『大人は判ってくれない』の原題の意味を判っていない?

「『大人は判ってくれない』の原題の意味を判っていない?」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

『大人は判ってくれない』の原題の意味を判っていない?」(2014/07/01 (火) 00:10:02) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

27 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/26(木) 10:01:42.63 gmfTguYC >町山智浩認証済みアカウント ?@TomoMachi >「大人は判ってくれない」の原題は「400発のパンチ」。 >主人公の気持ちを代弁した邦題で大成功。思春期っぽさは「400発のパンチ」よりも出てるから。 >上手いけど、こういう邦題つけるには詩人的なセンスがいるよね。 >15:31 - 2014年1月28日 wikipediaによると >原題の「Les Quatre Cents Coups」(あえて直訳すれば「400回の殴打、打撃」)は、 >フランス語の慣用句「faire les quatre cents coups」(「無分別、放埓な生活をおくる」といった意味)に由来する。 ---- https://twitter.com/TomoMachi/status/428309385337511936 【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part54 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1402228471/l50
27 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/26(木) 10:01:42.63 gmfTguYC >町山智浩認証済みアカウント ?@TomoMachi >「大人は判ってくれない」の原題は「400発のパンチ」。 >主人公の気持ちを代弁した邦題で大成功。思春期っぽさは「400発のパンチ」よりも出てるから。 >上手いけど、こういう邦題つけるには詩人的なセンスがいるよね。 >15:31 - 2014年1月28日 wikipediaによると >原題の「Les Quatre Cents Coups」(あえて直訳すれば「400回の殴打、打撃」)は、 >フランス語の慣用句「faire les quatre cents coups」(「無分別、放埓な生活をおくる」といった意味)に由来する。 ---- https://twitter.com/TomoMachi/status/428309385337511936 【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part54 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1402228471/l50 ---- ※ 2014年6月29日付「映画評論家町山智浩アメリカ日記」において本wiki内容の一部への回答がなされた。   以下、本項に該当する内容のうち重要と思われる部分を引用する。(引用の下は、引用者のコメント。)   http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20140629 >『大人は判ってくれない』の原題の意味を判っていない? > >これは原題「400発のパンチ」で間違いありません。 >「それはフランス語独特の言い回しで…」とまで書いてないだけです。 そこを書いてないのが問題なのではないでしょうか? ただ400発のパンチであるというのと、慣用表現として一般的なものであるというのでは、言葉のニュアンスがまるで違います。 嘘ついたら針千本呑ます、をそれを慣用表現と知らない外国人相手に 直訳して言ったらぎょっとするんじゃないでしょうか? 私ならめちゃめちゃ驚きます。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: