う、

τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

「何故、あなた方は心の中で、このことについて論じているのですか。

  • 2:9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον,

どちらがより易しいですか。

εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,

この麻痺の人に「あなたの罪は赦さている」と言うこと

ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

あるいは「起きよ、そしてあなたの床を担ぎ、そして歩け」と言うこと

  • 2:10
ἵνα δὲ εἰδῆτε

しかし、あなた方が知るようになるために。

ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς–

人の子は、この地上で罪を赦す権威を持っているということを」―。

※ἐξουσία 自由、権威、権利

λέγει τῷ παραλυτικῷ·

彼はその麻痺の人に言う、

  • 2:11
σοὶ λέγω,

「あなたに言う、

ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου

起きて、あなたの床を担ぎなさい。

καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

そして、あなたの家に去って行きなさい。

  • 2:12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων,

そしてすぐに、彼は起きて、床を担ぎ、皆の目の前で出て行った。

ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας

そのため、皆は驚愕し、神を賛美して言う、

※δοξάζω 栄光を付与する、賛美する

ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

「このようなことは、かつて見たことがない」。

  • 2:13
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·

そして、再び海辺に出て行った。

καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,

すると、群衆が皆、彼のもとにやって来た。

καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

それで、彼らを教えた。

  • 2:14
Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,

そして、通りかかりに、収税所に座っているアルパヨのレビを見つけた。

καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

そして、彼に言う、「私について来なさい」。

καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

すると、彼は立ち上がって彼について行った。



最終更新:2017年06月11日 03:07