<LANGUAGE>
    <CATEGORY Name="Voices_tunnels">
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost in a terrible twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the sun for all the black smoke...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the dirt for all the dead folk...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the ocean, can&apos;t see the trees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse&apos;s dirty blinder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child&apos;s empty hand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend&apos;s stained armband...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What&apos;ll come next around the bend?-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌ーうだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_025_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a terrible twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the sun for all the black smoke...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the dirt for all the dead folk...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the ocean, can&apos;t see the trees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse&apos;s dirty blinder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child&apos;s empty hand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend&apos;s stained armband...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What&apos;ll come next around the bend?-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌うだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_025_toussaintbeaufoy_001">世界が俺たちかき回す...</Entry><!--The world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_angry_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost in a terrible twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the sun for all the black smoke...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the dirt for all the dead folk...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the ocean, can&apos;t see the trees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse&apos;s dirty blinder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child&apos;s empty hand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend&apos;s stained armband...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What&apos;ll come next around the bend?-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌うだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_025_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazy_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a terrible twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the sun for all the black smoke...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the dirt for all the dead folk...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the ocean, can&apos;t see the trees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse&apos;s dirty blinder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child&apos;s empty hand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend&apos;s stained armband...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What&apos;ll come next around the bend?-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌うだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_025_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_distraught_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_001_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_002_toussaintbeaufoy_001">全て 恐ろしい渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a terrible twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_003_toussaintbeaufoy_001">空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the sun for all the black smoke...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_004_toussaintbeaufoy_001">下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the dirt for all the dead folk...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_005_toussaintbeaufoy_001">海が見えない 木々が見えない...</Entry><!--Can&apos;t see the ocean, can&apos;t see the trees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_006_toussaintbeaufoy_001">だから 俺はただ 膝をついて立てない...</Entry><!--So here I stay, down on my knees...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_007_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_008_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_009_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 目もくらむような渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a blinding twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_010_toussaintbeaufoy_001">暗闇に うなり声...</Entry><!--A snarl in the dark...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_011_toussaintbeaufoy_001">公園に どなり声...</Entry><!--A sad day in the park...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_012_toussaintbeaufoy_001">石は催促...</Entry><!--A stone reminder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_013_toussaintbeaufoy_001">馬は快速...</Entry><!--A horse&apos;s dirty blinder...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_014_toussaintbeaufoy_001">子供の空掌...</Entry><!--A child&apos;s empty hand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_015_toussaintbeaufoy_001">友達の腕章...</Entry><!--A friend&apos;s stained armband...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_016_toussaintbeaufoy_001">今日のニュースで談笑...</Entry><!--The news of the day still on the stand...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_017_toussaintbeaufoy_001">歌い続ける 歌い続ける...</Entry><!--Singing and singing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_018_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_019_toussaintbeaufoy_001">全て 消えた 血まみれの渦に 消え失せた...</Entry><!--It all gets lost, lost in a bloody twirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_020_toussaintbeaufoy_001">曲がり角の先には 何がある?</Entry><!--What&apos;ll come next around the bend?-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_021_toussaintbeaufoy_001">きっと 何らかの終わりがある...</Entry><!--Maybe some kind end...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_022_toussaintbeaufoy_001">鳴り響くもうひとつの笛...</Entry><!--More likely another whistle...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_023_toussaintbeaufoy_001">魔法! ...で変える人の骨</Entry><!--Magic! That turns men into gristle.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_024_toussaintbeaufoy_001">俺たち他に何ができる? 歌うだけ 歌うだけ...</Entry><!--What can we do but sing and sing...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_025_toussaintbeaufoy_001">俺たち世界をかき回す 世界が俺たちかき回す...</Entry><!--We whirl the world, the world we whirl...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_poem_crazysad_026_toussaintbeaufoy_001">全て消え失せて それでも 俺たちかき回す</Entry><!--It all gets lost and still we twirl.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_soundheard_001_toussaintbeaufoy_001">んん!?</Entry><!--Huh?!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_soundheard_002_toussaintbeaufoy_001">何だ?</Entry><!--What&apos;s that?-->
      <Entry Name="comments_dialogue_soundheard_003_toussaintbeaufoy_001">誰だ?</Entry><!--Who&apos;s there?-->
      <Entry Name="comments_dialogue_soundheard_004_toussaintbeaufoy_001">聞こえたぞ!</Entry><!--I hear you!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_soundheard_005_toussaintbeaufoy_001">視界は消えちまったが 俺の耳は正確だ... 聞こえたぞ...</Entry><!--My vision&apos;s gone but my ears are true... And I hear you...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_soundheard_006_toussaintbeaufoy_001">きこえーたぞー!</Entry><!--I heeeeear you!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_001_toussaintbeaufoy_001">かくれんぼは終わりだよ...</Entry><!--Hide and seek is over...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_002_toussaintbeaufoy_001">でてこい でてこい どこにいるのか知らんが!</Entry><!--Come out, come out wherever you are!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_003_toussaintbeaufoy_001">逃げられないぞ ...いやいやいや 違う 俺たちの周りの 至る所にいるんだよ...</Entry><!--You can&apos;t escape, no no no no no, it&apos;s all around us... -->
      <Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_004_toussaintbeaufoy_001">こっちへ来いよ 俺が見たものを お前にも見せてやるから</Entry><!--Come here, let me show you what I have seen. -->
      <Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_005_toussaintbeaufoy_001">ここは彼らのトンネルだぞ よくもそんなところに 侵入して来たもんだ</Entry><!--These are their tunnels. How dare you trespass here. -->
      <Entry Name="comments_dialogue_lookingforplayer_006_toussaintbeaufoy_001">幻消えた 消えた幻 幻消えた 消えた幻...</Entry><!--Vision&apos;s gone and gone&apos;s the vision. Vision&apos;s gone and gone&apos;s the vision...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_playerleaving_001_toussaintbeaufoy_001">戻ってこい! 戻ってこい! 頼むから 戻ってくれ</Entry><!--Come back! Come back! Please, come back!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_playerleaving_002_toussaintbeaufoy_001">俺をおいていくな!</Entry><!--Don&apos;t leave me!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_playerleaving_003_toussaintbeaufoy_001">お願いだ! 頼む! 助けてくれ! 俺を 助け出してくれ!</Entry><!--Please! Please! Help me! Help me, please!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_playerleaving_004_toussaintbeaufoy_001">置いてくな! どうか 俺を置いて行かないでくれ!</Entry><!--Don&apos;t leave me! Please don&apos;t leave me!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_playerleavingwithdetonatorhandle_001_toussaintbeaufoy_001">まだお前を始末してない! 戻ってこい!</Entry><!--I&apos;m not finished with you! Come back here!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_playerleavingwithdetonatorhandle_002_toussaintbeaufoy_001">見つけてやる! 絶対に! 見つけ出してやる!</Entry><!--I&apos;ll find you! I promise! I&apos;ll find you!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_playerleavingwithdetonatorhandle_003_toussaintbeaufoy_001">戻ってこい 臆病者め!</Entry><!--Come back here, you coward!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_damage_general_001_toussaintbeaufoy_001">くたばれ!</Entry><!--Curse you!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_damage_general_002_toussaintbeaufoy_001">痛みで 俺を止められると思ったか? 甘い 甘い</Entry><!--You think pain will stay my hand? No no no.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_damage_general_003_toussaintbeaufoy_001">血... 血... 血... 俺の番は終わりだ... 次はお前の番だ...</Entry><!--Blood and blood and blood. I&apos;ve given my share... Now your turn...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_damage_general_emote_001_toussaintbeaufoy_001">&gt;&gt;うなり声&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Grunting&lt;&lt;-->
      <Entry Name="comments_dialogue_damage_general_emote_002_toussaintbeaufoy_001">&gt;&gt;うなり声&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Grunting&lt;&lt;-->
      <Entry Name="comments_dialogue_damage_gas_001_toussaintbeaufoy_001">&gt;&gt;咳込み&lt;&lt; ガスに隠れようなんて ダメだぞ! &gt;&gt;かすれた呼吸&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Coughing&lt;&lt; You can&apos;t hide in the gas! &gt;&gt;Wheezing&lt;&lt;-->
      <Entry Name="comments_dialogue_damage_gas_002_toussaintbeaufoy_001">&gt;&gt;咳込み&lt;&lt; 聞こえたぞ...  &gt;&gt;かすれた呼吸&lt;&lt; 聞こえてるぞ!</Entry><!--&gt;&gt;Coughing&lt;&lt; I hear you...  &gt;&gt;Wheezing&lt;&lt; I hear you still!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_damage_burn_001_toussaintbeaufoy_001">燃えてる! うあああ!</Entry><!--It burns! AHHH! -->
      <Entry Name="comments_dialogue_death_burn_001_toussaintbeaufoy_001">&gt;&gt;絶叫&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Screaming&lt;&lt;-->
      <Entry Name="comments_dialogue_death_gas_001_toussaintbeaufoy_001">&gt;&gt;かすれた呼吸 息切れ&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Coughing and gasping&lt;&lt;-->
      <Entry Name="comments_dialogue_death_general_001_toussaintbeaufoy_001">&gt;&gt;絶叫&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Screaming&lt;&lt;-->
      <Entry Name="comments_dialogue_death_general_002_toussaintbeaufoy_001">&gt;&gt;絶叫&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Screaming&lt;&lt;-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Voices_officer_hub">
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_001_boisrond_001">誰だ?</Entry><!--Hello?-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_002_boisrond_001">そこに誰かいるのか?</Entry><!--Is someone there?-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_intro_003_boisrond_001">俺はここだ</Entry><!--I&apos;m over here.  -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_alt_001_boisrond_001">Henriか... 俺が最後の生き残りだと 思っていたよ</Entry><!-- Henri, heh, thought I was the last one.-->
      <Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_002">Listen, we&apos;re trapped down here. Those rat-fucking, bastard officers. They ran. Blew the exit closed behind them. Those pig-fucks, those syphilitic dickheads, those sons of - of -  </Entry>
      <Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_003">&gt;&gt;Coughing&lt;&lt;</Entry>
      <Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_004">You have a chance though. Set new charges to clear the exit. You understand?</Entry>
      <Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_005">There&apos;s dynamite locked in the arsenal.. And the handle for explosives is lost... I think there might be another one somewhere down in the excavation site... you hear me? </Entry>
      <Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_006">Dynamite and handle to trigger it. You can still make it out of this.</Entry>
      <Entry Name="Dialog_WoundedSoldier_Dialog_WoundedSoldier_Alt_001_Boisrond_007">And If you do, do me a favor - you shoot an officer for me. Any officer you see... </Entry>
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_officers_001_boisrond_001">Henriか... 俺が最後の生き残りだと 思っていたよ</Entry><!--Henri, heh, thought I was the last one.-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_officers_002_boisrond_001">俺たちは閉じ込められた クソッタレの将校たちが 逃げ出した後で 出口を爆破しやがったんだ</Entry><!--We&apos;re trapped down here, the rat-fucking officers ran and blew the exit behind them. -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_001_boisrond_001">脱出したければ まず 塞がった出口を爆破しろ</Entry><!--You want to escape, you need to blow it back open.-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_002_boisrond_001">ダイナマイトは武器庫にある 起爆装置は発掘現場のどこかだ</Entry><!--There&apos;s dynamite in the arsenal and a handle to trigger it somewhere in the excavation site. -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_escape_003_boisrond_001">両方入手すれば 生きて脱出できる --</Entry><!--Get them and you can make it out - -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_001_boisrond_001">クソ! あいつが俺を狙ってる</Entry><!--Shit! That thing it&apos;s coming for me. -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_002_boisrond_001">ほら 受け取れ</Entry><!--Here. Take this. -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_creature_003_boisrond_001">とどめを頼む せめて仲間の手にかかって死にたい あいつに殺されるのは御免だ...</Entry><!--Finish me off, please. I want to die at the hands of a brother soldier, not that monster... -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_001_boisrond_001">さあ行け! 弾を取って 終わらせてくれ!</Entry><!--Go now! Get the ammo! End my life.-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_002_boisrond_001">早くしろ! だんだん 近づいてる!</Entry><!--Hurry! It&apos;s getting closer!-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_003_boisrond_001">主はお許しになる Henri 俺たちがここでどんな目に遭ったか 見たはずだ</Entry><!--God will forgive you, Henri. He knows what we face down here!-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_bullets_004_boisrond_001">弾薬は食品貯蔵庫だ 弾が要るだろう</Entry><!--The ammo&apos;s in the pantry. You&apos;ll need it.-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_001_boisrond_001">やめろ! 来るなああ! 神よ 助けてくれ! この化け物が! この</Entry><!--NO! NOOOOO! DEAR GOD HELP ME! YOU BASTARD! YOU-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_002_boisrond_001">クソ... この...</Entry><!--SHIT - YOU - -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_death_003_boisrond_001">PLEASE NO - NO!</Entry>
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_001_boisrond_001">受け取れ</Entry><!--Take it.-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_002_boisrond_001">受け取れ! さあ!</Entry><!--Take it! Now! -->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_003_boisrond_001">あいつが来る! 早くしろ!</Entry><!--It&apos;s coming! Quickly now!-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_004_boisrond_001">頼むから</Entry><!--I beg of you.-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_urge_gun_005_boisrond_001">俺の言う通りにした方が良い あんなことに... なるよりは</Entry><!--Better you do it than that, that... that thing.-->
      <Entry Name="dialog_woundedsoldier_dialog_woundedsoldier_bulletsinfo_001_boisrond_001">食品貯蔵庫にある弾薬を使え さあ やってくれ 頼む</Entry><!--There&apos;s ammo in the pantry. Get it. Do the job, please. -->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Voices_no_mans_land">
      <Entry Name="comments_dialogue_frienddrinkswater_001_augustinlambert_001">... Henri... ?</Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_frienddrinkswater_002_augustinlambert_001">君なのか?</Entry><!--Is that you?-->
      <Entry Name="comments_dialogue_frienddrinkswater_003_henriclement_001">ほら 飲め 飲んだら外へ運んでやるから</Entry><!--Here, drink this. Then I&apos;m going to get you out of here.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_friendprecarried_001_augustinlambert_001">歩けない... 俺の脚... 力が入らないんだ...</Entry><!--I can&apos;t walk... My leg... too weak...-->
      <Entry Name="comments_dialogue_friendprecarried_002_henriclement_001">安全な場所まで運んでやる 私に掴まって</Entry><!--I&apos;ll get you back to safety, just hold on to me. -->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_001_germansoldiers_001">(ドイツ語)急げ! 急げ!</Entry><!--SCHNELL! SCHNELL!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_002_germansoldiers_001">(ドイツ語)あそこだ! あそこにいる!</Entry><!--Da drüben! Da drüben!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_003_germansoldiers_001">(ドイツ語)右だ!</Entry><!--Nach rechts!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_004_germansoldiers_001">(ドイツ語)撃て!</Entry><!--Erschießt sie!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_005_germansoldiers_001">(ドイツ語)そこだ! そこだ!</Entry><!--Dort! Dort!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_006_germansoldiers_001">(ドイツ語)逃がすな!</Entry><!--Er rennt! -->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_007_germansoldiers_001">Lasst ihn nicht entkommen</Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersnoticeplayer_008_germansoldiers_001">In Deckung gehen!</Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_friendreacttogermans_001_augustinlambert_001">Henri 奴らに見つかった</Entry><!--Henri, they found us. -->
      <Entry Name="comments_dialogue_friendreacttogermans_002_augustinlambert_001">俺は足手まといだ 置いて行け</Entry><!--I&apos;m weighing you down. Leave me behind.-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Voices_prison">
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_001_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 悪魔... フランスの悪魔...</Entry><!-- ... Ein Teufel... Ein Teufel für die französischen Teufel...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_002_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 地獄... 地獄で...</Entry><!--... in der Hölle... der Hölle...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_003_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 私は何も知らない... 何も...</Entry><!--.. Ich weiß nichts... nichts...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_004_karlspringer_001">(ドイツ語) ... いつか... 家に... 春の...</Entry><!--... eines Tages... Heimat... Frühling...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_005_karlspringer_001">(ドイツ語) 私はただの兵士だ... それだけだ...</Entry><!--Ich bin nur ein Soldat... das ist alles...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_006_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 悪魔... フランスの悪魔...</Entry><!-- ... Ein Teufel... Ein Teufel für die französischen Teufel...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_007_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 地獄... 地獄で...</Entry><!--... in der Hölle... der Hölle...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_008_karlspringer_001">(ドイツ語) ... 私は何も知らない... 何も...</Entry><!--.. Ich weiß nichts... nichts...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_009_karlspringer_001">(ドイツ語) ... いつか... 家に... 春の...</Entry><!--... eines Tages... Heimat... Frühling...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_quiet_010_karlspringer_001">(ドイツ語) 私はただの兵士だ... それだけだ...</Entry><!--Ich bin nur ein Soldat... das ist alles...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_moans_001_karlspringer_001">(ドイツ語) おい? 誰かいるのか?</Entry><!--Hallo? Ist jemand da?-->
      <Entry Name="prisoner_barks_moans_002_karlspringer_001">(ドイツ語) ここは安全だ... 檻の中なら...</Entry><!--Sicher hier... in meinem Käfig...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_moans_003_karlspringer_001">(ドイツ語) ほっといてくれ...</Entry><!--Lass mich in Ruhe...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_moans_004_karlspringer_001">(ドイツ語) 誰だ?</Entry><!--Hallo?-->
      <Entry Name="prisoner_barks_moans_005_karlspringer_001">(ドイツ語) ここは安全だ... 檻の中なら...</Entry><!--Sicher hier... in meinem Käfig...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_moans_006_karlspringer_001">(ドイツ語) ほっといてくれ...</Entry><!--Lass mich in Ruhe...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_scared_001_karlspringer_001">(ドイツ語) ダメだ! ダメだ! ほっといてくれ!</Entry><!--Nein! Nein! Lass es zu!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_scared_002_karlspringer_001">(ドイツ語) 早く閉めてくれ!</Entry><!--Schließ es wieder!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_scared_003_karlspringer_001">(ドイツ語) 聞こえてくる!</Entry><!--Ich kann es hören!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_scared_004_karlspringer_001">(ドイツ語) お願い! お願いだ!</Entry><!--Bitte! Bitte!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_scared_005_karlspringer_001">(ドイツ語) このまま死にたくない!</Entry><!--Ich will nicht so sterben!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_scared_006_karlspringer_001">(ドイツ語) 早く閉めてくれ!</Entry><!--Schließ es wieder!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_scared_007_karlspringer_001">(ドイツ語) 聞こえてくる!</Entry><!--Ich kann es hören!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_scared_008_karlspringer_001">(ドイツ語) あれが来るぞ!</Entry><!--Es kommt!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_panicked_001_karlspringer_001">(ドイツ語) やめろ! やめろ! なんてことだ!</Entry><!--NEIN! NEIN! GOTT IM HIMMEL!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_panicked_002_karlspringer_001">(ドイツ語) お願い お願いだ 助けてくれ!</Entry><!--BITTE! BITTE! HILF MIR!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_panicked_003_karlspringer_001">(ドイツ語) いやだ! いやだ!</Entry><!--NEIN! NEIN!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_panicked_004_karlspringer_001">(ドイツ語) 近づいてくる!</Entry><!--ES KOMMT!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_panicked_005_karlspringer_001">(ドイツ語) 近づいてくる!</Entry><!--ES KOMMT!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_panicked_006_karlspringer_001">(ドイツ語) このまま死にたくない! 頼む! お願いだ!</Entry><!--ICH WILL NICHT SO STERBEN! BITTE! BITTE!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_panicked_007_karlspringer_001">(ドイツ語) ダメだ! ダメだ! ほっといてくれ!</Entry><!--NEIN! NEIN! LASS ESS ZU!-->
      <Entry Name="prisoner_barks_gas_001_karlspringer_001">&gt;&gt;咳込み&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Coughing&lt;&lt;-->
      <Entry Name="prisoner_barks_gas_002_karlspringer_001">&gt;&gt;咳込み 窒息&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Coughing choking&lt;&lt;-->
      <Entry Name="prisoner_barks_gas_003_karlspringer_001">(ドイツ語) 息ができない!</Entry><!--Ich kann nicht atmen! -->
      <Entry Name="prisoner_barks_gas_004_karlspringer_001">&gt;&gt;咳込み&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Coughing&lt;&lt;-->
      <Entry Name="prisoner_barks_gas_005_karlspringer_001">(ドイツ語) なんてことだ... どうか...</Entry><!--Mein Gott... bitte...-->
      <Entry Name="prisoner_barks_gas_006_karlspringer_001">&gt;&gt;咳込み... 死亡&lt;&lt;</Entry><!--&gt;&gt;Coughing... dies&lt;&lt;-->
      <Entry Name="prisoner_barks_monsterattack_001_karlspringer_001">(ドイツ語) あああ! 悪魔め! この悪魔め! やめろ... 頼む... いやだ!</Entry><!--AHHHH! Du Teufel! Du Unhold! NEIN - BITTE - NEIN!-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Voices_soldier_quarters">
      <Entry Name="radio_message_start_001_sgtjoubert_001">生存者に告ぐ コードは [[Random code]]</Entry><!--To anyone left, the code is [[Random code]]-->
      <Entry Name="radio_message_start_002_sgtjoubert_001">生存者に告ぐ コードは [[Random code]]</Entry><!--To anyone left, the code is [[Random code]]-->
      <Entry Name="radio_message_start_003_sgtjoubert_001">生存者に告ぐ コードは [[Random code]]</Entry><!--To anyone left, the code is [[Random code]]-->
      <Entry Name="radio_message_start_004_sgtjoubert_001">生存者に告ぐ コードは [[Random code]]</Entry><!--To anyone left, the code is [[Random code]]-->
      <Entry Name="radio_message_mid_001_sgtjoubert_001">頼む 君がこれを聞いていると信じてる 君が私を許してくれると信じてる</Entry><!--Please, I hope that you can hear me. I hope that you can forgive me.-->
      <Entry Name="radio_message_mid_001_sgtjoubert_002">武器庫のコードは [[Random code]]</Entry><!--The arsenal code is [[Random code]]-->
      <Entry Name="radio_message_end_001_sgtjoubert_001">武器庫には番号錠がかかっている 入るには次のコードが必要だ [[Random code]]</Entry><!--The arsenal is locked, you need this code: [[Random code]]-->
      <Entry Name="radio_message_end_002_sgtjoubert_001">武器庫には番号錠がかかっている 入るには次のコードが必要だ [[Random code]]</Entry><!--The arsenal is locked, you need this code: [[Random code]]-->
      <Entry Name="radio_message_end_003_sgtjoubert_001">武器庫には番号錠がかかっている 入るには次のコードが必要だ [[Random code]]</Entry><!--The arsenal is locked, you need this code: [[Random code]]-->
      <Entry Name="radio_message_num_0_001_sgtjoubert_001">0</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_0_002_sgtjoubert_001">0</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_0_003_sgtjoubert_001">0</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_0_004_sgtjoubert_001">0</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_0_005_sgtjoubert_001">0</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_0_006_sgtjoubert_001">0</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_1_001_sgtjoubert_001">1</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_1_002_sgtjoubert_001">1</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_1_003_sgtjoubert_001">1</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_1_004_sgtjoubert_001">1</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_1_005_sgtjoubert_001">1</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_1_006_sgtjoubert_001">1</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_2_001_sgtjoubert_001">2</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_2_002_sgtjoubert_001">2</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_2_003_sgtjoubert_001">2</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_2_004_sgtjoubert_001">2</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_2_005_sgtjoubert_001">2</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_3_001_sgtjoubert_001">3</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_3_002_sgtjoubert_001">3</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_3_003_sgtjoubert_001">3</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_3_004_sgtjoubert_001">3</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_3_005_sgtjoubert_001">3</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_3_006_sgtjoubert_001">3</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_4_001_sgtjoubert_001">4</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_4_002_sgtjoubert_001">4</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_4_003_sgtjoubert_001">4</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_4_004_sgtjoubert_001">4</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_4_005_sgtjoubert_001">4</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_4_006_sgtjoubert_001">4</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_5_001_sgtjoubert_001">5</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_5_002_sgtjoubert_001">5</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_5_003_sgtjoubert_001">5</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_5_004_sgtjoubert_001">5</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_5_005_sgtjoubert_001">5</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_5_006_sgtjoubert_001">5</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_6_001_sgtjoubert_001">6</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_6_002_sgtjoubert_001">6</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_6_003_sgtjoubert_001">6</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_6_004_sgtjoubert_001">6</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_6_005_sgtjoubert_001">6</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_6_006_sgtjoubert_001">6</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_7_001_sgtjoubert_001">7</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_7_002_sgtjoubert_001">7</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_7_003_sgtjoubert_001">7</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_7_004_sgtjoubert_001">7</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_7_005_sgtjoubert_001">7</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_7_006_sgtjoubert_001">7</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_8_001_sgtjoubert_001">8</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_8_002_sgtjoubert_001">8</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_8_003_sgtjoubert_001">8</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_8_004_sgtjoubert_001">8</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_8_005_sgtjoubert_001">8</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_8_006_sgtjoubert_001">8</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_9_001_sgtjoubert_001">9</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_9_002_sgtjoubert_001">9</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_9_003_sgtjoubert_001">9</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_9_004_sgtjoubert_001">9</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_9_005_sgtjoubert_001">9</Entry>
      <Entry Name="radio_message_num_9_006_sgtjoubert_001">9</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Voices_trenches">
      <Entry Name="comments_dialogue_takecover_001_augustinlambert_001">Henri! 身を隠せ! 早く行け!</Entry><!--Henri! Get into cover! Go! Go!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_takecover_002_augustinlambert_001">ざん壕をたどれ! 合流地点へ先導する!</Entry><!--Follow the trench! It&apos;ll lead you to the rendezvous.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersambushed_001_germansoldier_1_001">(ドイツ語)もう一人いるぞ! 俺たちの後ろだ!</Entry><!--Noch Einer! Noch Einer! Hinter uns!!!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersambushed_002_germansoldier_1_001">(ドイツ語)まずい!</Entry><!--Nein!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersambushed_003_germansoldier_2_001">Französischer Hund!</Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_intro_001_germansoldier_1_001">(ドイツ語)そこだ! そこだ!</Entry><!--DORT! DORT!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_intro_002_germansoldier_1_001">(ドイツ語)撃て!</Entry><!--Feuer!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_takingcover_001_germansoldier_1_001">Er ist in Deckung gegangen.</Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_grenade_001_germansoldier_1_001">(ドイツ語)グレネード投てき!</Entry><!--Werft eine Granate!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_spotplayer_001_germansoldier_2_001">(ドイツ語)あそこにいるぞ!</Entry><!--Da is er!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_spotplayer_002_germansoldier_2_001">(ドイツ語)あいつを捕まえろ</Entry><!--Hol ihn dir.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_playerhiding_001_germansoldier_2_001">(ドイツ語)隠れてる 当たらない!</Entry><!--Kann nicht auf ihn schießen!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_germansoldiersattack_playerhiding_002_germansoldier_2_001">Kann sich nicht ewig verstecken!</Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_friendpostambushpushforward_001_augustinlambert_001">ここは片づけたぞ Henri</Entry><!--You&apos;re clear, Henri.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_friendpostambushpushforward_002_augustinlambert_001">上から援護していく そのまま進め</Entry><!--I&apos;ll keep you covered from up here. Now keep pushing forward.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_friendsavesplayer_001_augustinlambert_001">Get this on, fast fast. </Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_friendsavesplayer_002_augustinlambert_001">There you go. No dying for you today, that&apos;s a lazy man&apos;s way out my friend. Now follow me. We&apos;re nearly there.</Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_friendsavesplayer_alt_001_augustinlambert_001">これを着けろ はやく! 俺を残して死ぬなよ Henri 最悪な状況だが 一緒に切り抜けるぞ</Entry><!--Get this on fast fast! No dying on me, Henri. We make it out of this hell together. -->
      <Entry Name="comments_dialogue_friendsavesplayer_alt_002_augustinlambert_001">さあ ついてこい もうすぐだ</Entry><!--Now follow me, we&apos;re nearly there.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_friendgaswarning_001_augustinlambert_001">毒ガスだ!</Entry><!--GAS!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_friendlookingforplayer_001_augustinlambert_001">Henri! どこにいる? Henri!</Entry><!--Henri! Where are you?! HENRI! -->
      <Entry Name="comments_dialogue_dicegame_001_augustinlambert_001">ハハ! この目に勝てるかな 友よ!</Entry><!--Ha ha! Beat that roll, my friend!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_dicegame_002_henriclement_001">さあ 君の番だ</Entry><!--There you have it.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_dicegame_003_augustinlambert_001">あぁ! ついてないな クソ! そのうえ今夜は巡回もある 人生なんてそんなもんだ</Entry><!--Ah! Fate&apos;s a bastard! I&apos;m on patrol tonight then. C&apos;est la vie.-->
      <Entry Name="comments_dialogue_dicegame_alt_001_henriclement_001">Not your lucky day, my friend. </Entry>
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_001_frenchsoldiers_001">撃て! 撃て!</Entry><!--Fire! Fire!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_002_frenchsoldiers_001">あそこだ!</Entry><!--Over there!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_003_frenchsoldiers_001">身を隠せ!</Entry><!--Take cover!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_004_frenchsoldiers_001">右へ行け!</Entry><!--To the right! -->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_005_frenchsoldiers_001">撤退!</Entry><!--RETREAT!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_006_frenchsoldiers_001">撃ち続けろ!</Entry><!--Keep firing!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_007_frenchsoldiers_001">前進! 前進だ!</Entry><!--Advance! Advance! -->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_008_frenchsoldiers_001">グレネード投てき!</Entry><!--Grenade!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_009_frenchsoldiers_001">何も見えない!</Entry><!--I can&apos;t see anything!-->
      <Entry Name="comments_dialogue_warcries_english_010_frenchsoldiers_001">クソ! クソ!</Entry><!--Shit! Shit!-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Voices_global">
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_001">1916年 7月11日 -- 夕暮れ</Entry><!--参照: LambertsJournal1-->
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_002">俺は今 親友Henri Clémentの隣に座っている 医者はもう 行ってしまったが 俺はまだ 彼のそばにいる</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_003">俺たちが経験した 奇妙な運命のいたずらと 五体満足のまま この場所へ生還できた幸運を ここに書き留めておくべきだと感じる 俺が助かった一方で Henriは意識不明のまま 必死に生きようと 戦っている</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_004">あれは数日前 夜の巡回でのことだった 俺は何かの穴に落ちて負傷し 動くことも 抜け出すこともできなかった</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_005">本来なら あそこが 俺の墓穴になっていたはずだった</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_006">俺は助けを求めて 声が枯れるほど叫んだが のどを枯らして へとへとになっただけで それでも助けは来なかった</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_007">昼が過ぎてまた夜になり 残った力を振り絞って おそらく最後になるであろう 叫び声を上げたとき はるか天空に輝く星が目に入ってきた ごく普通の星なのに 美しかった...</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_008">そして穴の縁からClémentの顔が現れた!</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_009">彼は穴に下りて俺の方へ駆けつけ この場所に溜まっている 湧き水を飲ませてくれた 冷たくて新鮮で 変わった甘味のある水だった</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_010">親友の手から与えられて飲む水ほど 滋養を感じるものはない そんな風に思った</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_011">俺は救助されたが... 当然ながら... 運命のいたずらに襲われるのは それが最後ではなかった</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_012">1916年 7月11日 -- 夜</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_013">すっかり夜になった 話の続きを書く</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_014">Clémentが俺を支えながら 中間地帯を通り抜けていたとき 運命がまた牙をむいた 俺たちは ドイツ軍の前哨部隊に見つかり 必死で逃げた 響き渡る銃声 そして爆発...</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_015">煙が晴れて立ち上がると 負傷したHenriの姿が目に入った 頭から出血し 虚ろな目つきで 死にかけていた</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_016">あのとき 彼を運ぶ力がどこから湧いてきたのかは分からない だが とにかく俺は彼を運びながら はるか先のバンカーまで帰還した</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_017">1916年 7月12日 -- 朝</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_018">今朝 起きてから 息子のために 買っておいたぬいぐるみが 見当たらないことに気付いた</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_019">前線からお土産を持って帰ると息子に約束して 現地の店で買ったウサギのぬいぐるみだ 彼は自分のことを足が速い男だと思っているから ウサギを選んだ</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_020">きっと 俺があの穴に落ちたときに ポケットから飛び出してしまったのだろう</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_021">あのウサギが穴の中で倒れたまま 風雨にさらされて毛は固まり 愛されず 忘れ去られ ひとりきりで いつまで経っても 見つけられることなく... そう思うと 心が深い絶望で いっぱいになる...</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_022">1916年 7月12日 午後</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_023">医者と話した内容によれば Henriは 夜中に意識を取り戻したが あの穴で起きた出来事を まるで覚えていないらしい 実際彼は 自分がどこにいるのかさえ 分かっていなかった</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_1_001_augustinlambert_024">この報せには心配になったが 彼が目覚めたことを聞いて 少し気分が良くなった まるでこれまでの試練が 俺の心と体を 新しい目的で 満たしてくれたような気分だ</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_001">1916年 7月12日</Entry><!--参照: LambertsJournal2-->
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_002">また礼拝堂で目を覚ました 神に祈ろうとしても 俺の精神はあまりにも雑念だらけで まともに祈ることができない 頭に浮かんでくるんだ あの穴のこと ウサギのこと そして あの穴に溜まった水と その味のことが</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_003">それでもまだ疲れは感じないが 浮足立つ気持ちを抑えられない 俺にはやるべきことがあるのではないか という気持ちだ 人間同士の取るに足らない戦いよりもっと 崇高で 血まみれの目的が...</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_004">1916年 7月13日</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_005">朝になって皆が何か話している 壁に何かが擦れるような音を 誰もが聞いたらしく 兵営はその話題で持ち切りだった 特にTremblayは 壁の音だけでなく 兵営全体に響くほどのうなり声も 聞いたと言っていた</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_006">奇妙な感覚だ どう書けばいいのかわからない 俺の手が奇妙なんだ 節くれだった 丸いこぶだらけの塊のように 思えてくる 自分の体ではなく 何か異物のようなものに感じられる</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_007">ここに書くことをためらってしまうが ある思考がずっと 頭のなかでこだましている 実行すべきでない考えだ ひどく魅力的な血まみれの思考 それが... 俺を... 呼んでいる...</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_008">1916年 7月15日</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_009">今朝の兵営は事件の話題に熱狂していた Reynardが死んだ 将校たちは殺人だと言っているが 俺たちに遺体を見せようとはしない</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_010">夢のような光景が浮かび上がってくる 無数の冷酷な目が俺を見つめている</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_011">Henriの様子を確かめないと 起きていることを願う 友人のそばにいたい気分だ 俺の祈りへの返答は未だにない</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_012">1916年 7月18日</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_013">俺の手は血まみれだ 俺の手は血まみれだ 俺の手は血まみれだ</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_014">彼らの苦痛 まだ足りない もっと欲しい</Entry>
      <Entry Name="notes_diarylambert_part_2_001_augustinlambert_015">Tremblayの声が聞こえてきた 彼が来る... こっちへ... 近づいてくる... 俺が欲しいものは彼から奪える...</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_001">7月8日 -- 昼下がり</Entry><!--参照: RoutinePatrol-->
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_002">Joubertが 今夜定期巡回に行く人員を必要としていた 通信線まで行って戻ってくるだけだ 今夜は曇っているし 敵に見つかることもないだろう 最高に気楽な巡回だ</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_003">軍曹としては 私かAugustinに行ってほしかったようだ どちらかが 例の反逆者の件に 関わっているのではないかと 未だに疑っている</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_004">だが 今回行くのは私ではない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_005">そう断言する理由? Augustinと私で どちらが巡回に行くかを賭けて ちょっとした勝負を行うことにしたら 彼は乗ってくれたんだ 古典的なイカサマを使えば 負ける可能性はない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_006">いや Augustinに勝ち目はない 彼の勝ち筋は 私が阻止するからね</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_007">汚い奴だって? そうかもしれない だが彼を見ると思い出すよ 彼が私の水筒の中へ小便をしたこと 見たこともないようなシラミが 私の寝台に現れたこと 女バーテンダーとの間に起こした事件...</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_008">まあ これはただの笑い話で 済むことだ だから彼も 今回の件を笑って済ませてくれると思う</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_009">7月8日 -- 真夜中近く</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_010">戦線のどこかでまた爆発音 敵からの砲撃だ こっちもすぐに撃ち返してみせる 絶対に</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_011">Augustinが外での巡回を楽しめるよう 祈っている</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_012">私がしたことを 彼に種明かしするのが 待ちきれない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_013">7月9日 -- 時刻は不明</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_014">きっと 夜明けの直前だろう</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_015">砲撃が止んだせいか目が覚めた 急に無音になると いつも目が覚める Augustinの寝台を見ると空だった</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_016">私は彼を捜しに行った 彼は食堂にもいなかったし Doctor Josinskiも姿を見ていない 最後の一服のために 抜け出したわけでもなかった</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_017">Daxが巡回から戻っていたので Augustinのことを尋ねると 彼は偵察から戻らなかったそうだ まるで彼が死んだかのような話しぶりで</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_018">まるで偵察が帰還しない可能性は 織り込み済みとでもいうように まるで... まるでこれがただの定期巡回ではなく はじめから 生存は絶望的だったかのように聞こえた</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_019">砲撃が再開したようだ 眠れるかどうかわからないが 床につこう</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_020">7月9日 -- 朝</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_021">あれから 数時間が経ったが Augustinは戻らなかった 彼はツイていなかったが 私も同じだ</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_022">この事実をどう受け止めればいい? 彼がこの世から永久に去った... ここにそう書くことで それが真実になってしまうのではないか そんな気がして筆が進まない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_023">夕暮れまで寝台で待っていよう もしこのまま 彼の痕跡が何も見つからないなら... その時は... いや わからない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_024">神父が私を見つめ続けている まるで私が 目に見えない重荷を 背負っているかのように... 罪を告白して それで彼を満足させて 終わるつもりはない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_1_001_henriclement_025">大したことじゃないと思ってた あれはただの冗談だと 思っていたんだ あんなこと... 考えていなかった... そして それこそが私の罪なのだ</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_001">7月9日 - 17時</Entry><!--参照: ClementsJournalFinal_1-->
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_002">ずっと苦痛の中にいた 体は不具となり 精神は囚われ 魂は傷つけられ 血を流している</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_003">これは私がやったことだ そう これは...</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_004">今は食堂で 昼食を食べる時間だが 食べることに 嫌悪感を抱いてしまう</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_005">7月9日</Entry><!--参照: ClementsJournalFinal_2-->
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_006">今の時刻はわからないが 空は既に薄明に覆われている もちろん未だに説明はない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_007">軍曹に尋ねると 彼は肩をすくめた まるで 次の雨がいつ来るのか 尋ねられた時のような反応で</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_008">私のまわりで 馬鹿な奴らが 笑いながら酒をあおり 口論している... 私が何をやったか 知っているのだろうか? 怪しんでいるのか? 彼らにしたって 罪の無い者などいないはずだ そんな考えが 私の頭をよぎった それでもなお... 彼らは笑って 酒を飲み 口論する...</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_009">私の行いを知っているのは 神だけだ 神の判断が 私より劣っていることなど あり得るのだろうか?</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_010">7月9日 -- 夜</Entry><!--参照: ClementsJournalFinal_3-->
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_011">私の良心が今 私を駆り立てようとしている かつてそれに失敗した あの時のように</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_012">どうにかしなければ たとえ 私の人生全てを 捧げることになっても</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_013">どうにかしなければ 二度と眠れなくなるかもしれない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_014">どうにかしなければ 地獄そのものを 救済として 歓迎してしまうかもしれない</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_015">どうにかしなければ...</Entry>
      <Entry Name="notes_diaryclement_part_2_001_henriclement_016">私は行く</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="LoadScreen">
      <Entry Name="PressToStart">Press any button to continue...</Entry>
      <Entry Name="PressToStart_PS4">Press any button to continue...</Entry>
      <Entry Name="PressToStart_XBO">Press any button to continue...</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="HintHeaders">
      <Entry Name="Hint">ヒント</Entry><!--HINT-->
      <Entry Name="Alert">ALERT</Entry>
      <Entry Name="Danger">DANGER</Entry>
      <Entry Name="Info">INFO</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Hints">
      <Entry Name="HintLookAround">マウスを動かすと 周囲を見渡せます</Entry><!--Use the mouse to look around.-->
      <Entry Name="HintMoveAround">移動するには ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})</Entry><!--To move around, use the movement keys ($Input{Forward} $Input{Backward} $Input{Left} $Input{Right})-->
      <Entry Name="HintDoors">ドアや棚の扉を開けるには 掴みながらマウスを動かします</Entry><!--To open doors and containers, first interact with them, then move the mouse.-->
      <Entry Name="HintGrabRotate">掴んでいる物を回転させるには 掴んだまま $Input{InteractRotate}を押した状態で マウスを動かします</Entry><!--You can press and hold $Input{InteractRotate} and move the mouse to rotate objects.-->
      <Entry Name="HintGrabMove">掴んでいる物を 手前や奥に動かすには 掴みながら $Input{ScrollDown} / $Input{ScrollUp}</Entry><!--You can use $Input{ScrollDown} or $Input{ScrollUp} while holding an object to move it closer or further.-->
      <Entry Name="HintGrabThrow">$Input{Throw}で掴んでいる物を投げます[br]ボタンを離すまでの時間に応じて 遠くまで投げられます</Entry><!--Press $Input{Throw} while holding an object to throw it. Press for longer to go further.-->
      <Entry Name="HintGrabHowTo">$Input{Interact}を押し続けて 物を掴めます</Entry><!--Hold $Input{Interact} to grab an object.-->
      <Entry Name="HintGrabHowTo_Toggle">$Input{Interact}を押して物を掴み[br]もう一度押すと離します</Entry><!--Press $Input{Interact} to grab an object. Press $Input{Interact} again to stop.-->
      <Entry Name="HintWheel">ハンドルを回すには ハンドルを掴みながら 円を描くようにマウスを動かします</Entry><!--Move the mouse in circles while holding a wheel to turn it.-->
      <Entry Name="HintSlider">スライド可能な物は 掴んでからマウス移動で動かせます</Entry><!--Use the mouse while holding slideable objects to pull/push them.-->
      <Entry Name="HintInteract">Objects can be interacted with using $Input{Interact}</Entry>
      <Entry Name="HintPickUpItem">$Input{Interact}で所持できる物を拾います</Entry><!--Items can be picked up with the interact button $Input{Interact}-->
      <Entry Name="HintRun">移動中に $Input{Run}を押し続けると走ります</Entry><!--Press and hold $Input{Run} while moving to run.-->
      <Entry Name="HintRunAlt">移動中に $Input{Run}を押すと走ります</Entry><!--Press $Input{Run} while moving to run.-->
      <Entry Name="HintRunAlt_Toggle">$Input{Run}を押して 走り/歩きを切り替えられます</Entry><!--Press $Input{Run} to start running. Press $Input{Run} again to stop.-->
      <Entry Name="HintJump">$Input{Jump}でジャンプします</Entry><!--Press $Input{Jump} to jump.-->
      <Entry Name="HintInventory">Press $Input{OpenInventory} to open your inventory.</Entry>
      <Entry Name="HintCrouch">$Input{Crouch}でしゃがみます</Entry><!--Press $Input{Crouch} to crouch.-->
      <Entry Name="HintSneak">しゃがみながら移動すれば($Input{Crouch}でしゃがむ)[br]移動が静かになり 気付かれ難くなります</Entry><!--Moving while crouching (press $Input{Crouch}) is less noisy and reduces the chance of being noticed.-->
      <Entry Name="HintFlashlight">$Input{Flashlight}で懐中電灯を 取り出す/しまう</Entry><!--Press $Input{Flashlight} to bring out or put away the flashlight.-->
      <Entry Name="HintLean">$Input{LeanLeft}や$Input{LeanRight}ホールドで左右に傾きます</Entry><!--Press and hold $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} to lean left or right.-->
      <Entry Name="HintLean_Toggle">$Input{LeanLeft}や$Input{LeanRight}で左右に傾き[br]再度$Input{LeanLeft}か$Input{LeanRight}を押すと戻ります</Entry><!--Press $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} to lean left or right. Press $Input{LeanLeft} or $Input{LeanRight} again to stop.-->
      <Entry Name="InteractiveAnimation">Hold down $Input{Forward} to progress.</Entry>
      <Entry Name="HintNotes">手に入れた手記は全て インベントリの「手記」タブに保管されます[br]手記を入手して アイコンが表示されている間に $Input{OpenInventory}を押すと 入手した手記を読むことができます</Entry><!--All notes that you pick up can be found under the Notes tab of your inventory.[br]You can go directly to the picked up note by pressing $Input{OpenInventory} while the icon is flashing.-->
      <Entry Name="HintCloseSketchbook">$Input{OpenMenu}で インベントリを閉じます</Entry><!--$Input{OpenMenu} - Close the inventory.-->
      <Entry Name="HintDynamoLantern">$Input{Flashlight}を押し続けると懐中電灯を巻き上げます[br]ただし 巻き上げ時に発生する騒音に注意!</Entry><!--Hold down $Input{Flashlight} to charge the flashlight, but be careful not to make too much noise!-->
      <Entry Name="HintDynamoLantern_Toggle">$Input{Flashlight}を長押しで 懐中電灯を巻き上げ始めます[br]ただし 巻き上げ時に発生する騒音に注意![br]$Input{Flashlight}をもう一度押すと 巻き上げを止めます</Entry><!--Briefly hold $Input{Flashlight} to charge the flashlight, but be careful not to make too much noise![br]Press $Input{Flashlight} to stop charging.-->
      <Entry Name="HintPocketWatch">$Input{UseItem}を押し続けると 懐中時計をより近くで確認できます</Entry><!--Hold down $Input{UseItem} to get a closer look at the pocket watch.-->
      <Entry Name="HintPocketWatch_Toggle">$Input{UseItem}を押すと 懐中時計をより近くで確認できます[br]$Input{UseItem}をもう一度押すと 戻ります</Entry><!--Press $Input{UseItem} to get a closer look at the pocket watch. Press $Input{UseItem} again to stop.-->
      <Entry Name="HintSaveLamp">このランタンを灯すことで 進行状況をセーブできます</Entry><!--You can save your progress by lighting this lamp.-->
      <Entry Name="HintSaveHint">You can save your progress by lighting a fuel lamp.</Entry>
      <Entry Name="HintSaveCostsFuel">このランタンに燃料を補充して 灯すことで 進行状況をセーブできます</Entry><!--You can save your progress by filling this lamp with fuel and lighting it.-->
      <Entry Name="HintSaveCostsFuelAlt">ランタンを灯すことで 進行状況をセーブ[br]ただし 燃料アイテムをひとつ消費します</Entry><!--You can save your progress by lighting this lamp. Doing so costs one fuel item.-->
      <Entry Name="HintGenerator">発電機に燃料を補充してレバーを引くと 電力を復旧できます</Entry><!--You can power the generator by filling it with fuel and pulling the lever.-->
      <Entry Name="HintGeneratorFull">発電機の燃料が満タンです</Entry><!--The generator is full.-->
      <Entry Name="HintEquipGun">$Input{CheckAmmo}で 銃を取り出す/しまう</Entry><!--Press $Input{CheckAmmo} to bring out or put away the gun.-->
      <Entry Name="HintAimGun">$Input{AimGun}を押し続けて狙い $Input{Interact}で撃ちます</Entry><!--Hold down $Input{AimGun} to aim the gun and press $Input{Interact} to fire.-->
      <Entry Name="HintAimGun_Toggle">$Input{AimGun}を押して狙い $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{AimGun}をもう一度押すと戻ります</Entry><!--Press $Input{AimGun} to aim the gun and $Input{Interact} to fire.[br]Press $Input{AimGun} again to stop aiming.-->
      <Entry Name="HintCheckAmmo">$Input{CheckAmmo}を押し続けて 弾の数を確認できます</Entry><!--Hold down $Input{CheckAmmo} to check how many bullets you've got.-->
      <Entry Name="HintCheckAmmo_Toggle">$Input{CheckAmmo}を長押しで 弾の数を確認できます[br]$Input{CheckAmmo}をもう一度押すと止めます</Entry><!--Briefly hold $Input{CheckAmmo} to check how many bullets you have left. Press $Input{CheckAmmo} to stop.-->
      <Entry Name="HintPocketBag">より多くのアイテムを 持ち運べるようになった</Entry><!--You can now carry more items in your inventory.-->
      <Entry Name="HintInventoryFull">インベントリがいっぱいで これ以上のアイテムは持ち運べません</Entry><!--You can't carry any more items in your inventory.-->
      <Entry Name="HintGameSaved">セーブ完了</Entry><!--Progress saved.-->
      <Entry Name="HintUseItem">$Input{UseItem}を押し続けて使用態勢をとります[br]その状態で $Input{Interact}を押して使用します</Entry><!--Hold down $Input{UseItem} to ready an item and then press $Input{Interact} to use it.-->
      <Entry Name="HintUseItem_Toggle">$Input{UseItem}を押して使用態勢をとり[br]その状態で $Input{Interact}を押して使用します[br]$Input{UseItem}をもう一度押すと 態勢を戻します</Entry><!--Press $Input{UseItem} to ready an item and $Input{Interact} to use it.[br]Press $Input{UseItem} again to unready an item.-->
      <Entry Name="HintGunPickup">兵士が落とした銃を拾います</Entry><!--Pick up the gun the soldier dropped.-->
      <Entry Name="HintMapAquired">この区画の地図の内容が 事務課の地図に追加されました</Entry><!--This sub-map has been added to the main map in the Administration Office.-->
      <Entry Name="HintLoadBullets">$Input{CheckAmmo}を押しながら $Input{Interact}で弾を装填します</Entry><!--Press $Input{Interact} while holding down $Input{CheckAmmo} to load a bullet.-->
      <Entry Name="HintLoadBullets_Toggle">$Input{Interact}を押して弾を装填します</Entry><!--Press $Input{Interact} to load a bullet.-->
      <Entry Name="HintAuxBox">この収納箱の中に インベントリ内のアイテムを 保管することができます</Entry><!--Use this box for storing things from your inventory.-->
      <Entry Name="HintPickedUpCraftable">クラフトに使えるアイテムを拾いました[br]他の布を拾ったら $Input{OpenInventory}でインベントリを開き[br]二つの布を組み合わせて 包帯を作ることができます</Entry><!--You just picked up an item that can be used for crafting.[br]Pick up the other cloth piece and press $Input{OpenInventory} to access your inventory page [br]and combine the two cloth items to craft a bandage.-->
      <Entry Name="HintPickedUpCraftableAlt">クラフトに使えるアイテムを拾いました[br]$Input{OpenInventory}を押して インベントリを開きます</Entry><!--You just picked up an item that can be used for crafting.[br]Press $Input{OpenInventory} to access your inventory page.-->
      <Entry Name="HintCheckHealth">Hold $Input{OpenInventory} to check your injuries. You can also see this while you're in your inventory.</Entry>
      <Entry Name="HintGrenadeDoors">You can use grenades to break doors.</Entry>
      <Entry Name="HintEnterRange">The final game will contain a completely different intro-scene during which you as a player get to familiarize yourself with some of the controls.[br]For the current version of the game however this training facility will act as a substitute for the intro scenes.[br]Play around with the controls, practice and when you feel ready;[br]simply leave the facilities and the game will start.</Entry>
      <Entry Name="HintObjective">新しい目的が見つかりました![br]地図に目的地の印が加わり また 目的を含む手記にも 題名の先頭に印が表示されます</Entry><!--You've just found a new objective![br]Objectives will be marked on your maps, and notes containing objectives will be highlighted in the notes list.-->
      <Entry Name="HintInjured">負傷しました! $Input{OpenInventory}を押し続けて 怪我の度合いを確認できます</Entry><!--You've been injured! Hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is.-->
      <Entry Name="HintInjured_Toggle">負傷しました! $Input{OpenInventory}を長押しで 怪我の度合いを確認できます[br]$Input{OpenInventory}をもう一度押すと止めます</Entry><!--You're injured! Briefly hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is.[br]Press $Input{OpenInventory} to stop.-->
      <Entry Name="HintInjuredAlt">負傷により 出血中![br]治療を行うまで 出血が体力を奪い続けます[br]$Input{OpenInventory}を押して 怪我の度合いを確認できます</Entry><!--You're injured and bleeding![br]Your health will continue to deteriorate until you've patched yourself up.[br]Hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is.-->
      <Entry Name="HintInjuredAlt_Toggle">負傷により 出血中![br]治療を行うまで 出血が体力を奪い続けます[br]$Input{OpenInventory}を長押しで 怪我の度合いを確認[br]$Input{OpenInventory}をもう一度押すと止めます</Entry><!--You're injured and bleeding![br]Your health will continue to deteriorate until you've patched yourself up.[br]Briefly hold $Input{OpenInventory} to see how bad it is. Press $Input{OpenInventory} to stop.-->
      <Entry Name="HintInjuredCreatures">負傷しました! 出血のため移動する度に血痕が残ります[br]血痕に引き寄せられる生き物に 気をつけてください</Entry><!--You've been injured! Be careful, you're now leaving a blood trail that might attract certain creatures.-->
      <Entry Name="HintInjuredCreaturesAltOne">負傷により出血しています! 出血のため移動する度に血痕が残ります[br]血痕に引き寄せられる生き物に 気をつけてください</Entry><!--You're injured and bleeding! Be careful, you're now leaving a blood trail that might attract certain creatures.-->
      <Entry Name="HintInjuredCreaturesAltTwo">負傷により出血しています! 治療を行うまで 出血が体力を奪い続け また 移動する度に血痕が残ります[br]血痕に引き寄せられる生き物に 気をつけてください</Entry><!--You're injured and bleeding! Your health will continue to deteriorate until you've patched yourself up.[br]Be careful, you're also leaving a blood trail that might attract certain creatures.-->
      <Entry Name="HintNotInjured">いまは 負傷していません</Entry><!--You are not currently injured.-->
      <Entry Name="HintNotBleeding">いまは 出血していません</Entry><!--You are not currently bleeding.-->
      <Entry Name="HintNoise">騒音をたてるのは危険です[br]自分がどれだけの音を出しているか 常に意識しましょう</Entry><!--Noise is dangerous. Consider being careful how much of it you make.-->
      <Entry Name="HintGasMask">$Input{GasMask}でガスマスクを装着/外す</Entry><!--Press $Input{GasMask} to equip or put away the gas mask.-->
      <Entry Name="HintFuelTank">燃料タンクを使って 空き瓶に燃料を入れることができます</Entry><!--You can use an empty bottle on the fuel tank to fill the bottle with fuel.-->
      <Entry Name="HintPourFuel">インベントリから燃料を取り出し 床に向かって使用することで[br]床の上に燃料をまくことができます</Entry><!--You can pour fuel on the ground by equipping a fuel item and using it.-->
      <Entry Name="HintInGameMap">これはバンカーの地図です[br]ゲーム進行により更新され 詳細が明らかになっていきます</Entry><!--This is the main map of the bunker. It will be updated with objectives and details as you progress.-->
      <Entry Name="HintDogTag">ドッグタグの裏側を確認しましょう![br]コードを確認するまでは 拾い上げません</Entry><!--Remember to examine the backside of the dog tag![br]Otherwise you won't get the code and will have to pick it up again.-->
      <Entry Name="HintCodes">コードが書かれたものを見つけると 発見したコードが インベントリの「コード」タブに 書き込まれます</Entry><!--Any code you find is written down in the Codes tab in your inventory.-->
      <Entry Name="HintPhotos">手に入れた写真は全て インベントリの「写真」タブに保管されます</Entry><!--All photos that you pick up can be found under the Photos tab of your inventory.-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="HintsGamepad">
      <Entry Name="HintLookAround">$GAInput{GamepadLook}で周囲を見渡せます</Entry><!--Use $GAInput{GamepadLook} to look around.-->
      <Entry Name="HintMoveAround">$GAInput{GamepadMove}スティックで移動できます</Entry><!--To move around, use the stick $GAInput{GamepadMove}-->
      <Entry Name="HintDoors">ドアや棚の扉を開けるには 掴みながら$GAInput{GamepadLook}を動かします</Entry><!--To open doors and containers first interact with them and push/pull using $GAInput{GamepadLook}-->
      <Entry Name="HintGrabRotate">$GLayout{DPAD}で 掴んでいる物を回転できます</Entry><!--You can rotate the object using $GLayout{DPAD}-->
      <Entry Name="HintWheel">ハンドルを回すには[br]ハンドルを掴みながら 円を描くように$GAInput{GamepadLook}を動かします</Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} in circles while holding a wheel to turn it.-->
      <Entry Name="HintSlider">スライド可能な物を掴んだまま$GAInput{GamepadLook}で 動かすことができます</Entry><!--Move $GAInput{GamepadLook} while holding slideable objects to pull/push them.-->
      <Entry Name="HintLean">$Input{AnalogLean}を押しながら $GAInput{GamepadMove}を左か右にホールドで 頭を傾けます</Entry><!--Press and hold $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean.-->
      <Entry Name="HintLean_Toggle">$Input{AnalogLean}を押して $GAInput{GamepadMove}を左か右に倒すと 頭を傾け[br]再度$Input{AnalogLean}を押すと戻ります</Entry><!--Press $Input{AnalogLean} and move $GAInput{GamepadMove} left or right to lean. Press $Input{AnalogLean} again to stop.-->
      <Entry Name="InteractiveAnimation">Push up on $GAInput{GamepadMove} to progress.</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="ReadablePrompts">
      <Entry Name="PromptToggleText">$Input{ShowText} - テキスト表示 ON/OFF</Entry><!--$Input{ShowText} - Toggle text-->
      <Entry Name="PromptZoomIn">$Input{Interact} - 拡大</Entry><!--$Input{Interact} - Zoom In-->
      <Entry Name="PromptZoomOut">$Input{Interact} - 縮小</Entry><!--$Input{Interact} - Zoom Out-->
      <Entry Name="PromptToggleTextSketchbook">$Input{ShowText} - テキスト表示 ON/OFF</Entry><!--$Input{ShowText} - Toggle text-->
      <Entry Name="PromptNextPage">$Input{Interact} / $Input{ShowText} - Next page</Entry>
      <Entry Name="PromptExit">$Input{InteractCancel} - 終了</Entry><!--$Input{InteractCancel} - Exit-->
      <Entry Name="PromptRotate">マウス - 回転</Entry><!--Mouse - Rotate-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="ReadablePromptsGamepad">
      <Entry Name="PromptRotate">$GAInput{GamepadLook} - 回転</Entry><!--$GAInput{GamepadLook} - Rotate-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="ItemPrompts">
      <Entry Name="FireWeapon">$Input{Interact} - 撃つ</Entry><!--$Input{Interact} - Fire-->
      <Entry Name="ReloadGun">$Input{Interact} - 弾を装填</Entry><!--$Input{Interact} - Load bullet-->
      <Entry Name="ReloadShotgun">$Input{Interact} - 弾を装填</Entry><!--$Input{Interact} - Load shell-->
      <Entry Name="ThrowItem">$Input{Interact} - 投げる</Entry><!--$Input{Interact} - Throw-->
      <Entry Name="UseItem">$Input{Interact} - 使う</Entry><!--$Input{Interact} - Use-->
      <Entry Name="PourFuel">$Input{Interact} - 床にまく</Entry><!--$Input{Interact} - Pour-->
      <Entry Name="WaveTorch">$Input{Interact} - 振り回す</Entry><!--$Input{Interact} - Wave-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="GameOver">
      <Entry Name="DefaultMessage">You died</Entry>
        <Entry Name="DeathHint_General_1">
        「兵士たちは賢い。 彼らは我々が与えた物を受け入れ、 さらに改善する力を持っている 。 それに彼らはお互い話し合う 。 彼らの知識は 手紙や手記、 噂話を通して 彼らの間に広まっていく 。 仲間を信用しろ 。」
        [br][br]-- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍 Romain Delpy
      </Entry><!--
        "Soldiers are smart. They take what we give them and they improve it. And they talk to each other. Knowledge spreads among the men via letter and note and gossip. Trust the men."
        [br][br]- Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic
      -->
      <Entry Name="DeathHint_General_2">
        「物資が必要なら、 それを自分で作る方法を 学ぶのが一番だ。 不要な物を捨て、 必要な物をかき集める 。 節約し、 手持ちの物でやりくりする 。 それが秘訣だ 。 配給品を待つなんて 間抜けのすることだ 。」
        [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
      </Entry><!--
        "You need supplies, you best learn to make them yourself. Scrap, scrape, save and make do. That's the trick. Only a fool waits for an official re-supply."
        [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
      -->
      <Entry Name="DeathHint_General_3">
        「道具というものは、 手に持って 使用態勢をとった状態でないと 役に立たない 。 これは一般常識というものだ 。」
        [br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
      </Entry><!--
        "A tool's no good to you unless you have it in hand ready to use. That's just common sense."
        [br][br]- Sdt. Charles Lavoie
      -->
      <Entry Name="DeathHint_General_4">
        「かつて私の父は、 この世は頑丈に作られているのだと 言っていた。 真実は松の板のように 強固で確実なのだと。 この地獄が始まる前に 彼がこの世を去ったのは 幸運だった 。 さもなければ、 彼は真実を 直視することに なっていたのだから 。 実際には、 最も固い木材でさえ壊れるし、 すべてが壊れ得る 。 心の中は混沌なのだ 。」
        [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
      </Entry><!--
        "My father used to tell me that the world was made of sturdy stuff. He said reality was firm, tangible. Like planks of pine. I'm glad he died before this hell started or else he'd have seen the truth: anything can be destroyed. Even the hardest wood. And underneath it all is chaos."
        [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Monster_1">
        「敵は常に 周囲の音を聞いている。 走ってはいけない。 足音がむしろ危険を招いてしまう 。 猫のように移動しろ 。 注意深く、 ゆっくりと 。 恐れつつも、 獲物を狙うように 。」
        [br][br]-- Sdt. Jules Corbin
      </Entry><!--
        "The enemy is always listening. Never run, your feet will betray you. Instead, move like a cat. Careful. Slow. Fearful but predatory."
        [br][br]- Sdt. Jules Corbin
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Monster_2">
        「獲物を狙う者は皆、 音を利用する 。 敵を殺すためには まず、 よく聴くことだ 。 生き残りたければ 静かにしていろ 。 頼むから 。」
        [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
      </Entry><!--
        "All predators hunt by sound. If you want to kill then listen. If you want to survive, then for God's sake be silent."
        [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Monster_3">
        「この新型の懐中電灯は死ぬほどうるさい 。 この音で 数マイル先のドイツ兵にも 居場所がバレてしまう 。 戦場で使える代物じゃない 。」
        [br][br]-- Sdt. Francois Allard
      </Entry><!--
        "These new flashlights are loud as hell. Useless in the field, the Germans would hear us cranking them miles away."
        [br][br]- Sdt. Francois Allard
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Monster_4">
        「何人かの兵士が ざん壕の中で遊んでいた 。 信じられるか? 死が すぐそこに迫っている場所で かくれんぼをして 遊んでいる 。 テーブルの下に もぐりこんだり、 寝台の下でうつぶせになって 隠れている 。」
        [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
      </Entry><!--
        "Some of the men have taken to playing games in the trenches. Can you imagine? Death surrounds us and they are playing hide and seek. Scurrying underneath tables. Flattening themselves under their bunks."
        [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Monster_5">
        「あの敵兵を後退させるまで 三発も撃ち込む必要があった 。 いったいやつらは 何を食べてるんだ 。」
        [br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
      </Entry><!--
        "I shot him three times before he backed off. I wonder what they're feeding those soldiers."
        [br][br]- Sdt. Charles Lavoie 
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Monster_8">
        「戦争が少年を鍛え上げ、 男にするのだ なんて言われるが、 確かに その通りなんだろう。 だが俺にとっては逆だった 。 今は暗闇に潜むものを 昔より恐れるようになった 。 発電機の光が 暗闇と怪物を追い払ってくれる 。 彼らがあれを 一晩中稼働させてくれることを願う 。」
        [br][br]-- Sdt. Francois Allard
      </Entry><!--
        "They say war forges boys into men. Maybe that's true. But it's done the reverse to me. I fear the dark and what it hides more now than ever. The light of the generator, it keeps the darkness and its monsters away. I wish they'd keep it on all night."
        [br][br]- Sdt. Francois Allard 
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Monster_6">
        「1914年 ミュルーズ。 撤退する前のことだ。 私は鉄条網と泥にまみれていた。 そのとき ドイツ兵が 私のすぐ目の前にいた! 彼の気を逸らす音が 必要だったので、 私は古い空き瓶を掴み、 投げた。 ガチャン! 大きな音が鳴り、 彼は瓶に飛びつく 。 その隙をついて、 私は彼を倒した 。」
        [br][br]-- Sdt. Jules Corbin
      </Entry><!--
        "Mulhouse. 1914. Days before the retreat. I was surrounded by wire and mud. A German right there. Right in front of me! I knew I needed a sound that could distract him. So I grabbed an old wine bottle and tossed it. The clatter it made! The German jumped at it and I had him."
        [br][br]- Sdt. Jules Corbin
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Monster_7">
        「敵から学べ という言葉がある。 例えば 砲撃について考えてみろ。 砲撃の音が 次第に大きくなっているなら、 ドイツ兵は ここへ近づいて来る 。 こんな具合に、 敵をよく知るのが重要だ 。 そうすれば、 お前に必要な情報は 全て敵が教えてくれる 。」
        [br][br]-- Sgt. Major Johannes Melius
      </Entry><!--
        "They say that every enemy has a tell. Take the artillery fire for example. When it gets louder, you know the Germans are coming soon after. Know your enemy well enough and they will tell you all you need to know."
        [br][br]- Sgt. Major Johannes Melius
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Rats_1">
        「俺はもうダメだ。 限界だ。 昨日は 砲撃の音がうるさすぎて、 気付いたら 新鮮な死体をかじる ネズミの群れを 見つめていた 。 ネズミを追い払うわけでもなく、 ただ見つめて、 不思議に思った... なぜあいつらは 生の死体を食べてるのか... すぐ隣に よく焼けた別の死体が 転がってるのに?」
        [br][br]-- Sdt. Francois Allard
      </Entry><!--
        "I think I'm losing it, really losing it. The shells were so loud yesterday I found myself just staring at a group of rats. They were gnawing at a fresh corpse. I didn't shoo them off. Just watched. Wondering... why the fresh corpse... why not the cooked one right next to it?"
        [br][br]- Sdt. Francois Allard
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Rats_2">
        「俺は新しい趣味を発見した 。それはネズミどもを 火で脅してやることだ 。 Laurentは俺のことを 残虐だと言ったが、 笑いを 隠しきれてなかった 。」
        [br][br]-- Sdt. Henri Bruno
      </Entry><!--
        "My new favorite past time: scaring the rats with fire. Laurent says I'm sadistic but I saw him laughing."
        [br][br]- Sdt. Henri Bruno
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Rats_3">
        「狂気の毒ガス攻撃。 それにさらされるだけで、 地獄の苦しみを 味わうことになる 。 だがマスクがあれば どうだ? マスクがあれば その地獄から抜け出す道も 見通せるようになる 。」
        [br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
      </Entry><!--
        "The gas attacks. Insanity. Being out there in one, it's like being in hell. But with a mask? With a mask you can see your way out of the inferno."
        [br][br]- Sdt. Charles Lavoie
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Rats_4">
        「あのLaurentは、まるで ネズミみたいなやつだ! 自分の食い物に 異様にこだわる 。 あいつが食べてるところを見ただけで 殴るぞと脅される 。 それなら今度は、 あいつのビスケットを 用意してみるか 。 簡単に あいつの気を逸らせるだろう 。」
        [br][br]-- Sdt. Henri Bruno
      </Entry><!--
        "That Laurent, he's like one of the rats! So protective of his food, I even look his way while eating and he threatens to stab me. Then again, should I want one of his biscuits, he's also quite easy to distract."
        [br][br]- Sdt. Henri Bruno
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Rats_5">
        「訓練では教わらなかっただろうが、 髭は絶対剃るな。 戦場のネズミは 血を好むからな 。 やつらは わずかな血の臭いでさえ 嗅ぎつける 。 髭剃りで傷をつけたら、 翌朝、 ネズミが お前の顔をかじる痛みで 目を覚ますことになる 。」
        [br][br]-- Sdt. Charles Lavoie
      </Entry><!--
        "They don't tell you this in training but never shave. The battlefield rats, they love blood. Any amount of it. One nicked and you'll wake to them gnawing on your face."
        [br][br]- Sdt. Charles Lavoie
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Rats_6">
        「ここで私たちと同居している げっ歯類のことだが、 彼らは そこまで悪い生き物ではない 。 ただ食事を邪魔せず、 出血しないように 注意していれば、 私たちに対しては 無害なのだ 。」
        [br][br]-- Sdt. Jules Corbin
      </Entry><!--
        "Our rodent bunkmates, they really aren't so bad. Just don't interrupt their meals and don't bleed. They'll leave you alone."
        [br][br]- Sdt. Jules Corbin
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Traps_1">
        「最後の奇襲で、 上に登って、 70メートル先の機関銃に 正面から飛び込んだ 。 だが俺たちはやり遂げた。 主の御業だ! そして俺は、 ドイツ軍のざん壕に 飛び込むと、 あたり一面に 卑劣なわなが 張り巡らされていることに 気付いた! そこで俺は 脚を失ったんだ 。」
        [br][br]-- Sdt. Francois Allard
      </Entry><!--
        "Last raid, up and over, 70 meters straight into machine guns. But we made it, by God! Then I jumped into the German trench and found it lousy with traps. Traps everywhere! That's where I lost my leg."
        [br][br]- Sdt. Francois Allard
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Traps_2">
        「5月 フレーゼンベルグにて。 あの日は地獄だった 。 あのとき俺は わなの仕掛けにひっかかり、 これで死んだと思った 。 だがそれは ただの警報だった 。 運が良かったよ... だが すぐにドイツ兵が来て...」
        [br][br]-- Sdt. Henri Bruno
      </Entry><!--
        "Frezenberg. May. Days of hell. I tripped a wire and thought for sure I was dead. But it was only a sound trap. I was lucky... but then the Germans came running..."
        [br][br]- Sdt. Henri Bruno
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Traps_3">
        「未熟な兵士はこう考える。 ひとたび ドイツ軍の防衛線に到達して、 そこに侵入してしまえば 襲撃は終わりだと 。 違う 。 襲撃はそこから始まる 。 わなを解除する道具を用意しろ 。 居住区での近距離戦に備えろ 。 敵を殺す準備をしろ 。」
        [br][br]- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍 Romain Delpy
      </Entry><!--
        "The amateur soldier thinks once they reach the German line, once they infiltrate, the raid is over. No. That is where the raid begins. Come prepared with tools to disarm traps. Come prepared for close quarters combat. Come prepared for blood."
        [br][br]- Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic
      -->
      <Entry Name="DeathHint_Fall_1">
        足元注意!
      </Entry><!--
        Watch your step!
      -->
 
