「『狼たちの午後』ってどんな午後?」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
「『狼たちの午後』ってどんな午後?」(2014/07/01 (火) 00:13:48) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
>>846
うあ、これは恥ずかしい
> 町山智浩認証済みアカウント ?@TomoMachi
>「狼たちの午後」の原題は「犬がハアハアいうほど熱い午後」なので犬から狼にグレードアップですね
狼たちの午後
原題: dog day afternoon
>dog days
>【名詞】
>《複数形》 [通例 the dog days] 暑中,盛夏の時期 《北半球で 7 月初めから 8 月中ごろまで
>the Dog Star(天狼星)が太陽とともに出没する時期》.
dog dayのdogが天狼星のdogだと知っていたら犬から狼へグレードアップとかも言わなかっただろうなあw
852 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:01:27.46 BJ+6rZNh
>>848
西洋ではおおいぬ座(猟犬)のシリウスだから“犬から狼へグレードアップ”の
言い回し自体はヘンじゃないよ
まあ「犬がハアハアいうほど熱い午後」ってのはアレだけどw
853 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:04:11.72 7Crji7w/
>>852
町山は、Dogs Dayがおおいぬ座から来ていることをまるで理解していないんだが
855 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:13:10.65 +aMwiKik
日本ではもともとドッグスター=天狼だったわけだから
ドッグスター由来のドッグデイのドッグを狼と訳すのはむしろ普通
>>846
うあ、これは恥ずかしい
> 町山智浩認証済みアカウント ?@TomoMachi
>「狼たちの午後」の原題は「犬がハアハアいうほど熱い午後」なので犬から狼にグレードアップですね
狼たちの午後
原題: dog day afternoon
>dog days
>【名詞】
>《複数形》 [通例 the dog days] 暑中,盛夏の時期 《北半球で 7 月初めから 8 月中ごろまで
>the Dog Star(天狼星)が太陽とともに出没する時期》.
dog dayのdogが天狼星のdogだと知っていたら犬から狼へグレードアップとかも言わなかっただろうなあw
852 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:01:27.46 BJ+6rZNh
>>848
西洋ではおおいぬ座(猟犬)のシリウスだから“犬から狼へグレードアップ”の
言い回し自体はヘンじゃないよ
まあ「犬がハアハアいうほど熱い午後」ってのはアレだけどw
853 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:04:11.72 7Crji7w/
>>852
町山は、Dogs Dayがおおいぬ座から来ていることをまるで理解していないんだが
855 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/24(火) 00:13:10.65 +aMwiKik
日本ではもともとドッグスター=天狼だったわけだから
ドッグスター由来のドッグデイのドッグを狼と訳すのはむしろ普通
----
----
※ 2014年6月29日付「映画評論家町山智浩アメリカ日記」において本wiki内容の一部への回答がなされた。
以下、本項に該当する内容のうち重要と思われる部分を引用する。(引用の下は、引用者のコメント。)
http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20140629
>『狼たちの午後』ってどんな午後?
>
>すみません。これは知りませんでした。
>福田一郎先生もテレビで「ドッグデイは犬がハアハアする暑い日のことです」と解説してました。
>調べてみると英語圏でも本当の語源は知らない人が多く、
>「海が沸騰し、ワインが酸っぱくなり、犬が狂うほど暑い日」のことだと思い込んでいる人が多いそうです。
>http://en.wikipedia.org/wiki/Dog_Days
どうも聞いた話をそのまま吹聴しているパターンが多いような……
それを「解説」するのが評論家の仕事なのではないでしょうか。
「思い込んでいる人が多い物件」を「それは間違っている」と質すのが評論家の(以下略)