under certain circumstances=特定の状況下=即Hをした時 ですよね。即Hとは、その場の勢いで即断して性行為に及ぶこと。その経験がある女性中55%は、初対面の男性と即Hした。というのがSPAの記事でしょうが、毎日の記事は、そこをきちんと訳さずにunder certain circumstancesというかなり曖昧な言葉でごまかしている感があります。55%という数字の正確な意味は絶対伝わらないですよね。特定の状況下とは泥酔時やパーティー時?とも読め、どのみち母集団は「日本人女性全体」に読めると思います。なので個人的な意見としては、あえて訳出するのもアリですが、そのままでも文意には影響ないかと思います。 - 2008-07-09 09:23:57
under certain circumstancesは「ことと次第によっては」、「場合によっては」という意味で、55%の女性が場合によってそうしてしまうということでしょう。例えば、「あなたは気分が乗ったら初めての相手でも会った日にHしますか」との質問に55%の女性がYesと答えるということではないでしょうか。 - 名無しさん 2008-07-09 14:44:12
A sign some are cross after decidedly unholy hanky-panky goes on in Christian-run home (2006年8月28日配信) Dissatisfied wives waiting to spring trap on hapless hubbies (2006年9月9日配信) Operator of notorious bulletin board lost in cyber space (2006年10月10日配信) をやります。 - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-15 15:00:48
私も既出記事チェックの再、"DVDs get low-"が気になりました。タイトル変更の可能性、両題、ソースurlを明記の上、English teaching DVDs get low down and dirtyをアップします - 名無しさん 2008-07-16 22:41:03
Whiskey makers drunk on success of hip flower を翻訳します。 - 名無しさん 2008-07-16 21:32:37
翻訳終了しました。 - 名無しさん 2008-07-17 04:55:48
English teaching DVDs get low down and dirtyをアップしました。ソース、タイトル(改変の可能性あり)についても記しておいたので、問題ないか見ていただければ幸いです。あと、ページタイトルがおかしくなちゃったんですが、まずいでしょうか?私の権限では直せないようなので。 - 名無しさん 2008-07-17 01:20:37
ページ名正しく修正しました - 名無しさん 2008-07-17 08:37:11
Hokkaido villages keep marriage vows all in the familyの翻訳を開始します - 名無しさん 2008-07-17 06:36:07