      <Entry Name="PressToContinue">Press any button to load latest save...</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Levels">
      <Entry Name="arsenal">武器庫</Entry><!--Arsenal-->
      <Entry Name="tunnels">ローマのトンネル</Entry><!--Roman Tunnels-->
      <Entry Name="maintenance">整備区</Entry><!--Maintenance-->
      <Entry Name="no-mans-land">中間地帯</Entry><!--No Man's Land-->
      <Entry Name="officer-hub">バンカー中心部</Entry><!--Central Bunker-->
      <Entry Name="prison">捕虜収容区</Entry><!--Prison-->
      <Entry Name="range">Shooting Range</Entry>
      <Entry Name="soldier-quarters">兵士居住区</Entry><!--Soldier Quarters-->
      <Entry Name="trenches">ざん壕</Entry><!--Trenches-->
      <Entry Name="castle">Castle</Entry>
      <Entry Name="arena">闘技場</Entry><!--Arena-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="BunkerTest">
      <Entry Name="IntroText">「この戦争を生き延びるために 必要なのは、 まず ひととおりの基本技能だ。 それから、 障害を乗り越える方法を見抜く知恵だ。[br][br]基本技能は私が諸君に教えよう。 知恵の方は自分次第だ。」[br][br]-- フランス第三共和政 第四軍 旅団将軍Romain Delpy</Entry><!--"To survive this war, you'll need two things: First, a basic set of skills. Second, the good god damned sense to do whatever's necessary. [br][br]I can teach you the first. The second is up to you."[br][br] - Romain Delpy, Général de brigade, 4th army of the Third Republic-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="GUIText">
      <Entry Name="IntroMessageText">ここから先は自分で学び、 状況に適応し、 試行錯誤し、 生き延びてください 。</Entry><!--You are now on your own. Learn, adapt, experiment and survive.-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="LastTimeOn" />
    <CATEGORY Name="Credits">
      <Entry Name="AFrictionalGamesProduction">- A Frictional Games Production -</Entry>
      <Entry Name="AmnesiaRebirth">- Amnesia: Rebirth -</Entry>
      <Entry Name="FrictionalGamesAre">Frictional Games Are</Entry>
      <Entry Name="AdditionalArt">Additional Art</Entry>
      <Entry Name="Animation">Animation</Entry>
      <Entry Name="AdditionalAnimation">Additional Animation</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="CreditsPrompts">
      <Entry Name="Skip">$Input{Interact}長押しでスキップ</Entry><!--Hold $Input{Interact} to skip-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="CreditsPromptsGamepad">
      <Entry Name="Skip">$Input{Interact}長押しでスキップ</Entry><!--Hold $Input{Interact} to skip-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="MapOverlay">		
      <Entry Name="prison">捕虜収容所</Entry><!--Prison-->
      <Entry Name="cells">独房</Entry><!--Cells-->
      <Entry Name="storage">倉庫</Entry><!--Storage-->
      <Entry Name="interrogation-room">取調室</Entry><!--Interrogation Room-->
      <Entry Name="wardens-office">看守執務室</Entry><!--Warden's Office-->
      <Entry Name="processing">調書管理室</Entry><!--Processing-->
 
      <Entry Name="soldier-quarters">兵士居住区</Entry><!--Soldier Quarters-->
      <Entry Name="dark-room">暗室</Entry><!--Darkroom-->
      <Entry Name="barracks-a">兵営A</Entry><!--Barracks A-->
      <Entry Name="barracks-b">兵営B</Entry><!--Barracks B-->
      <Entry Name="soldier-clerks-office">事務官執務室</Entry><!--Clerk's Office-->
      <Entry Name="communications-room">通信所</Entry><!--Communications-->
      <Entry Name="workshop">作業場</Entry><!--Workshop-->
      <Entry Name="kitchen">調理場</Entry><!--Kitchen-->
      <Entry Name="canteen">食堂</Entry><!--Mess Hall-->
      <Entry Name="pantry">食料貯蔵庫</Entry><!--Pantry-->
      <Entry Name="break-room">休憩室</Entry><!--Break Room-->
      <Entry Name="utility-room">洗濯室</Entry><!--Utility Room-->
      <Entry Name="security">警備室</Entry><!--Security-->
 
      <Entry Name="central-bunker">バンカー中心部</Entry><!--Central Bunker-->
      <Entry Name="mission-storage">装備保管庫</Entry><!--Mission Storage-->
      <Entry Name="exit">出口</Entry><!--Exit-->
      <Entry Name="generator">発電機室</Entry><!--Generator Room-->
      <Entry Name="admin">事務課</Entry><!--Administration-->
      <Entry Name="sickroom">包帯所</Entry><!--Sickroom-->
      <Entry Name="medical-storage">医薬品倉庫</Entry><!--Medical Storage-->
      <Entry Name="doctors-office">診察室</Entry><!--Doctor's Office-->
      <Entry Name="officer-mess-hall">将校食堂</Entry><!--Officers' Mess Hall-->
      <Entry Name="kitchen">調理場</Entry><!--Kitchen-->
      <Entry Name="pantry">食品貯蔵庫</Entry><!--Pantry-->
      <Entry Name="planning-room">Planning Room</Entry>
      <Entry Name="strategic-operations">戦略作戦室</Entry><!--Strategic Operations-->
      <Entry Name="wine-cellar">ワインセラー</Entry><!--Wine Cellar-->
      <Entry Name="officer-quarters">将校居住区</Entry><!--Officer Quarters-->
      <Entry Name="infirmary">診療所</Entry><!--Infirmary-->
      <Entry Name="joubert">Joubert</Entry><!--Joubert-->
      <Entry Name="blanchet">Blanchet</Entry><!--Blanchet-->
      <Entry Name="lounge">休憩室</Entry><!--Lounge-->
      <Entry Name="delisle">Delisle</Entry><!--Delisle-->
      <Entry Name="fournier">Fournier</Entry><!--Fournier-->
      <Entry Name="reynard">Reynard</Entry><!--Reynard-->
 
      <Entry Name="arsenal">武器庫</Entry><!--Arsenal-->
      <Entry Name="arsenal-clerks-office">事務官執務室</Entry><!--Clerk's Office-->
      <Entry Name="explosives-storage">爆発物保管庫</Entry><!--Explosives Storage-->
      <Entry Name="storage-area-1">倉庫区画A</Entry><!--Storage Area A-->
      <Entry Name="storage-area-2">倉庫区画B</Entry><!--Storage Area B-->
      <Entry Name="storage-area-3">倉庫区画C</Entry><!--Storage Area C-->
      <Entry Name="sapping-tunnels">トンネルへ続く</Entry><!--To Tunnels-->
      <Entry Name="supply-closet">補給品保管室</Entry><!--Supply Closet-->
      <Entry Name="munitions-storage">軍需品倉庫</Entry><!--Munitions Storage-->
 
      <Entry Name="maintenance">整備区</Entry><!--Maintenance-->
      <Entry Name="maintenance-clerks-office">事務官執務室</Entry><!--Clerk's Office-->
      <Entry Name="foremans-quarters">倉庫係居室</Entry><!--Foreman's Quarters-->
      <Entry Name="foremans-office">倉庫係居室</Entry>
      <Entry Name="office">Office</Entry>
      <Entry Name="pantry">食料貯蔵庫</Entry><!--Pantry-->
      <Entry Name="workshop">作業場</Entry><!--Workshop-->
      <Entry Name="munitions-storage">弾薬庫</Entry><!--Munitions Storage-->
      <Entry Name="ammo-storage">弾薬庫</Entry>
      <Entry Name="pillbox-access">トーチカ</Entry><!--Pillbox-->
      <Entry Name="storage-hub">中央倉庫</Entry><!--Storage Hub-->
      <Entry Name="fuel-storage">燃料貯蔵庫</Entry><!--Fuel Storage-->
      <Entry Name="chapel">礼拝堂</Entry><!--Chapel-->
      <Entry Name="supply-storage">補給品倉庫</Entry><!--Supply Storage-->
      <Entry Name="break-room">休憩室</Entry><!--Break Room-->
      <Entry Name="changing-room">更衣室</Entry><!--Changing Room-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="SignOverlay">
      <Entry Name="medical">診療所</Entry><!--Infirmary-->
      <Entry Name="keep-on-sign">常時稼働させておくように![br]やつは光を嫌う</Entry><!--KEEP ON AT ALL TIMES![br]The fucker hates light-->
      <Entry Name="emergency-lockdown">緊急封鎖</Entry><!--Emergency Lockdown-->
      <Entry Name="rats-keep-out">ネズミ閉じ込め中 立ち入り禁止</Entry><!--RATS KEEP OUT-->
      <Entry Name="daisy-chain">*注意*[br]この区画の電気系統は 数珠繋ぎで接続されている</Entry><!--ATTENTION[br]Power switches in this area are daisy-chained.-->
      <Entry Name="Beaufoy">BEAUFOY</Entry><!--BEAUFOY-->
      <Entry Name="Quint">QUINT</Entry><!--QUINT-->
      <Entry Name="Noyer">NOYER</Entry><!--NOYER-->
      <Entry Name="Autie">AUTIE</Entry><!--AUTIE-->
      <Entry Name="Nicolay">NICOLAY</Entry><!--NICOLAY-->
      <Entry Name="Picart">PICART</Entry><!--PICART-->
      <Entry Name="LaRue">LARUE</Entry><!--LARUE-->
      <Entry Name="Goff">GOFF</Entry><!--GOFF-->
      <Entry Name="Marceau">MARCEAU</Entry><!--MARCEAU-->
      <Entry Name="Lambert">LAMBERT</Entry><!--LAMBERT-->
      <Entry Name="Tremblay">TREMBLAY</Entry><!--TREMBLAY-->
      <Entry Name="Clement">CLÉMENT</Entry><!--CLÉMENT-->
      <Entry Name="Boisrond">BOISROND</Entry><!--BOISROND-->
      <Entry Name="Farber">FARBER</Entry><!--FARBER-->
      <Entry Name="Tirel">TIREL</Entry><!--TIREL-->
      <Entry Name="Cazal">CAZAL</Entry><!--CAZAL-->
      <Entry Name="Chanard">CHANARD</Entry><!--CHANARD-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="InventoryUI">
      <Entry Name="LabelInventory">所持品</Entry><!--INVENTORY-->
      <Entry Name="LabelAuxiliaryBox">収納箱</Entry><!--STORAGE-->
      <Entry Name="LabelNotes">手記</Entry><!--NOTES-->
      <Entry Name="LabelPhotos">写真</Entry><!--PHOTOS-->
      <Entry Name="LabelCodes">コード</Entry><!--CODES-->
      <Entry Name="LabelNext">Next &gt;</Entry>
      <Entry Name="LabelPrev">&lt; Previous</Entry>
      <Entry Name="HintInventoryUse">取り出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Take Out: $Input{InventoryUse}-->
      <Entry Name="HintInventoryWorldUse">取り出してから $Input{UseItem}を押しながら $Input{Interact}で使用します</Entry><!--When equipped, hold down $Input{UseItem} and press $Input{Interact} to use.-->
      <Entry Name="HintInventoryWorldUse_Toggle">When equipped, press $Input{UseItem} to ready and $Input{Interact} to use.</Entry>
      <Entry Name="HintInventoryWorldUse_Gun">取り出してから $Input{UseItem}を押しながら $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{CheckAmmo}を押し続けて 残弾を確認することもできます</Entry><!--When equipped, hold down $Input{UseItem} and press $Input{Interact} to shoot. Hold $Input{CheckAmmo} to check ammo.-->
      <Entry Name="HintInventoryWorldUse_Gun_Toggle_1">取り出してから $Input{UseItem}を押して狙いを定め $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{CheckAmmo}を押し続けて 残弾を確認することもできます</Entry><!--When equipped, press $Input{UseItem} to aim and $Input{Interact} to shoot. Hold $Input{CheckAmmo} to check ammo.-->
    <Entry Name="HintInventoryWorldUse_Gun_Toggle_2">取り出してから $Input{UseItem}を押して狙いを定め $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{CheckAmmo}を押して 残弾を確認することもできます</Entry><!--When equipped, press $Input{UseItem} to aim and $Input{Interact} to shoot. Press $Input{CheckAmmo} to check ammo.-->
    <Entry Name="HintInventoryWorldUse_Gun_Toggle_3">取り出してから $Input{UseItem}を押し続けて狙いを定め $Input{Interact}で撃ちます[br]$Input{CheckAmmo}を押して 残弾を確認することもできます</Entry><!--When equipped, hold $Input{UseItem} to aim and press $Input{Interact} to shoot. Press $Input{CheckAmmo} to check ammo.-->
      <Entry Name="HintInventoryWorldUse_Lantern">取り出してから $Input{Flashlight}長押しで 懐中電灯を巻き上げます</Entry><!--When equipped, hold down $Input{Flashlight} to charge the flashlight.-->
      <Entry Name="HintInventoryWorldUse_PocketWatch">取り出してから $Input{UseItem}で 手元に近づけて 残り時間を確認できます</Entry><!--When equipped, hold down $Input{UseItem} to get a closer look at the pocket watch.-->
      <Entry Name="HintInventoryUseOnSelf">使う: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Use: $Input{InventoryUse}-->
      <Entry Name="HintInventoryUseGasMask">装着: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Equip: $Input{InventoryUse}-->
      <Entry Name="HintInventoryStoreInAuxBox">収納箱にしまう: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Drop in the storage box: $Input{InventoryUse}-->
      <Entry Name="HintInventoryTakeToInventory">取り出す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Take with you: $Input{InventoryUse}-->
      <Entry Name="HintInventoryPutAway">しまう: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Put Away: $Input{InventoryUse}-->
      <Entry Name="HintInventoryPutAwayGasMask">外す: $Input{InventoryUse}</Entry><!--Unequip: $Input{InventoryUse}-->
      <Entry Name="HintInventoryStartCombine">組み合わせる: $Input{InventoryCombine}</Entry><!--Combine: $Input{InventoryCombine}-->
      <Entry Name="HintInventoryEndCombine">決定: $Input{InventoryUse}$Input{InventoryCombine}</Entry><!--Confirm: $Input{InventoryUse}$Input{InventoryCombine}-->
      <Entry Name="HintInventoryCancelCombine">キャンセル: $Input{MenuCancel}</Entry><!--Cancel: $Input{MenuCancel}-->
      <Entry Name="HintInventoryDrop">捨てる: $Input{InventoryDrop}</Entry><!--Drop: $Input{InventoryDrop}-->
      <Entry Name="HintInventoryAssignHotkey">ホットキー割り当て: $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}</Entry><!--Assign hotkey: $Input{Item1}/$Input{Item2}/$Input{Item3}/$Input{Item4}-->
      <Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad">ホットキー割り当て: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry><!--Assign hotkey: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}-->
      <Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad_PS4">Assign button: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry>
      <Entry Name="HintInventoryAssignHotkeyGamePad_XBO">Assign hotkey: $Input{InventoryAssignHotkey} + $GLayout{DPAD_BASE}</Entry>
      <Entry Name="HintInventorySketchbookGamepad">Open Sketchbook: $Input{SketchbookNextPage}</Entry>
      <Entry Name="HintInventorySketchbookKeyboard">Open Sketchbook: $Input{OpenSketchbook}</Entry>
      <Entry Name="Hotkey1">$Input{Item1}</Entry>
      <Entry Name="Hotkey2">$Input{Item2}</Entry>
      <Entry Name="Hotkey3">$Input{Item3}</Entry>
      <Entry Name="Hotkey4">$Input{Item4}</Entry>
      <Entry Name="Stack">x%n</Entry>
      <Entry Name="BulletStack">%n1 / %n2</Entry>
      <Entry Name="Container">%n</Entry>
      <Entry Name="HintNextTab">$Input{SketchbookNextTab}</Entry>
      <Entry Name="HintPrevTab">$Input{SketchbookPrevTab}</Entry>
      <Entry Name="HintInventoryRequiresLighter">*使用するには ライターが必要です</Entry><!--*Requires a lighter to use.-->
      <Entry Name="HintInventoryRequiresCrafting">*素材は 組み合わせることで 使用できます</Entry><!--*Requires further crafting to use.-->
      <Entry Name="GamePaused">ゲーム停止中</Entry><!--Game Paused-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="InventoryUIGamepad">
      <Entry Name="HintInventoryCancelCombine">Cancel: $Input{MenuCancel}</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="Inventory">
      <Entry Name="Medkit">救急箱</Entry><!--Medkit-->
      <Entry Name="Medkit_Desc">戦場で傷ついた時に使用する。 適切に治療すれば、 重傷を負った兵士でさえ 万全の状態のように 感じさせられる 。</Entry><!--For use when wounded on the battlefield. Proper use can leave even the most wounded soldier feeling their best.-->
      <Entry Name="Medkit_AltDesc">戦場で傷ついた時に使用する。 出血を止めて 体力を 完全に回復してくれる 。</Entry><!--For use when wounded on the battlefield. Stops bleeding and regenerates health fully.-->
      <Entry Name="Bandage">包帯</Entry><!--Bandage-->
      <Entry Name="Bandage_Desc">小さな傷の応急処置に。 全快には不十分であっても 兵士の怪我を 回復させることができる 。</Entry><!--For use on small wounds. Capable of getting a soldier back on their feet even if not fully recovered.-->
      <Entry Name="Bandage_AltDesc">負傷による出血を止めるが、 体力を 回復させる効果はない 。</Entry><!--Stops bleeding when hurt, but does not regenerate health.-->
 
      <Entry Name="LockdownWheel">緊急封鎖ハンドル</Entry><!--Lockdown Wheel-->
      <Entry Name="LockdownWheel_Desc">緊急封鎖ゲートの 開閉に使われるハンドル 。</Entry><!--For the opening and closing of emergency lockdown gates.-->
 
      <Entry Name="DetonatorHandle">起爆装置のハンドル</Entry><!--Detonator Handle-->
      <Entry Name="DetonatorHandle_Desc">ダイナマイトと起爆装置に 接続して使用する 。</Entry><!--For use in conjunction with dynamite and detonator.-->
 
      <Entry Name="MolotovCocktail">火炎瓶</Entry><!--Petrol Bomb-->
      <Entry Name="MolotovCocktail_Desc">即席の焼夷弾 。 衝撃によって割れ、 当たった場所を燃やす 。</Entry><!--An improvised incendiary device. Shatters and burns on impact.-->
 
      <Entry Name="EmptyMolotovCocktail">布入りの空き瓶</Entry><!--Empty bottle with cloth-->
      <Entry Name="EmptyMolotovCocktail_Desc">布切れが入った空き瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--A bottle with a strip of cloth inserted. Can be thrown.-->
 
      <Entry Name="FuelBottle">燃料入りの瓶</Entry><!--Fuel Bottle-->
      <Entry Name="FuelBottle_Desc">燃料で満たされた瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--A bottle filled with fuel. Can be thrown.-->
 
      <Entry Name="ClothPiece"></Entry><!--Cloth-->
      <Entry Name="ClothPiece_Desc">標準装備品の制服を裂いたもの 。 布として使える 。</Entry><!--Standard issue uniform ripped now into rags.-->
 
      <Entry Name="Cutters">ボルトカッター</Entry><!--Cutters-->
      <Entry Name="Cutters_Desc">戦場の障害物を 取り除くための道具 。 鎖や鋼線など、 金属製の細い物体を切断できる 。</Entry><!--For the removal of battlefield obstacles. Capable of cutting through chain, wire, and other thin metal objects.-->
 
      <Entry Name="Wrench">レンチ</Entry><!--Wrench-->
      <Entry Name="Wrench_Desc">ラチェット式のソケットレンチ 。 特定のサイズのボルトを 取り外すことができる 。</Entry><!--Ratcheting socket wrench that can remove a certain kind of screws.-->
 
      <Entry Name="SaveRoomKey"></Entry><!--Key-->
      <Entry Name="SaveRoomKey_Desc">何かの鍵だ 。</Entry><!--A key.-->
 
      <Entry Name="Lighter">ライター</Entry><!--Lighter-->
      <Entry Name="Lighter_Desc">弱い光で周囲を照らし、 また 点火する道具として使用可能 。</Entry><!--Casts a dim light and can be used to set fires.-->
 
      <Entry Name="Flare">発炎筒</Entry><!--Flare-->
      <Entry Name="Flare_Desc">救助を求める時などに使われ、 燃焼時の光と音で合図を送る 。 投げて使用できる 。</Entry><!--For use when in need of aid. Signals with its brightly burning and loudly hissing flame. Can be thrown.-->
 
      <Entry Name="GasMask">ガスマスク</Entry><!--Gas Mask-->
      <Entry Name="GasMask_Desc">毒ガスの中で肺と目を守るマスク 。 着用により視界と聴覚が制限される 。</Entry><!--For the protection of the lungs and eyes during a gas attack. Usage reduces peripheral vision and hearing.-->
 
      <Entry Name="GasGrenade">ガスグレネード</Entry><!--Gas Grenade-->
      <Entry Name="GasGrenade_Desc">ガスグレネード。 投げてから数秒後に 毒ガスを噴出する 。</Entry><!--Gas Grenade-->
 
      <Entry Name="Grenade">グレネード</Entry><!--Grenade-->
      <Entry Name="Grenade_Desc">グレネード 。 ピンを抜いてから 数秒後に爆発する 。</Entry><!--A grenade. After arming, will explode in a matter of seconds.-->
 
      <Entry Name="EmptyBottle">空き瓶</Entry><!--Empty Bottle-->
      <Entry Name="EmptyBottle_Desc">空き瓶 。 投げて使用できる 。</Entry><!--An empty bottle. Can be thrown.-->
 
      <Entry Name="PocketWatch">懐中時計</Entry><!--Pocket Watch-->
      <Entry Name="PocketWatch_Desc">ストップウォッチの機能を備えた 懐中時計。 発電機の燃料が切れるまでの時間を 確認できる 。</Entry><!--A pocket watch with stopwatch functionality. Can be synced with the generator to time how much fuel remains.-->
 
      <Entry Name="Dynamite">ダイナマイト</Entry><!--Dynamite-->
      <Entry Name="Dynamite_Desc">爆破が必要なときに使われる。 この先、 必要になることもあるだろう 。 使用時には起爆装置が必要 。</Entry><!--For use when an explosion is necessary, and it will from time to time be necessary. Requires a detonator. -->
 
      <Entry Name="DynamiteBundle">ダイナマイトの束</Entry><!--Dynamite Bundle-->
      <Entry Name="DynamiteBundle_Desc">爆破が必要なときに使われる。 この先、 必要になることもあるだろう 。 使用時には起爆装置が必要 。</Entry><!--For use when an explosion is necessary, and it will from time to time be necessary. Requires a detonator.-->
 
      <Entry Name="PocketBag"></Entry><!--A Pocket Bag-->
      <Entry Name="PocketBag_Desc">この鞄を使って より多くの所持品を 持ち運べるようになる 。</Entry><!--Use this bag to expand your inventory.-->
 
      <Entry Name="Fuel">燃料</Entry><!--Fuel-->
      <Entry Name="Fuel_Desc">ガソリン燃料。 強い可燃性を持ち 発電機を動かす燃料として 使われる。 空の容器に注いだり、 地面に撒くこともできる 。</Entry><!--Petrol. Highly flammable. For use in the generator. Can be poured in empty bottles or on the ground.-->
 
      <Entry Name="Gun">拳銃</Entry><!--Gun-->
      <Entry Name="Gun_Desc">全ての兵士に支給される予備武装。 弾倉は6発装填式 。</Entry><!--A standard issue sidearm. Six chambers in the cylinder.-->
 
      <Entry Name="Shotgun">散弾銃</Entry><!--Shotgun-->
      <Entry Name="Shotgun_Desc">12ゲージ ポンプアクション式の 散弾銃。 弾倉容量は6発 。 ざん壕内での近距離戦闘に 使用される 。</Entry><!--12 gauge pump action shotgun. Capable of holding 6 rounds and 1 in the chamber. For close-quarters combat in the trench.-->
 
 
      <Entry Name="DynamoLantern">懐中電灯</Entry><!--Flashlight-->
      <Entry Name="DynamoLantern_Desc">手回し発電式の懐中電灯。 十分な光量で周囲を照らせるが、 頻繁に巻き上げる必要がある 。</Entry><!--Hand-cranked flashlight. Capable of casting suitable light but requires frequent winding.-->
 
      <Entry Name="Stick"></Entry><!--Stick-->
      <Entry Name="Stick_Desc">木の棒</Entry><!--A piece of wood.-->
 
      <Entry Name="Torch">松明</Entry><!--Torch-->
      <Entry Name="Torch_Desc">他に明かりが無ければ、 簡単な松明を使って暗闇を照らし、 死肉を食べる動物や 捕食者を追い払うことができる 。</Entry><!--When other methods are unavailable, a simple torch can light the darkness and be swung to scare off small scavengers and predators.-->
 
      <Entry Name="Meat"></Entry><!--Meat-->
      <Entry Name="Meat_Desc">期限切れの肉。 糧食用には使えない。 ネズミや バンカー内の害獣を おびき寄せるのに使えるだろう。 遠くへ投げることもできる 。</Entry><!--Expired meat should not be consumed by soldiers. Better used to attract rodents and other bunker pests. Can be thrown.-->
 
      <Entry Name="RabbitDoll">ウサギのぬいぐるみ</Entry><!--Rabbit Toy-->
      <Entry Name="RabbitDoll_Desc">綿を詰め込まれた ウサギのぬいぐるみ。 ある人物にとって 思い入れのある品 。 遠くへ投げることもできる 。</Entry><!--A stuffed rabbit toy. Might have sentimental value to someone. Can be thrown.-->
 
      <Entry Name="CommunicationsKey">通信所の鍵</Entry><!--Communications Key-->
      <Entry Name="CommunicationsKey_Desc">通信所の扉を開ける鍵 。</Entry><!--For use in the door to Communications.-->
 
      <Entry Name="PillboxKey">トーチカの鍵</Entry><!--Pillbox Key-->
      <Entry Name="PillboxKey_Desc">トーチカへ続く扉の鍵 。</Entry><!--For use in the door to the Pillbox. -->
 
      <Entry Name="MeatSilencer">間に合わせのサイレンサー</Entry><!--Makeshift Silencer-->
      <Entry Name="MeatSilencer_Desc">リボルバーに使用 。 一度だけ 発砲音を大きく減らすことができる 。</Entry><!--For use on a revolver. Greatly reduces the sound of a single discharge.-->
 
      <Entry Name="Ammunition">リボルバーの弾薬</Entry><!--Revolver Bullets-->
      <Entry Name="Ammunition_Desc">リボルバー用の8mm実包 。 $Input{CheckAmmo}を押しながら $Input{Interact}で 装備している武器に装填できる 。</Entry><!--8 mm cartridges for use in revolvers. Insert into your weapon by equipping it, holding down $Input{CheckAmmo} and pressing $Input{Interact].-->
 
      <Entry Name="ShotgunAmmunition">散弾銃の弾薬</Entry><!--Shotgun Shells-->
      <Entry Name="ShotgunAmmunition_Desc">12ゲージ粒弾の実包 。 $Input{CheckAmmo}を押しながら $Input{Interact}で 装備している武器に装填できる 。</Entry><!--12 gauge buckshot shotgun shells. Insert into your weapon by equipping it, holding down $Input{CheckAmmo} and pressing $Input{Interact].-->
      <Entry Name="Fuse">ヒューズ</Entry><!--Fuse-->
      <Entry Name="Fuse_Desc">ヒューズボックスに使用して 電力を復旧することができる 。</Entry><!--For use in a fuse box to establish electrical current.-->
 
      <Entry Name="Note">手記</Entry><!--Note-->
      <Entry Name="Photo">写真</Entry><!--Photo-->
      <Entry Name="DogTag">ドッグタグ</Entry><!--Dog Tag-->
 
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="GeneralClosedCaptions">
    <Entry Name="Rat_Warning">ネズミの鳴き声</Entry><!--Rat hisses-->
    <Entry Name="Rat_Attack">ネズミの噛みつき</Entry><!--Rat bites-->
    <Entry Name="Rat_Sniff">ネズミが臭いを嗅ぐ音</Entry><!--Rat sniffs-->
    <Entry Name="Stalker_Breathing">荒い呼吸音</Entry><!--Heavy breathing-->
    <Entry Name="Stalker_Footstep">重量感のある足音</Entry><!--Heavy footsteps-->
    <Entry Name="Stalker_DistantRoar">遠くのうなり声</Entry><!--Distant roar-->
    <Entry Name="Stalker_SpotsPlayer">吠える声</Entry><!--Loud roar-->
    <Entry Name="Stalker_SoundHeard">驚きのうなり声</Entry><!--Surprised grunt-->
    <Entry Name="Stalker_Frustration">怒ったうなり声</Entry><!--Frustrated growl-->
    <Entry Name="Stalker_GasChoke">苦しむうなり声</Entry><!--Choked growl-->
    <Entry Name="Stalker_Damage">苦痛のうなり声</Entry><!--Pained grunt-->
    <Entry Name="Stalker_TunnelExit">獣が穴から出る音</Entry><!--Beast emerges from hole-->
    <Entry Name="Stalker_TunnelEnter">獣が穴に入った音</Entry><!--Beast crawls into hole-->
    <Entry Name="Stalker_TunnelWarning">大きなうなり声</Entry><!--Loud growl-->
    <Entry Name="Stalker_TunnelMovement">壁の中を移動する音</Entry><!--Movement inside the walls-->
    <Entry Name="Stalker_Break">獣のうなり 木材が砕ける音</Entry><!--Beast grunts, wood shatters-->
    <Entry Name="Stalker_HitBlockade">獣が障害物を叩く音</Entry><!--Beast bangs on blockade-->
    <Entry Name="Stalker_BreakBlockade">障害物が砕ける音</Entry><!--Blockade shatters-->
    <Entry Name="Shotgunner_Pump">散弾銃のポンプアクション</Entry><!--Shotgun pumps-->
    <Entry Name="Shotgunner_Reload">散弾銃のリロード</Entry><!--Shotgun reloads-->
    <Entry Name="Shotgunner_Shoot">散弾銃の発砲</Entry><!--Shotgun blast-->
    <Entry Name="Explosion">爆発音</Entry><!--Explosion-->
    <Entry Name="MortarExplosion">迫撃砲の着弾音</Entry><!--Above-ground explosion-->
    <Entry Name="TrapTriggered">ワイヤーが切れた音</Entry><!--Wire snaps-->
    <Entry Name="GeneratorOff">発電機が停止</Entry><!--Generator powers down-->
    <Entry Name="GeneratorOn">発電機が始動</Entry><!--Generator powers on-->
    <Entry Name="GunClicks">拳銃が鳴る音</Entry><!--Gun clicks-->
    <Entry Name="ShotgunClicks">散弾銃が鳴る音</Entry><!--Shotgun clicks-->
    <Entry Name="FireDamage">絶叫</Entry><!--Screaming-->
    <Entry Name="GasDamage">苦痛を伴う咳込み</Entry><!--Painful coughing-->
    <Entry Name="FlashlightCharging">騒々しい巻き込み音</Entry><!--Loud winding-->
    <Entry Name="Trenches_IntroGunfire">こもった銃声</Entry><!--Muffled gunfire-->
    <Entry Name="Trenches_IntroBreathing">荒い息</Entry><!--Heavy breathing-->
    <Entry Name="Trenches_Gunfire">銃声</Entry><!--Gunfire-->
    <Entry Name="Trenches_Dice">サイコロを転がす音</Entry><!--Dice clatter-->
    <Entry Name="NoMansLand_HeavyBreathing">荒い息</Entry><!--Heavy breathing-->
    <Entry Name="NoMansLand_BottleOpens">水筒を開ける</Entry><!--Bottle pops open-->
    <Entry Name="NoMansLand_BottleFills">水筒を満たす</Entry><!--Bottle is filled-->
    <Entry Name="NoMansLand_Climbing">力をこめて登る</Entry><!--Strained climbing-->
    <Entry Name="Hub_SmokingSoldierMonster">怒ったうなり声 壁の中を移動する音</Entry><!--Angry growl, movement in walls-->
    <Entry Name="Maintenance_SniperFire">遠くの銃声</Entry><!--Distant gunshot-->
    <Entry Name="Maintenance_SniperImpact">銃弾が壁に当たる音</Entry><!--Bullet strikes the wall-->
    <Entry Name="Prison_CellDoorOpens">独房が開く音</Entry><!--Cell door opens-->
    <Entry Name="Prison_CellDoorCloses">独房が閉まる音</Entry><!--Cell door closes-->
    <Entry Name="Arsenal_PumpNotPowered">レバーが鳴る音</Entry><!--Lever clicks-->
    <Entry Name="Arsenal_PumpPowered">ポンプの始動音</Entry><!--Pump sputters to life-->
  </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="SubtitleCharNames">
      <Entry Name="ToussaintBeaufoy">不明</Entry><!--Unknown-->
      <Entry Name="AugustinLambert">Lambert</Entry><!--Lambert-->
      <Entry Name="HenriClement">Henri</Entry><!--Henri-->
      <Entry Name="Boisrond">兵士</Entry><!--Soldier-->
      <Entry Name="KarlSpringer">捕虜</Entry><!--Prisoner-->
      <Entry Name="Joubert">Joubert</Entry><!--Joubert-->
      <Entry Name="GermanSoldiers">ドイツ兵たち</Entry><!--German Soldiers-->
      <Entry Name="GermanSoldier_1">ドイツ兵</Entry><!--German Soldier-->
      <Entry Name="GermanSoldier_2">ドイツ兵</Entry><!--German Soldier-->
      <Entry Name="FrenchSoldiers">フランス兵</Entry><!--French Soldier-->
      <Entry Name="GermanSoldier_4">ドイツ兵</Entry>
      <Entry Name="AugustinLambert_GUI">Lambert</Entry>
      <Entry Name="HenriClement_GUI">Henri</Entry>
      <Entry Name="Sgt. Joubert">Joubert</Entry>
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="CodesUI">
      <Entry Name="Friloux">Q FRILOUX</Entry><!--Q FRILOUX-->
      <Entry Name="Stafford">F STAFFORD</Entry><!--F STAFFORD-->
      <Entry Name="Auclair">F AUCLAIR</Entry><!--F AUCLAIR-->
      <Entry Name="Bardin">D BARDIN</Entry><!--D BARDIN-->
      <Entry Name="Boucher">H BOUCHER</Entry><!--H BOUCHER-->
      <Entry Name="Clement">H CLÉMENT</Entry><!--H CLÉMENT-->
      <Entry Name="Delisle">J DELISLE</Entry><!--J DELISLE-->
      <Entry Name="Fortin">A FORTIN</Entry><!--A FORTIN-->
      <Entry Name="Giraud">A GIRAUD</Entry><!--A GIRAUD-->
      <Entry Name="Lambert">A LAMBERT</Entry><!--A LAMBERT-->
      <Entry Name="Laval">N LAVAL</Entry><!--N LAVAL-->
      <Entry Name="Travers">G TRAVERS</Entry><!--G TRAVERS-->
      <Entry Name="Vercher">F VERCHER</Entry><!--F VERCHER-->
      <Entry Name="RadioCode">武器庫</Entry><!--ARSENAL CODE-->
      <Entry Name="AdminDoor">事務課のドアコード</Entry><!--ADMINISTRATION DOOR CODE-->
      <Entry Name="Alphonse">D ALPHONSE</Entry><!--D ALPHONSE-->
      <Entry Name="Batiste">V BATISTE</Entry><!--V BATISTE-->
      <Entry Name="Breon">R BREON</Entry><!--R BREON-->
      <Entry Name="Brilliant">C BRILLIANT</Entry><!--C BRILLIANT-->
      <Entry Name="Chopin">G CHOPIN</Entry><!--G CHOPIN-->
      <Entry Name="Conard">F CONARD</Entry><!--F CONARD-->
      <Entry Name="Courcy">P COURCY</Entry><!--P COURCY-->
      <Entry Name="Dehay">F DE HAY</Entry><!--F DE HAY-->
      <Entry Name="Dosier">E DOSIER</Entry><!--E DOSIER-->
      <Entry Name="Garrard">T GARRARD</Entry><!--T GARRARD-->
      <Entry Name="Granat">H GRANAT</Entry><!--H GRANAT-->
      <Entry Name="Lebert">S LEBERT</Entry><!--S LEBERT-->
      <Entry Name="Milliard">S MILLARD</Entry><!--S MILLARD-->
      <Entry Name="Monet">L MONET</Entry><!--L MONET-->
      <Entry Name="Noury">L NOURY</Entry><!--L NOURY-->
    </CATEGORY>
    <CATEGORY Name="NotesUI">
      <Entry Name="LabelNotesToggleListTypeToDate">Group by Date</Entry>
      <Entry Name="LabelNotesToggleListTypeToAuthor">Group by Author</Entry>
      <Entry Name="LabelNotesToggleListType">分類方法</Entry><!--Group by:-->
      <Entry Name="LabelNotesListAuthor">著者</Entry><!--Author-->
      <Entry Name="LabelNotesListDate">日付</Entry><!--Date-->
      <Entry Name="HintNotesToggleListTypeGamepad">$Input{ToggleNotesListType}</Entry>
      <Entry Name="HintNotesToggleListTypeToDateGamepad">Press $Input{ToggleNotesListType} to group notes by date</Entry>
      <Entry Name="HintNotesToggleListTypeToAuthorGamepad">Press $Input{ToggleNotesListType} to group notes by author</Entry>
      <Entry Name="HintNotesVoiceSubjectPlaybackGamepad">再生 $Input{PlayNoteVoiceSubject}</Entry><!--Play Audio $Input{PlayNoteVoiceSubject}-->
      <Entry Name="HintNotesVoiceSubjectStopGamepad">停止 $Input{StopNoteVoiceSubject}</Entry><!--Stop Audio $Input{StopNoteVoiceSubject}-->
      <Entry Name="HintNotesVoiceSubjectNext">次へ $Input{NextNoteVoiceSubject}</Entry><!--Next $Input{NextNoteVoiceSubject}-->
      <Entry Name="HintNotesVoiceSubjectPrevious">Previous $Input{NextNoteVoiceSubject}</Entry>
      <Entry Name="UnknownAuthor">著者不明</Entry><!--Unknown Author-->
      <Entry Name="Josinski">Dr. Josinski</Entry><!--Dr. Josinski-->
      <Entry Name="Clement">Henri Clément (私)</Entry><!--Henri Clément (Me)-->
      <Entry Name="Reynard">Sgt. Reynard</Entry><!--Sgt. Reynard-->
      <Entry Name="Fournier">M. Fournier</Entry><!--M. Fournier-->
      <Entry Name="Lambert">Augustin Lambert</Entry><!--Augustin Lambert-->
      <Entry Name="Stafford">Foreman Stafford</Entry><!--Foreman Stafford-->
      <Entry Name="Farber">Farber</Entry><!--Farber-->
      <Entry Name="Ozanne">Ozanne</Entry><!--Ozanne-->
      <Entry Name="Tremblay">Tremblay</Entry><!--Tremblay-->
      <Entry Name="Chanard">Sdt. Chanard</Entry><!--Sdt. Chanard-->
      <Entry Name="Noyer">Alex Noyer</Entry><!--Alex Noyer-->
      <Entry Name="Nicolay">Johannes Nicolay</Entry><!--Johannes Nicolay-->
      <Entry Name="Toussaint">Toussaint Beaufoy</Entry><!--Toussaint Beaufoy-->
      <Entry Name="Marceau">Sdt. Marceau</Entry><!--Sdt. Marceau-->
      <Entry Name="Joubert">Sgt. Stéphane Joubert</Entry><!--Sgt. Stéphane Joubert-->
      <Entry Name="Delpy">Major Sergeant Delpy</Entry><!--Major Sergeant Delpy-->
      <Entry Name="Blanchet">Major Blanchet</Entry><!--Major Blanchet-->
      <Entry Name="Renoir">J. Renoir</Entry><!--J. Renoir-->
      <Entry Name="Houellebecq">Houellebecq</Entry><!--Houellebecq-->
      <Entry Name="LaRue">Sdt. LaRue</Entry><!--Sdt. LaRue-->
      <Entry Name="Boisrond">Sdt. Boisrond</Entry><!--Sdt. Boisrond-->
      <Entry Name="Friloux">Q. Friloux</Entry><!--Q. Friloux-->
      <Entry Name="Quint">Sdt. Quint</Entry><!--Sdt. Quint-->
      <Entry Name="Autie">Sdt. Autie</Entry><!--Sdt. Autie-->
      <Entry Name="Picart">Sdt. Picart</Entry><!--Sdt. Picart-->
      <Entry Name="Goff">Sdt. Goff</Entry><!--Sdt. Goff-->
      <Entry Name="Tirel">Sdt. Tirel</Entry><!--Sdt. Tirel-->
      <Entry Name="Cazal">Sdt. Cazal</Entry><!--Sdt. Cazal-->
      <Entry Name="Millard">Sdt. Millard</Entry><!--Sdt. Millard-->
      <Entry Name="UnknownDate">日付不明</Entry><!--Unknown Date-->
      <Entry Name="2/4/1916">1916年 4月2日</Entry><!--2 April 1916-->
      <Entry Name="10/4/1916">1916年 4月10日</Entry><!--10 April 1916-->
      <Entry Name="30/4/1916">1916年 4月30日</Entry><!--30 April 1916-->
      <Entry Name="2/5/1916">1916年 5月2日</Entry><!--2 May 1916-->
      <Entry Name="5/5/1916">1916年 5月5日</Entry><!--5 May 1916-->
      <Entry Name="9/5/1916">1916年 5月9日</Entry><!--9 May 1916-->
      <Entry Name="14/5/1916">1916年 5月14日</Entry><!--14 May 1916-->
      <Entry Name="15/5/1916">1916年 5月15日</Entry><!--15 May 1916-->
      <Entry Name="16/5/1916">1916年 5月16日</Entry><!--16 May 1916-->
      <Entry Name="18/5/1916">1916年 5月18日</Entry><!--18 May 1916-->
      <Entry Name="20/5/1916">1916年 5月20日</Entry><!--20 May 1916-->
      <Entry Name="23/5/1916">1916年 5月23日</Entry><!--23 May 1916-->
      <Entry Name="25/5/1916">1916年 5月25日</Entry><!--25 May 1916-->
      <Entry Name="28/5/1916">1916年 5月28日</Entry><!--28 May 1916-->
      <Entry Name="29/5/1916">1916年 5月29日</Entry><!--29 May 1916-->
      <Entry Name="2/6/1916">1916年 6月2日</Entry><!--2 June 1916-->
      <Entry Name="3/6/1916">1916年 6月3日</Entry><!--3 June 1916-->
      <Entry Name="4/6/1916">1916年 6月4日</Entry><!--4 June 1916-->
      <Entry Name="6/6/1916">1916年 6月6日</Entry><!--6 June 1916-->
      <Entry Name="9/6/1916">1916年 6月9日</Entry><!--9 June 1916-->
      <Entry Name="10/6/1916">1916年 6月10日</Entry><!--10 June 1916-->
      <Entry Name="11/6/1916">1916年 6月11日</Entry><!--11 June 1916-->
      <Entry Name="14/6/1916">1916年 6月14日</Entry><!--14 June 1916-->
      <Entry Name="15/6/1916">1916年 6月15日</Entry><!--15 June 1916-->
      <Entry Name="18/6/1916">1916年 6月18日</Entry><!--18 June 1916-->
      <Entry Name="30/6/1916">1916年 6月30日</Entry><!--30 June 1916-->
      <Entry Name="4/7/1916">1916年 7月4日</Entry><!--4 July 1916-->
      <Entry Name="8/7/1916">1916年 7月8日</Entry><!--8 July 1916-->
      <Entry Name="9/7/1916">1916年 7月9日</Entry><!--9 July 1916-->
      <Entry Name="10/7/1916">1916年 7月10日</Entry><!--10 July 1916-->
      <Entry Name="11/7/1916">1916年 7月11日</Entry><!--11 July 1916-->
      <Entry Name="12/7/1916">1916年 7月12日</Entry><!--12 July 1916-->
      <Entry Name="13/7/1916">1916年 7月13日</Entry><!--13 July 1916-->
      <Entry Name="14/7/1916">1916年 7月14日</Entry><!--14 July 1916-->
      <Entry Name="15/7/1916">1916年 7月15日</Entry><!--15 July 1916-->
      <Entry Name="16/7/1916">1916年 7月16日</Entry><!--16 July 1916-->
      <Entry Name="18/7/1916">1916年 7月18日</Entry><!--18 July 1916-->
      <Entry Name="19/7/1916">1916年 7月19日</Entry><!--19 July 1916-->
      <Entry Name="20/7/1916">1916年 7月20日</Entry><!--20 July 1916-->
      <Entry Name="21/7/1916">1916年 7月21日</Entry><!--21 July 1916-->
      <Entry Name="PermisionToCourtMartial_Name">軍法会議の許可が下りた</Entry><!--Permission to Court Martial-->
      <Entry Name="PermisionToCourtMartial_Content">
        差出人: Reynard
        [br]宛先: Delpy
        [br][br]これまでに起きた 全てのトンネル妨害工作を 軍法会議にかけることが 認められた。
        [br][br]いかなる情状酌量も 我々の裁量のもとで 与えられる。 あなたのことは あまり知りませんが、 他に適切な人間が いなかったのでね。
        [br][br]私は 全員を例の穴に放り込むように 言うつもりだ、 連中をそこへ放置する。 休戦が決まるか、 判決が決まるまで 。 いずれにせよ そう長くはかからないだろう 。
      </Entry><!--
        From: Reynard
        [br]To: Delpy
        [br][br]Permission to court martial all the tunnel saboteurs is granted. 
        [br][br]Any mercy is to be meted out at our discretion. I don't know about you, but I have none left. 
        [br][br]I say throw them all in the pit, leave them there til armistice or judgment day. Whichever comes sooner.
      -->
 
      <Entry Name="UpdateOnPrisoner_Name">捕虜の尋問に関する変更</Entry><!--Update on Prisoner-->
      <Entry Name="UpdateOnPrisoner_Content">
        1916年 7月4日
        [br]差出人: Sgt. Reynard
        [br]宛先: V. Delpy
        [br][br]捕虜73014番の 尋問に関して 変更がある。 彼を収容している独房以外は 全て空いているので、 現在は より積極的な尋問を 始めている。 あの叫び声で 君が眠れないという事態には なっていないとは思うが、 お伝えしておく。
        [br][br]彼の供述に 変化はなく、 自分は ただの一兵卒だと 主張し続けている。 彼の服に着いていたはずの階級章は、 偶然 服が破れたせいで 紛失しただけであり、 第二軍の計画については 何も知らないのだと。
        [br][br]だが そんな供述は信用できない。 私は 3日分の糧食を要請した。 次に彼が食事を取る時、 きっと 彼の心に湧く 感謝の気持ちが 口を軽くしてくれるはずだ。
        [br][br]最後にひとつだけ。 もし 将校たちのワインの配給管理が もっと 融通の利くものだったら、 今回の仕事は もっと簡単に進められていただろう 。
      </Entry><!--
        4 July 1916[br]From: Sgt. Reynard 
        [br]To: V. Delpy
        [br][br]Update on Prisoner #73014. With the rest of the cells empty, I have begun a program of aggressive interrogation. I hope the screams have not kept you awake. 
        [br][br]He continues to insist that he is a common soldier, that his rank was accidentally torn from his uniform, and that he knows nothing of the 2nd Army's plans. 
        [br][br]I do not believe him. I've ordered rations for the next three days. When next he's fed, I assume his gratitude will loosen his tongue. 
        [br][br]A final note: this work would be much easier if the officer wine rations were loosened.
      -->
 
      <Entry Name="ReynardIsDead_Name">Reynardが死んだ</Entry><!--Reynard is Dead-->
      <Entry Name="ReynardIsDead_Content">
        1916年 7月15日
        [br]差出人: M. Fournier
        [br]宛先: Delpy
        [br][br]Reynardが死んだ。 昨夜 彼の居室の外の広間で 殺され、 その遺体は 冒涜的なまでに 傷つけられていた。
        [br][br]Josinskiによれば、 遺体が受けた 損傷の激しさを考慮すると、 少なくとも 二人以上の加害者による 犯行らしい。
        [br][br]以前であれば、 我々の仲間に こんな凶悪な犯行を 実行した人間がいるとは 信じられない、 などと 言っていただろうが、 トンネルでの 妨害工作が起きてからは 自分の想像力を広げる必要性を 痛感している。
        [br][br]犯人は 我々の中にいる。 これから 最も疑わしい容疑者を検挙して、 午後には尋問をはじめる。
        [br][br]Reynardの遺体を 遺族に返還する準備が 整った 。 彼は良い人物だった 。 このような行いを 野放しにすることはできない 。
      </Entry><!--
        15 July 1916[br]From: M. Fournier
        [br]To: Delpy
        [br][br]Reynard is dead. Murdered in the halls outside his quarters last night. His body desecrated. 
        [br][br]Given the severity of the violence done to him, Josinski claims it must have been at least two assailants.
        [br][br]I would have said it impossible to imagine any of our men committing such a heinous act. But after the tunnel sabotage, I clearly should have expanded my imagination.
        [br][br]The guilty are among us. I will round up the most likely suspects. Interrogations to begin this afternoon. 
        [br][br]Reynard's body is being prepared to return to his family. He was a good man. This act will not go unpunished. 
      -->
      <Entry Name="RoutinePatrol_Name">Clémentの日記 - 定期巡回</Entry><!--Clément's Journal - Routine Patrol-->
      <Entry Name="RoutinePatrol_Content">
        7月8日 -- 昼下がり
        [br][br]Joubertが 今夜定期巡回に行く人員を 必要としていた。 通信線まで行って 戻ってくるだけだ。 今夜は曇っているし 敵に見つかることもないだろう。 最高に気楽な巡回だ。
        [br][br]軍曹としては 私かAugustinに 行ってほしかったようだ。 どちらかが 例の反逆者の件に 関わっているのではないかと、 未だに疑っている。
        [br][br]だが 今回行くのは 私ではない。
        [br][br]そう断言する理由? Augustinと私で どちらが巡回に行くかを賭けて ちょっとした勝負を 行うことにしたら、 彼は乗ってくれたんだ。 古典的なイカサマを使えば、 負ける可能性はない。
        [br][br]いや、 Augustinに勝ち目はない。 彼の勝ち筋は 私が阻止するからね。
        [br][br]汚い奴だって? そうかもしれない。 だが彼を見ると思い出すよ。 彼が私の水筒の中へ 小便をしたこと。 見たこともないようなシラミが 私の寝台に現れたこと。 女バーテンダーとの間に 起こした事件...
        [br][br]まあ、 これは ただの笑い話で 済むことだ。 だから彼も、 今回の件を 笑って済ませてくれると思う。
        [br][br][br]7月8日 -- 真夜中近く
        [br][br]戦線のどこかで また爆発音。 敵からの砲撃だ。 こっちも すぐに撃ち返してみせる。 絶対に。
        [br][br]Augustinが 外での巡回を楽しめるよう 祈っている。
        [br][br]私がしたことを 彼に種明かしするのが 待ちきれない。
        [br][br][br]7月9日 -- 時刻は不明
        [br][br]きっと 夜明けの直前だろう。
        [br][br]砲撃が止んだせいか 目が覚めた。 急に無音になると いつも目が覚める。 Augustinの寝台を見ると 空だった。
        [br][br]私は彼を捜しに行った。 彼は食堂にもいなかったし、 Doctor Josinskiも姿を見ていない。 最後の一服のために 抜け出したわけでもなかった。
        [br][br]Daxが 巡回から戻っていたので、 Augustinのことを尋ねると、 彼は偵察から戻らなかったそうだ。 まるで 彼が死んだかのような話しぶりで。 まるで偵察が帰還しない可能性は 織り込み済みとでもいうように。 まるで... まるでこれが ただの定期巡回ではなく、 はじめから生存は 絶望的だったかのように 聞こえた。
        [br][br]砲撃が再開したようだ。 眠れるかどうかわからないが、 床につこう。
        [br][br][br]7月9日 -- 朝
        [br][br]あれから 数時間が経ったが、 Augustinは戻らなかった。 彼はツイていなかったが、 私も同じだ。
        [br][br]この事実を どう受け止めればいい? 彼がこの世から永久に去った... ここにそう書くことで それが 真実になってしまうのではないか、 そんな気がして 筆が進まない。
        [br][br]夕暮れまで 寝台で待っていよう。 もしこのまま 彼の痕跡が 何も見つからないなら... その時は... いや、 わからない。
        [br][br]神父が 私を見つめ続けている。 まるで私が 目に見えない重荷を 背負っているかのように。 罪を告白して それで彼を満足させて 終わるつもりはない。
        [br][br]大したことじゃないと思ってた。 あれはただの冗談だと 思っていたんだ 。 あんなこと... 考えていなかった... そして それこそが私の罪なのだ 。
      </Entry><!--
        8 July - Mid-afternoon
        [br][br]Joubert needs a scout for tonight. Routine patrol. Out to the communication wires and back. It'll be cloudy, good cover. Easiest patrol possible.
        [br][br]Sergeant wants me or Augustin to go. Still suspects one of us might have been with the mutineers. 
        [br][br]But I won't be going.
        [br][br]How can I be so sure? Well, Augustin has agreed to a friendly game of chance to determine which of us it will be. And using an old sleight of hand trick, there's no way I'll lose.
        [br][br]No, Augustin doesn't have a chance because I'll ensure he doesn't.
        [br][br]Me? A scoundrel? Perhaps. But when he returns and I remind him of the time he pissed in my flask, or the mysterious lice that appeared in my bunk, or the incident with that barmaid... 
        [br][br]Well. I laughed in those cases, and he'll laugh in this one. 
        [br][br][br]8 July  - Near Midnight
        [br][br]Shelling again somewhere along the line. Them firing at us. I'm sure we will fire at them again soon.
        [br][br]I hope Augustin's having a simply marvelous time out there.
        [br][br]Can't wait to tell him what I did. 
        [br][br][br]9 July  - Time Unknown
        [br][br]It must be just before dawn. 
        [br][br]When the shelling stopped, I woke. The sudden silence always does that. Augustin's bunk is empty.  
        [br][br]I went looking for him. He wasn't in the mess, nor being seen by Doctor Josinski, nor lurking out for a final smoke. 
        [br][br]Dax was on patrol. I asked him. He said Augustin hasn't returned from the scout. He said the words like he was pronouncing Augustin's death. As if scouts don't come running back at all hours. As if, as if it wasn't just a routine patrol. As if all hope was lost. 
        [br][br]Now, the shelling is starting again. Will try to sleep. 
        [br][br][br]9 July - Morning
        [br][br]It has been hours now and Augustin has not returned. His luck did not hold and neither has mine. 
        [br][br]What could I have been thinking?  If he is gone forever... but I do not want to write it for fear writing it will make it real. 
        [br][br]I will continue to wait in my bunk until dusk. And if there is no sign of him then... then... then I do not know. 
        [br][br]The priest keeps staring at me, as if he can sense I have some unseen weight on me. I will not give him the satisfaction of a confession. 
        [br][br]It was nothing! A joke. I thought it was just a joke. I never thought... I never thought... And therein lies my sin. 
      -->
      <Entry Name="LambertsJournal2_Name">Lambertの日記(2)</Entry><!--Lambert's Journal - Part 2 -->
      <Entry Name="LambertsJournal2_Content">
        1916年 7月12日
        [br][br]また、 礼拝堂で目を覚ました。 神に祈ろうとしても、 俺の精神は あまりにも雑念だらけで、 まともに 祈ることができない。 頭に浮かんでくるんだ。 あの穴のこと、 ウサギのこと、 そして あの穴に溜まった水と、 その味のことが。
        [br][br]それでもまだ 疲れは感じないが、 浮足立つ気持ちを 抑えられない。 俺には やるべきことが あるのではないか という気持ちだ。 人間同士の 取るに足らない戦いよりもっと、 崇高で、 血まみれの目的が...
        [br][br][br]1916年 7月13日
        [br][br]朝になって、 皆が何か話している。 壁に何かが擦れるような音を 誰もが聞いたらしく、 兵営は その話題で持ち切りだった。 特に Tremblayは、 壁の音だけでなく 兵営全体に響くほどのうなり声も 聞いたと言っていた。
        [br][br]奇妙な感覚だ。 どう書けばいいのかわからない。 俺の手が奇妙なんだ。 節くれだった、 丸いこぶだらけの塊のように 思えてくる。 自分の体ではなく、 何か異物のようなものに 感じられる。
        [br][br]ここに書くことを ためらってしまうが、 ある思考がずっと 頭のなかでこだましている。 実行すべきでない考えだ。 ひどく魅力的な 血まみれの思考。 それが... 俺を... 呼んでいる...
        [br][br][br]1916年 7月15日
        [br][br]今朝の兵営は、 事件の話題に熱狂していた。 Reynardが死んだ。 将校たちは 殺人だと言っているが、 俺たちに 遺体を見せようとはしない。
        [br][br]夢のような光景が 浮かび上がってくる。 無数の冷酷な目が 俺を見つめている。
        [br][br]Henriの様子を確かめないと。 起きていることを願う。 友人のそばにいたい気分だ。 俺の祈りへの返答は 未だにない。
        [br][br][br]1916年 7月18日
        [br][br]俺の手は 血まみれだ 俺の手は 血まみれだ 俺の手は 血まみれだ。
        [br][br]彼らの苦痛。 まだ足りない。 もっと欲しい。
        [br][br]Tremblayの声が 聞こえてきた。 彼が来る... こっちへ... 近づいてくる... 俺が欲しいものは 彼から奪える... 
      </Entry><!--
        12 July 1916
        [br][br]Up again. In the chapel. Trying to pray but my mind is too alive with thoughts of the crater, the rabbit, and that water. Its taste.
        [br][br]And yet I don't feel tired. Instead I feel this itch. This sense that there are things I must do. Purpose. A bloody purpose higher than any of man's petty wars....
        [br][br][br]13 July 1916
        [br][br]Morning. Everyone's talking about hearing scratching at the walls. Tremblay even claims to have heard howls echoing through the barracks. 
        [br][br]I feel strange myself. Can barely find the words to write. My hands feel so odd. Gnarled, bulbous. Like they don't belong to me.
        [br][br]I hesitate to write this but a thought keeps echoing in my head. A thought I must not act on. A bloody thought so seductive. It calls... it calls... it calls.... 
        [br][br][br]15 July 1916
        [br][br]Madness in the barracks this morning. Reynard's dead. They say murder but will not show us the body. 
        [br][br]A dream rises in my mind - countless cruel eyes upon me.  
        [br][br]Must check on Henri. Wish he would wake. Could use a friend. My prayers remain unanswered.
        [br][br][br]18 July 1916
        [br][br]Blood on my hands blood on my hands blood on my hands.
        [br][br]Their pain. I want more of it.
        [br][br]I can hear Tremblay now. Coming closer... closer... closer... I can get what I want from him...
      -->
 
      <Entry Name="NoteToADeadFriend_Name">死んだ友人へ向けた手紙</Entry><!--Note to a Dead Friend-->
      <Entry Name="NoteToADeadFriend_Content">
        Gavin、 俺は キリスト教式の埋葬を 約束した。 だが お前なら 分かってくれるはずだ。 押し寄せて来るネズミが 一向に減らないんだよ! こいつらは お前の遺体に群がり、 歯を立て、 爪で切り裂く... 止められない。
        [br][br]そこで、 俺たちの先祖から続く 伝統的な手法を 取り入れることにした。 彼らは 不衛生なものを 目の当たりにしたら、 それを焼いていたんだ。 だから俺も、 ネズミが来るのを防ぐために お前の遺体を焼くことにした。
        [br][br]お前が天国に辿り着いたら、 どうか 俺を許してくれ。
        [br][br]俺はまだ あのクソ悪魔がいる この場所に留まる。 すぐに 俺を狙って来るだろう。 分かってるんだ。 それから お前が死ぬ前に 話してくれたよな... トーチカに行ったら どうだって。 俺は その案に乗ることにした。
        [br][br]どうか頼む 。 お前が もう天国にいるなら、 そこから 見守っていてくれ 。
      </Entry><!--
        Gavin, I promised you a Christian burial but you must understand. The rats would not stop coming! They swarmed your body. Their teeth. Their claws... they would not stop. 
        [br][br]I did what our ancestors did when faced with unclean things: burnt them and I burnt what was left of you to stop them coming again.  [br][br]If you've made it to heaven, please forgive me. 
        [br][br]I remain down here in hell with that demon. It will come for me again soon. I know it. I'm going to do as you suggested before you died... make for the pillbox. 
        [br][br]Please, if you're up there, watch over me.
      -->
      <Entry Name="FarberGathersTheWilling_Name">有志の集い</Entry><!--Gathering of the Willing-->
      <Entry Name="FarberGathersTheWilling_Content">
        1916年 5月28日
        [br][br]Noyerに起きた例の事件の後、 ReynardとFournierは 彼とLaRueを懲罰にかけた。 我々に残された道はひとつだけだ。
        [br][br]私は 信用できる仲間を集めた。 我々の計画を 明かせるほど 信頼できる仲間たちだ。 ここにいる人間は 一人残らず、 自分の意思でここへ来た。 これほど 心強いことはない。
        [br][br]T.は 特に乗り気だった。 だが かわいそうな奴だ。 夜中になると 彼が韻を踏みながら ぶつぶつと詩をつぶやいている声が 聞こえてくる。
        [br][br]彼のために、 そして我々全員のために この悪夢を 止めなければならない。
        [br][br][br]6月14日 夜...
        [br][br]悪夢が止み、 あの音も 聞こえてこなくなった...
        [br][br]だが今度は もっとひどい悪夢に 悩まされるようになった。 妨害工作の仲間たちが 皆捕らえられ、 DelpyとReynardは いまだに彼らを拷問している。
        [br][br]それでも彼らは 私を突き出すようなことはしなかった。 私ひとりが罰を免れた。 名誉は彼らにある。 同胞たちの間に... 私はその名誉に値する人間ではない。 そんな思いが 脳裏に付きまとう。
        [br][br]その罪の責任は 私にある。 彼らが 今後 軍法会議にかけられることは 分かっている。 死刑すらあり得るということも。 だから これは 私の責任なのだ。
        [br][br]私にとって せめてもの慰めは、 この戦争が 我々全員にとっての罰であり、 私のことも 罰してくれるだろう ということだ。 だから私は、 あのトンネルの暗闇に潜むものが 戻ってこないように 注意深く見張っていよう。 
      </Entry><!--
        28 May 1916
        [br][br]After what happened with Noyer, after how Reynard and Fournier treated him and LaRue, there's only one way forward for us. 
        [br][br]I've gathered men I can trust, proposed to them what we will do. To a man, all of them were willing. It was such a relief. 
        [br][br]T. seemed EAGER to go. The poor man, I hear him at night, muttering in rhymes, trying to comfort himself. 
        [br][br]For his sake, for all our sakes, this nightmare must stop. 
        [br][br][br]Late now on the 14th of June...
        [br][br]The nightmares have stopped. We no longer hear those sounds... 
        [br][br]But now I am plagued by worse nightmares. My fellow saboteurs were all caught. Delpy and Reynard torture them even now. 
        [br][br]And yet none of them have turned me in. I alone have escaped punishment. The honor among these men, my brothers... I'm not worthy of it. It haunts me. 
        [br][br]The guilt of it. I know they will be court martialed. Maybe even put to death. And here I am. 
        [br][br]My consolation:  The war will punish me. As it punishes us all. And I will remain vigilant, lest whatever darkness lurks in those tunnels returns. 
      -->
      <Entry Name="FarbersLastNote_Name">Farberの最後の手記</Entry><!--Farber's Last Note-->
      <Entry Name="FarbersLastNote_Content">
        1916年 7月12日
        [br][br]夜。
        [br][br]眠れない。 何かが壁を引っかくような音が 鳴り続けている。 前に ネズミの音を聞いたことがある。 だがもちろんこれは ネズミとは違う。 げっ歯類が 壁を引っかいたときに鳴る 不規則で微かな音ではなく、 もっと大きく 安定した音だ。
        [br][br]Francoisは 音の発生源を 四回も探しに行ったが、 毎回見つけられずに 戻ってくる。 不安な様子で。
        [br][br]例の ローマのトンネル事件が起きたとき、 ここにいた人間は 落ち着かない様子だった。 懲戒処分を恐れて 何も言わないが、 私たちは 全員が同じことを考えていたので、 言葉を交わす必要もなかった。
        [br][br][br]その後。
        [br][br]突然 何かがうなり声を上げた。 兵営の外からではなかった... 私たちのすぐそばにいる。 あのときと同じだ!
        [br][br]しかし、 トンネルは あれからずっと 封鎖されているはずなのに! 怪物を閉じ込めることは できなかったのだ。
        [br][br]私の同胞たちは皆 軍法会議にかけられて この世を去ったのに、 それでもまだ足りないというのか。
        [br][br][br]7月16日
        [br][br]トンネルから来た悪魔が 我々を狙っている。 あの怪物がReynardを殺した。 このままでは 我々全員が殺される...
        [br][br]LaRueのため、 Toussaintのため、 Noyerのため、 Nicolayのため、 そしてOzanneとRenoirのため、 私は 自分の手で あの怪物を殺してやる。
        [br][br]それが、 これまで捕まらずに 生き残ってきた理由だ 。 それが私の目的なのだ 。 拳銃は既に装填されている 。 私の意志は固い 。
      </Entry><!--
        12 July 1916
        [br][br]Night. 
        [br][br]Sleepless. Something keeps scratching at the walls. I've heard rats before, of course, but this is different. It's not the subtle, arrhythmic scratch of a rodent. It's louder, steadier. 
        [br][br]Francois has gone four times now to find the source, and each time returned with no answers. Perturbed. 
        [br][br]The men like me, who were here during the Roman tunnel incident, we share skittish looks. We dare not say anything for fear of reprimand. But we don't need to say it. We're all thinking the same thing... 
        [br][br][br]Later. 
        [br][br]Something just howled. Not something outside the barracks... something in here with us. Like before. It's like before! 
        [br][br]But the tunnels are still sealed. They're still sealed!  But it wasn't enough. 
        [br][br]All my brothers, court martialed and gone, and it still wasn't enough. 
        [br][br][br]16 July
        [br][br]A demon from the tunnels is among us. It's killed Reynard. It will kill all of us. Unless... 
        [br][br]For LaRue, for Toussaint, for Noyer, for Nicolay, Ozanne and Renoir. I will kill it myself. 
        [br][br]This is why I was not caught. This is my purpose. My revolver is loaded. My will is strong.
      -->
      <Entry Name="UseOfGunHint_Name">Farberが死んだ</Entry><!--Farber Dies-->
      <Entry Name="UseOfGunHint_Content">
        Farberが死んだ。 狂気と、 混沌のなかで。
        [br][br]あれは、 私たちが 食堂にいたときのことだ。 突然、 Boisrondの背後の暗がりから あの怪物が飛び出してきた。 だがFarberが 万全の準備で それを待ち構えていて、 ほとんど 身を投げ出すような勢いで 怪物の正面に飛びついた。
        [br][br]銃声が響く。 確実に命中した。
        [br][br]怪物は 逃げて行ったが、 あれは間違いなく 致命傷だった...
        [br][br]だがそれから... 10分も経たないうちに... あいつは再び彼を狙って、 戻って来た。
        [br][br]私は、 壁の中に引きずりこまれていく 彼の悲鳴を聞いた。 
        [br][br]そして今、 また動く音が聞こえる。 ここへ向かって 移動している。
        [br][br]すぐに移動しなければ 。 さもないと 我々全員が 彼と同じ運命を辿る 。
      </Entry><!--
        Farber is gone. Insanity. Chaos.
        [br][br]We were in the mess and it burst from the shadows right behind Boisrond. But Farber was there. Ready. Practically threw himself in front of the thing. 
        [br][br]And he shot it! Hit it, dead on. 
        [br][br]The thing retreated. We thought for sure it was dead...
        [br][br]But then... not ten minutes later... it came back for him.  
        [br][br]I heard him screaming. Being pulled into the wall. Praying for salvation. 
        [br][br]And now I can hear it moving again. Getting closer. 
        [br][br]Have to move now, or we'll all suffer his fate.
      -->
      <Entry Name="LambertsJournal1_Name">Lambertの日記(1)</Entry><!--Lambert's Journal - Part 1-->
      <Entry Name="LambertsJournal1_Content">
        1916年 7月11日 -- 夕暮れ
        [br][br]俺は今、 親友Henri Clémentの隣に 座っている。 医者はもう 行ってしまったが、 俺はまだ 彼のそばにいる。
        [br][br]俺たちが経験した 奇妙な運命のいたずらと 五体満足のまま この場所へ生還できた幸運を、 ここに書き留めておくべきだと感じる。 俺が助かった一方で、 Henriは意識不明のまま 必死に生きようと 戦っている。
        [br][br]あれは数日前、 夜の巡回でのことだった。 俺は何かの穴に落ちて負傷し、 動くことも、 抜け出すこともできなかった。
        [br][br]本来なら、 あそこが 俺の墓穴になっていたはずだった。
        [br][br]俺は助けを求めて 声が枯れるほど叫んだが、 のどを枯らして へとへとになっただけで、 それでも助けは来なかった。
        [br][br]昼が過ぎて また夜になり、 残った力を振り絞って おそらく最後になるであろう 叫び声を上げたとき、 はるか天空に輝く星が 目に入ってきた。 ごく普通の星なのに 美しかった...
        [br][br]そして穴の縁からClémentの顔が現れた!
        [br][br]彼は穴に下りて俺の方へ駆けつけ、 この場所に溜まっている 湧き水を飲ませてくれた。冷たくて新鮮で、変わった甘味のある水だった。親友の手から与えられて飲む水ほど 滋養を感じるものはない。そんな風に思った。
        [br][br]俺は救助されたが... 当然ながら... 運命のいたずらに 襲われるのは それが最後ではなかった。
        [br][br][br]1916年 7月11日 -- 夜
        [br][br]すっかり夜になった。 話の続きを書く。
        [br][br]Clémentが俺を支えながら 中間地帯を通り抜けていたとき、 運命がまた牙をむいた。 俺たちは ドイツ軍の前哨部隊に見つかり、 必死で逃げた。 響き渡る銃声、 そして爆発...
        [br][br]煙が晴れて立ち上がると、 負傷したHenriの姿が目に入った。 頭から出血し、 虚ろな目つきで、 死にかけていた。
        [br][br]あのとき、 彼を運ぶ力が どこから湧いてきたのかは 分からない。 だが とにかく俺は彼を運びながら、 はるか先のバンカーまで帰還した。
        [br][br][br]1916年 7月12日 -- 朝
        [br][br]今朝 起きてから、 息子のために 買っておいたぬいぐるみが 見当たらないことに気付いた。
        [br][br]前線からお土産を持って帰ると 息子に約束して、 現地の店で買ったウサギのぬいぐるみだ。 彼は自分のことを 足が速い男だと思っているから、 ウサギを選んだ。
        [br][br]きっと、 俺があの穴に落ちたときに ポケットから飛び出してしまったのだろう。
        [br][br]あのウサギが 穴の中で倒れたまま、 風雨にさらされて 毛は固まり、 愛されず、 忘れ去られ、 ひとりきりで、 いつまで経っても 見つけられることなく... そう思うと 心が深い絶望で いっぱいになる...
        [br][br][br]1916年 7月12日 午後
        [br][br]医者と話した内容によれば、 Henriは 夜中に意識を取り戻したが、 あの穴で起きた出来事を まるで覚えていないらしい。 実際 彼は、 自分がどこにいるのかさえ 分かっていなかった。
        [br][br]この報せには 心配になったが、 彼が目覚めたことを聞いて 少し気分が良くなった 。 まるでこれまでの試練が 俺の心と体を 新しい目的で 満たしてくれたような気分だ 。
      </Entry><!--
        11 July 1916 - Dusk
        [br][br]I sit now at the bedside of my dear friend Henri Clément. The doctor has left but I remain.  
        [br][br]I feel I must record the extraordinary twists of fate and fortune that have led me to be here, breathing, alive, strong and well, while Henri lies unconscious, fighting for his life. 
        [br][br]It starts days ago, on a night patrol, I fell into some kind of pit. I was injured, unable to move, unable to escape.  
        [br][br]By all rights, it should have been my tomb. 
        [br][br]I cried for help, screamed myself hoarse. The effort left me parched, exhausted, and still alone.  
        [br][br]As the next night fell, as I cried what might have been my last cry for help, I could see the stars high, high above. Beautiful, indifferent...
        [br][br]And then Clément's face appeared at the top of the pit! 
        [br][br]He lowered himself to me, found a trickle of spring water there and had me drink from it. It was cool and crisp with a strange, sweet taste. Never has water felt more nourishing than that, administered by a dear friend's hand. 
        [br][br]I was saved... but of course... that is not the last twist fate's blade would stab into my back. 
        [br][br][br]11 July 1916 - Night
        [br][br]Later now.  I continue my tale. 
        [br][br]As Clément carried me across No Man's Land, fate struck again. A German outpost spotted us.  Gunfire, explosions, desperation.
        [br][br]And as the air cleared, I pulled myself to my feet and saw that Henri was wounded. Blood pouring from his head, his eyes glassy. He was fading. 
        [br][br]I do not know where I found the strength to carry him. But carry him I did, all the way back to our bunker. 
        [br][br][br]12 July 1916 - morning
        [br][br]Woke this morning and realized that the toy I purchased for my son is gone. 
        [br][br]I promised him I'd bring him something home from the front so I bought him a stuffed rabbit from a local shop. A rabbit because he thinks he's so fast. 
        [br][br]It must have fallen from my pack when I fell into the crater. 
        [br][br]The thought of that stuffed rabbit lying in that crater, rain and weather matting its fur, unloved, forgotten, totally alone, lost forever, it fills me with a profound hopelessness.... 
        [br][br][br]12 July 1916 Afternoon
        [br][br]Spoke to the doctor. He told me Henri woke in the night and had no recollection of the events in the crater. Indeed he seemed even confused as to where he was. 
        [br][br]Aside from this disturbing news, I am feeling rather good. Stronger and stronger. As if the whole ordeal has filled both my body and soul with new purpose.
      -->
      <Entry Name="PillboxKeyLocation_Name">トーチカの鍵はどこだ?</Entry><!--Where's the Pillbox key?-->
      <Entry Name="PillboxKeyLocation_Content">
        トーチカへ行きたいときは、 俺か Father De Raisに聞け。
        [br][br]俺たちは 二人とも あそこの鍵を持っているからな。
        [br][br]-- Foreman Stafford
      </Entry><!--
        If you require pillbox access see me or Father DeRais. 
        [br][br]We're both in possession of a key. 
        [br][br] - Foreman Stafford
      -->
      <Entry Name="MonsterHearingHint_Name">音を聞かれている</Entry><!--It Can Hear Me-->
      <Entry Name="MonsterHearingHint_Content">
        一歩進むたびに、 あの怪物に 足音を聞かれてしまうのは 間違いない。
        [br][br]ここに空いている 穴の中に潜り込んで、 ただ じっとしていよう。 じっと、 息を潜めて、 気配を感じ取れないほど 静かにしていれば... どこか他所へ 行ってくれるかもしれない。 ああ主よ、 どうか音を立てずに いられますように。
      </Entry><!--
        Every time I take a step, I swear it can hear me. 
        [br][br]I've crawled into this hole here. I'll just wait. I'll just hold my breath and wait. Maybe it will go away... If I'm just quiet enough. Oh God, let me be quiet enough.
      -->
        <Entry Name="AboutRats_Name">ネズミ</Entry><!--The Rats-->
        <Entry Name="AboutRats_Content">
        Staffordへ --
        [br][br]最近 ここのネズミの様子が 変化しているんだが、 お前は気付いたか? 
        [br][br]彼らが あのトンネルを掘り当てた時から、 ネズミが どんどん醜く変化している。 まるで 傷か何かで 崩れた顔のような感じだ。 それに間違いなく 攻撃性も増している。
        [br][br]奇妙な話だとは思うが 俺は正気だ。 そうだろ?
        </Entry><!--
        Stafford - 
        [br][br]Have you noticed how the rats have changed down here lately? 
        [br][br]Ever since they opened up those tunnels, I swear the rats have gotten uglier. Like they're disfigured or something. And they're definitely more aggressive. 
        [br][br]Tell me I'm not going crazy. 
      -->
        <Entry Name="DaisyChainedSwitchesHint_Name">スイッチは数珠繋ぎ</Entry><!--Daisy-Chained Switches-->
      <Entry Name="DaisyChainedSwitchesHint_Content">
        注意! この区画の電気系統は 数珠繋ぎの形で 構成されている。
        [br][br]どこか一か所で スイッチを切ると、 その後続の場所にも 電気が届かなくなる。
        [br][br]既に私が伝えたように、 特別な理由が無い限り スイッチをオフにしてはいけない。
        [br][br]悪ふざけや いたずらがあれば、 ただちに Reynard軍曹に報告する。
        [br][br]-- Foreman Stafford
      </Entry><!--
        ATTENTION! The power in this part of the facility is daisy-chained. 
        [br][br]Shut off the power in one section in the chain - the subsequent areas will go off as well. 
        [br][br]Switches should only be turned off under extraordinary circumstances. Like when I say so. 
        [br][br]Pranks and mischief will be reported directly to Reynard. 
        [br][br]- Foreman Stafford
      -->
      <Entry Name="NoyersJournal1_Name">Noyerの日記(1)</Entry><!--Noyer's Journal - Part 1-->
      <Entry Name="NoyersJournal1_Content">
        [br]1916年 4月30日
        [br][br]ついに工兵班から 回答が得られた! 司令部の予想によると、 我々が掘り進めてきた先の壁が、 ローマ時代に造られたトンネル網に 隣接している。 彼らは今夜 その壁を開通させる予定だ。
        [br][br]司令部は、 そのトンネル網を利用して 奇襲作戦を展開したいと 考えている。 この位置からの攻撃は 全てが「奇襲」と呼べるものに なるだろうが、 これは戦争だからな。 我々だって皆、 常に攻撃を想定して 行動しているんだ。
        [br][br]だが、 このトンネルの調査は 本当に興味深い。 多少でも遺物が見つかれば、 この場所を 活気づかせてくれるだろう。 間違いなく、 退屈な戦場での毎日を 忘れさせてくれるはずだ。
        [br][br][br]1916年 5月9日
        [br][br]今日、 将校たちから私に 贈り物があった。 まったく突然の話で、 どちらかと言えば 奇妙な贈り物だった。 例の ローマのトンネルで見つかった 古い記述だ。 彼らは 私の話に興味を持ったらしい。
        [br][br]もちろん私は受け取った。 ここの ひどい環境のなかで、 現在まで 形を保ち続けていた遺物だと 思えば、 あまりにも脆く、 また あまりにも貴重だ。 彼らの要求は、 できるだけ繊細に扱うことと、 私の学識を活用して 解読を行うことだ。
        [br][br]依然として、 好奇心を抑えきれない。
        [br][br][br]1916年 5月11日
        [br][br]今朝、 Akermanが 負傷により死んだ。 彼のことは 以前知っていた程度だったが、 ここでの 良き友人のひとりだと思って 冥福を祈る。
        [br][br]気を紛らわせるために 例の記述を調べていたが、 驚くべき事実が判明した。 これらの記述の起源は ローマ時代ではない。
        [br][br]この記述はラテン語か、 少なくとも ラテン語派生の言語で 書かれているが、 その内容には 私が知っている どの時代のローマ文化にも 繋がりが見られない。
        [br][br]問題の記述はどうやら 宗教的なことに関する内容か、 少なくとも原始宗教に近い 迷信についてのものだ。 「暗闇の先を越えるために」 という言い回しが繰り返し現れ、 その後に 「光景」 という言葉について 何か述べている。
        [br][br][br]1916年 5月 13日
        [br][br]あまり眠れていないが、 これを書き記す必要がある。 あの記述は 宗教的な本質について 書かれたものだ。 あれを書いたのが どの時代の人々だったとしても、 彼らは 不死となる手段を発見したと 信じていた...
        [br][br]... そして この不死を達成するためには、 ある場所へ 行く必要があるのだと 書かれている。 彼らはそこを、 この世界ではない 全く別の世界だと考えていた。 そこは暗闇に満ちた世界で、 その支配者は... 読めない... 私が翻訳できない 単語を使っている。 とにかくその世界を支配する者がいた。
        [br][br]彼らの記述によると、 その暗闇の異世界は 多くの霊や怪物に満ちている。 また、 空には 拷問の苦痛に満ちた悲鳴と、 死に瀕した者たちの 弱々しいうめき声が 響く世界なのだという。
        [br][br]これで彼らが トンネルを何の目的で使っていたか 分かった。 彼らにとってこれは... どこか 異教の地獄へと繋がる 通路なのだ。
        [br][br]記述の内容は 狂気じみた話でいっぱいだった。 いけにえを血祭りに上げる話や、 残虐な霊の話、 それから 暗闇への崇拝のもとに 男女がお互いに行う 恐ろしいことについての話だ。
        [br][br]彼らは ある物質について 詳しく述べている。 記述によれば その物質は、 ある種の邪悪な不死性を 授けるらしい。
        [br][br]私は今夜 巡回任務があるので、 その前に 寝ておかなければ ならないのだが、 巡回が終わって戻ったら、 この解読作業を再開する 。
      </Entry><!--
        [br]30 April 1916
        [br][br]Finally got some answers from the engineering team! Command believes there are old Roman tunnels adjacent to our position. They're opening them this evening. 
        [br][br]Command hopes to use them to launch a surprise attack. As if any attack at this point could be termed "surprise." This is a war. We are all always expecting an attack. 
        [br][br]Curious to see these tunnels, though. A little dash of antiquity would liven the place up. It'd certainly help keep my mind off the daily grind of the war. 
        [br][br][br]9 May 1916
        [br][br]The officers presented me today with a rather unexpected and strange gift: aging texts from inside the Roman tunnels. Seems they got word of my interests.
        [br][br]I took them of course but the truth is these texts are far too fragile, too valuable, to survive life in this horrid place. They require more delicate hands, more learned minds than mine. 
        [br][br]Still. Curiosity reigns.
        [br][br][br]11 May 1916
        [br][br]This morning Akerman died of his wounds. I'd only known him a time but considered him one of my better friends here. I hope Heaven welcomes him. 
        [br][br]To distract myself, I have been going over the texts and have had quite the shock: these texts are NOT Roman in origin.  
        [br][br]The language is latin, or latinate at least, but what they're writing about has no relation to what I know of Roman culture, from any era. 
        [br][br]The texts seem to be of a religious or at least superstitious nature. A phrase is repeated: "to cross into the darkness beyond." And then something about "sight."  
        [br][br][br]13 May 1916
        [br][br]Haven't slept need to get this down. The texts ARE of a religious nature. Whoever these ancient people were, they believed that they had found a means to immortality... 
        [br][br]... and to achieve this goal, they needed access to what they thought was some other world, one dominated by darkness and ruled by... I don't know... they use words I can't translate. Ruled by some thing. 
        [br][br]They claimed that dark other world was full of spirits, monsters and that the air there was endlessly alive with cries of torment and the sickly rattle of souls near death. 
        [br][br]That is what they were using the tunnels for. For them it was a doorway... into some pagan hell.  
        [br][br]The texts are full of wild stories of blood orgies, of sadistic spirits, of the awful things these men and women would do to each other in worship of darkness. 
        [br][br]They speak at length of some substance that is meant to grant the worthy some kind of immortality in darkness. 
        [br][br]I'm on patrol tonight, need to sleep before then. But then I'm back at this. 
      -->
      <Entry Name="NoyersJournal3_Name">Noyerの日記(2)</Entry><!--Noyer's Journal - Part 2-->
      <Entry Name="NoyersJournal3_Content">
        1916年 5月14日
        [br][br]私は これらの文書に 書かれていた内容を、 誰にも話していなかった。 それは確実だ。 だが先ほど LaRueが トンネルに現れて、 あの文書の記述と一致する内容を 話しはじめ、 それを 自分の目で見たのだと 言い張ってきた。
        [br][br]私の合理的な思考のもとで 判断すれば、 これは偶然の一致ではないが... かといって 残る可能性から導かれる結論も 受け入れがたい...
        [br][br]私は、 あの文書の内容を 他の仲間たちに 伝えなければならない。 彼らに伝えて... 警告しなければ...
        [br][br][br]1916年 5月18日
        [br][br]LaRueは 自分が見たものを 周りに言いふらしていたので、 将校たちは 彼に罰を与えた。 私も罰を受けることになるだろう。
        [br][br]我々は 板挟みだ。 前方にはドイツ軍、 後方には最高司令部と、 それから 何か恐ろしい存在が 我々の周囲の影に潜んでいる。
        [br][br]もはや我々は、 神の手が及ばないところまで 来てしまったのではないのか。
        [br][br][br]1916年 5月20日
        [br][br]二日前の夜から、 Delpyが管理する独房に 閉じ込められている。 例の文書の内容を 周りに話したせいで、 Reynardは俺の懲罰を決めた。
        [br][br]ここで 何度も悪夢を見た。 暗闇の夢。 引き付けられるような夢だ。 夢の中で 私を歓迎する声が響く...
        [br][br]自分の寝台に戻り 仲間と再開すると、 それぞれ話したいことが あるようだった。 Nicolay、 Farber、 Houellebecq、 次々と話し出すその内容は、 私と同じように 夢の中で聞いた声についてだった。
        [br][br]もはや夜は、 恐怖に囚われて過ごす時間となった。 その恐怖が 背筋を這いまわり、 眼玉をえぐり出し、 心と精神を貫いてくる。
        [br][br]LaRueと私が 罰を受けてからは、 私が恐怖に襲われる様子を 将校へ報告しようと 考える者はいなかった。 Joubertにさえ 誰も報告しようとしない。
        [br][br]さらに悪いことに、 敵からの襲撃が再開した。 明日の晩は 私も行くことになる。
        [br][br][br]1916年 5月23日
        [br][br]襲撃から戻った。 眠れない。 砲撃が続いている。 靴底は擦り切れて薄くなり。足は血まみれで まめだらけだ。
        [br][br]外で多くの仲間を失った。 八方塞がりのように思える。
        [br][br][br]1916年 5月25日
        [br][br]ゆうべ、 例のトンネルから聞こえてきた音で 兵営の全員が目を覚ました。 夜ごとに 音が大きくなっている。 眠っている間は、 異世界の夢や 狂喜に覆い隠された苦痛の夢を見る。 夜が明けると 全員がやつれた顔をしていた。
        [br][br]このままでは 持ちこたえられそうにない。
        [br][br]例のトンネルに入って、 探してみることにした 。 あらゆる意味で この事態を全て 終わらせる方法を 。
      </Entry><!--
        14 May 1916
        [br][br]I have spoken to no one of what's written in those texts, I swear it. But now LaRue comes out of the tunnels claiming to have seen things described in them. 
        [br][br]My rational mind cannot accept that this might be coincidence... nor can it accept the alternative...   
        [br][br]I have to tell the others what's written in these texts. Tell them...warn them...
        [br][br][br]18 May 1916
        [br][br]They've punished LaRue for speaking out about what he saw and now Reynard has sent for me. I'm sure I am to be punished as well. 
        [br][br]We're stuck between the Germans in front of us, high command behind us, and some other horrible force that seems to lurk in shadows all around us. 
        [br][br]I fear we are now truly beyond God's reach. 
        [br][br][br]20 May 1916
        [br][br]I've been locked in Delpy's cells for the past two nights. Reynard's punishment for me speaking about the texts. 
        [br][br]Nightmare after nightmare there. Dreams of darkness. Seductive darkness. Voices there. Welcoming me...
        [br][br]I returned to my bunk and was met with the men, all of whom now have tales to tell. Nicolay, Farber, Houllebecq, on and on. They're all hearing things. Dreaming things. 
        [br][br]Nights are now spent in the grip of a fear that crawls up the spine and digs its claws behind the eyes, piercing mind and soul. 
        [br][br]But after what happened to LaRue and me none dare speak to the officers. Not even to Joubert.
        [br][br]And worse, raids are beginning again. I'm to go tomorrow night. 
        [br][br][br]23 May 1916
        [br][br]Back from the raid. Can't sleep. Shells falling. The soles of my boots are worn thin, my feet bloody and blistered. 
        [br][br]Lost too many out there. I feel trapped. 
        [br][br][br]25 May 1916
        [br][br]Last night the entire barracks was awakened by the sounds from the tunnel. Nightly they grow louder. When I slept, I dreamt of other worlds, of pain wrapped in ecstasy. This morning we are all as ghosts. 
        [br][br]Things cannot continue this way. 
        [br][br]I will enter the tunnels and see if I can find some way to end this. For all our sakes. 
      -->
      <Entry Name="UnsentLetterFromNicolay_Name">Nicolayの未発送の手紙</Entry><!--Nicolay's Unsent Letter-->
      <Entry Name="UnsentLetterFromNicolay_Content">
        1916年 5月5日
        [br][br]差出人: Johannes Nicolay
        [br][br]宛先: Amanda Nicolay
        [br][br]愛する君に --
        [br][br]小包ありがとう。 中に入れてくれた チョコレートは、 特別な日のために とっておくよ。 写真も大切にする。
        [br][br]何かの戦闘行動のために ここに配属されてから 一週間になるけど、 これまでになかった種類の恐怖が バンカーに広がっている。
        [br][br]昨夜、 寒気を感じて目が覚めた。 バンカーの奥から 奇妙な音が聞こえてくる。 うなり声か 鳴き声のような、 あるいは遠吠えか。
        [br][br]その音を調べに行くと、 例の ローマのトンネルの入口に 辿り着いた。 音は トンネルの中から 聞こえてくる。
        [br][br]トンネルの中は 暗闇に覆われていたけど、 中を照らす気には なれなかった。 その中でいったい 何を見ることになるのか、 そう考えると 恐ろしくなったんだ。
        [br][br]突然 暗がりの方から、何かが 大きな音をたてながら 僕に向かって 這い回るように 突進してきた。 それが 影の中から 現れた瞬間、 僕は 拳銃に手を伸ばし、 射撃態勢をとった。
        [br][br]それは Toussaintだった。
        [br][br]彼も目を覚まして 僕より先に ここに来たらしい。 でも 僕とは違って、 音の正体を調べに トンネルの中へ 入って行ったそうだ。 彼はあそこで 何かを見たと言っていた...
        [br][br]僕たちが あの入口の前に立っていると、 あの... 声が... 遠吠えが聞こえて... 距離をとった。 夢中で後退した。 どこまで逃げたのか、 思い出す気にもなれない。
        [br][br]あのとき僕たちは既に 正気を失っていたのかも しれないけど、 そうでないなら 確かに あそこに何かがいた... 結局、 あそこで何を見たのか、 Toussaintが 話すことはなかった。
        [br][br]読んだら 早めに返事を書いてね。
        [br][br]愛してる。
        [br][br]Johannes
      </Entry><!--
        5 May 1916
        [br]From: Johannes 
        [br]To: Amanda Nicolay
        [br][br]Dearest - 
        [br][br]Thank you for the package. I'm saving the chocolate for a special occasion and am keeping the photo close to my heart. 
        [br][br]It's been weeks now since I've been called for any combat action. But a new kind of fear is spreading inside the bunker. 
        [br][br]Last night, I woke with a chill. A strange sound was emanating from deeper in the bunker. A kind of moan - a cry - perhaps a howl. 
        [br][br]I went to investigate and found myself standing at the entryway to the Roman tunnels. The sound came from inside. 
        [br][br]I dared not shine a light inside for fear of what I might see. 
        [br][br]And then a scrambling thudding came racing towards me from the darkness. A shape loomed up out of the shadows - I reached for my side arm, ready to fire.
        [br][br]It was Toussaint. 
        [br][br]He'd been awakened as well. But unlike me, he dared to enter the tunnels. He says he saw something there... 
        [br][br]As we stood at that maw, listening. The Howling... howling... howling... grew distant. Receded to where I dare not guess.   
        [br][br]Perhaps our minds are gone. Or perhaps there is something down there...  Toussaint will not tell me what he saw.
        [br][br]Please write me again soon. 
        [br][br]Love to you, 
        [br][br]Johannes
      -->
      <Entry Name="ToussaintsJournal_Name">Toussaintの日記</Entry><!--Toussaint's Journal-->
      <Entry Name="ToussaintsJournal_Content">
        1916年 5月16日
        [br][br]Noyerが 例のトンネルで見つかった記述の話を 俺たちに広めている。 あのトンネル網が かつてどう使われていたか、 といった内容だ。
        [br][br]だが そもそも、 俺には 彼の話を聞く必要なんて なかったんだ。 あそこがどんな場所なのか、 既に この目で見たんだからな。 俺はあそこにいた。 あの暗闇の中に。
        [br][br]今や俺は、 毎晩 夢を見るようになった。 本当に 現実のような夢で、 むしろ 起きてる時の方が 夢なんじゃないかと 感じるほどだ。
        [br][br]夢の中で俺は 何かの儀式に参加していて、 甘くてとろみのある液体を 飲み始める。 鼻水や蜂蜜のような感じだ。 ぞっとするような感覚なのに、 なぜか魅力的にも思える。
        [br][br]それを飲み干すと、 体が暖まるのを感じた。 そして俺の心は、 セックス、 血、 肉など、 あらゆる肉欲に対する 強い渇望で 満たされた。
        [br][br]俺の他にも 周りに誰かがいて、 その体は 微かに揺れていた。 彼らが 誰なのかは分からない。 顔は 隠されていて 見えなかった。 そして 俺は なぜか理解していた。 これから俺は 彼らと同じ主に仕え、 彼らと共に 終わりなき彼女の王国に 迎えられ、 その身分を与えられる。
        [br][br]不死という身分を。
        [br][br]夢の中で 俺がやったことは、 目まぐるしいほどの 恐怖と流血の連続だった。 あれに比べれば、 戦場で積み重ねた 死体の山など 子供の遊び程度に 思えてくる。
        [br][br]いつも 恐怖に満ちた状態で 目を覚ましたが、 夢の中では 高揚していた。
        [br][br]最悪なのは、 一日が終わって 就寝時間が近づく度に、 眠ることへの渇望に 駆られることだ。 また あの場所に戻りたい、 あの空気を感じたいと 思うようになり、 暴力と狂喜、 そして漆黒の暗闇を 求めるようになる 。
      </Entry><!--
        16 May 1916
        [br][br]Noyer has been telling us of the tunnel texts. Describing what these tunnels were used for. 
        [br][br]But I didn't need him to tell me. I've seen it. I was in there. In the dark. 
        [br][br]I dream of it every night now. Dreams are so real that when I wake the day itself feels like the dream.
        [br][br]I'm at a ritual. It begins with the drinking of a liquid, sweet and thick. Like mucus or honey. Repulsive and yet intoxicating. 
        [br][br]As I drink, it warms my body. Fills me with a lust for all things carnal. Sex. Blood. Flesh. 
        [br][br]Around me are others. Their faces hidden, their bodies rippling. I know we all serve the same master to the same end: a place in her unending kingdom. 
        [br][br]Immortality. 
        [br][br]The things I do in these dreams. A terrible whirl of horrors, bloody and twirled, that make the charnel pit of the war seem like mere play. 
        [br][br]I wake horrified, but in the dreams I am elated. 
        [br][br]The worst part, at the end of every day, I want to be asleep. I want to go back to that place. I want to feel that way. I want the violence and the ecstasy and the pitch black darkness. 
      -->
      <Entry Name="NoteToFarber_Name">Farberへ宛てた手紙</Entry><!--Note to Farber-->
      <Entry Name="NoteToFarber_Content">
        宛先: Sdt. Farber
        [br][br]君の友人であるNoyerが トンネルから 引きずり出されたとき、 私もそこにいた。
        [br][br]我々が 彼の居場所を見つけるまで、 彼は 何時間も叫び続けていた。 担架に固定された後も 叫び続けようとしていたが、 かすれた息しか 出ていなかった。
        [br][br]工兵全員が そこでの出来事を目撃している。 私も含めて。
        [br][br]私と君で 話をする必要があるだろう。 何をすべきかについて。 いつ話せるのか、 決まったら教えてほしい。
        [br][br]-- Ozanne
      </Entry><!--
        To: Sdt. Farber
        [br][br]I was there when they pulled your friend Noyer from the tunnels. 
        [br][br]He'd been screaming for hours before he was located. Tied to the stretcher, he was still trying to scream but all that came out was a horrible rasp. 
        [br][br]All of the engineers have seen things down there. Myself included. 
        [br][br]We should talk, you and I, about what is to be done. Let me know when. 
        [br][br]- Ozanne
      -->
      <Entry Name="FearAndParanoia_Name">恐怖と妄想</Entry><!--Fear and Paranoia-->
      <Entry Name="FearAndParanoia_Content">
        1916年 7月15日
        [br][br]我々のなかに Reynardを殺した 犯人がいると、 Fournierが 言い張っている。 Reynardの目玉は 頭蓋から えぐり出されていた! 舌もちぎられた状態で --
        [br][br]確かに Reynardは 我々全員から 嫌われていたが、 こんなことが できる奴はいない。
        [br][br]戦争は残忍だが、 そこに感情はない。 現代の 機械化された戦いでは、 遠くの兵士に向けて 撃つだけだ。 だが、犯人が誰にせよ... この犯行は 残虐な感情を持った者によって 素手に近い状態で 行われている。 
        [br][br]我々全員の 身の安全が 心配になってきた 。
      </Entry><!--
        15 July 1916
        [br][br]Fournier claims one of us killed Reynard. But I saw Reynard's corpse. His eyes were gone! Gouged from his skull. His tongue was shredded -  
        [br][br]We all hated Reynard but none of us could have done this. 
        [br][br]War is a brutality, but it is anonymous. Mechanized. We fire at distant soldiers. Who ever did this... It was intimate, it was sadistic.
        [br][br]I fear for all of us. 
      -->
      <Entry Name="TheOfficersHaveFled_Name">将校たちが逃げた</Entry><!--The Officers have Fled-->
      <Entry Name="TheOfficersHaveFled_Content">
        将校連中は 俺たちを見捨てた! あの獣から逃げて バンカーの出口を飛び出し、 そのまま出口を爆破して バンカーを封鎖したんだ。 まさかJoubertまで そんなことをするとは...
        [br][br]奴らは俺たちのことを 臆病者や裏切者、 それ以下の存在だと 呼んでいたが... 偽善者め。 もう、 これで俺たちは終わりだ。
        [br][br]俺たちが どんな地獄を 味わうことになっても、 それは奴らの責任だ 。 奴らの行いには 天罰が下るだろう 。
      </Entry><!--
        The officers have abandoned us! They ran from the beast and blew the exit closed behind them. Even Joubert...
        [br][br]They called us cowards and traitors and worse... Hypocrites. Now they've doomed us.
        [br][br]Whatever hell we suffer now, it is on them. God will punish them for what they've done.
      -->
      <Entry Name="ChanardSawItsFace_Name">奴の顔を見た</Entry><!--I Saw Its Face-->
      <Entry Name="ChanardSawItsFace_Content">
        奴が Tremblayを掴んだ瞬間、 俺は奴の顔を見た。 奴は彼の体をちぎりながら、 まっすぐ俺を見ていた。 もしかすると... おそらくだが、 奴は 俺が誰なのか 理解していたのでは... そんな気がする。
        [br][br]一体あれは何だったんだ!?
      </Entry><!--
        When it took Tremblay, I saw its face. As it tore into him, it looked right at me. And I think... I think maybe, maybe it knew who I was...
        [br][br]What the hell is it?!
      -->
      <Entry Name="WarPoem_Name">俺たち世界をかき回す</Entry><!--We Whirl the World-->
      <Entry Name="WarPoem_Content">
        俺たち世界をかき回す
        [br]世界が俺たちかき回す
        [br]全て 恐ろしい渦に 消え失せた
        [br][br]空を埋め尽くす煙で 太陽が見えない
        [br]下を埋め尽くす仲間の死体で 地面が見えない
        [br]海が見えない 木々が見えない
        [br]だから 俺はただ 膝をついて立てない
        [br][br]歌い続ける 歌い続ける...
        [br][br]俺たち世界をかき回す
        [br]世界が俺たちかき回す
        [br]全て 目もくらむような渦に 消え失せた
        [br][br]暗闇に うなり声
        [br]公園に 泣き声
        [br]石は催促
        [br]馬は快速
        [br]子供の空掌
        [br]友達の腕章
        [br]今日のニュースで談笑...
        [br][br]歌い続ける 歌い続ける...
        [br][br]俺たち世界をかき回す
        [br]世界が俺たちかき回す
        [br]全ては 血まみれの渦に 消え失せた
        [br][br]曲がり角の先には 何がある?
        [br]きっと 何らかの終わりがある
        [br]鋭く響くもうひとつの笛
        [br]魔法で変える人の骨
        [br][br]俺たち他に何ができる 歌うだけ 歌うだけ...
        [br][br]俺たち世界をかき回す
        [br]世界が俺たちかき回す
        [br]全て消え失せて それでも 俺たちかき回す
      </Entry><!--
        We whirl the world 
        [br]The world we whirl
        [br]It all gets lost in a terrible twirl
        [br][br]Can't see the sun for all the smoke
        [br]Can't see the ground for all the dead folk
        [br]Can't see the ocean, can't see the trees
        [br]So I stay here down on my knees
        [br][br]Singing and singing... 
        [br][br]We whirl the world 
        [br]The world we whirl
        [br]It all gets lost in a binding twirl
        [br][br]A snarl in the dark
        [br]A sad day in the park
        [br]A stone reminder
        [br]A horse's dirty blinder
        [br]A child's empty hand
        [br]A friend's stained armband
        [br]The news of the day on the stand...
        [br][br]Singing and singing... 
        [br][br]We whirl the world 
        [br]The world we whirl
        [br]It all gets lost in a bloody twirl
        [br][br]What comes next around the bend?
        [br]Maybe it'll be some kind of end
        [br]More likely another shrill, shrill whistle
        [br]Magic that turns men into gristle.
        [br][br]What can we do but sing and sing...
        [br][br]We whirl the world 
        [br]The world we whirl
        [br]It all gets lost and still we twirl
      -->
      <Entry Name="JoubertsFinalJournalEntry_Name">Joubertの最後の日記</Entry><!--Joubert's Final Journal-->
      <Entry Name="JoubertsFinalJournalEntry_Content">
        これを見つけた人へ --
        [br][br]私たちの指揮官、 Fournierが今、 私の隣で恐怖に怯えている。 彼はあまりの恐怖に正気を失い、 同じ言葉を繰り返すばかりだ。
        [br][br]「撤退! 撤退だ! ここから撤退して あの獣が元いた場所に 封じ込めるしかない!」
        [br][br]彼はここを 脱出しようと考えている。 その後で 出口を爆破して... ここにいる悪魔を 閉じ込めるために... 悪魔だけでなく、 兵士たちも一緒に。
        [br][br]未だに彼が ぶつぶつ繰り返している。 ずっとこんな調子で 不安になってきたし... 深淵の恐怖も... 私の心を蝕んでいく。
        [br][br]これを読んでいる誰かへ: 私たちが この場所から解放されたら、 私は彼から 武器庫のコードを聞き出して 無線で君に伝える。
        [br][br]あの獣と共に閉じ込められている この状況では、 武器庫が君の唯一の希望だ。 私にできるのはそこまでだ。 それ以上は勇気がもたない...
        [br][br]兵士居住区の通信所に行って そこで隠れて待っていてくれ。 私が無線放送を使って 君にコードを伝えるから。
        [br][br]-- Joubert
      </Entry><!--
        To any who find this - 
        [br][br]Fournier, our commanding officer!, cowers next to me now. He's lost his mind to an abyss of fear. He repeats the same refrain over and over. 
        [br][br]"Flee! Flee! We must flee and seal the beast where it belongs!"
        [br][br]He wants to run, to blow up the exit behind him.. Sealing the demon down here... The demon AND our men.
        [br][br]His constant refrain, it is getting to me... and that same void of terror... it is also overtaking me. 
        [br][br]To any of my men who see this: once we're free of this place, I will get the arsenal code from him. I will get it and I will radio it back to you. 
        [br][br]Trapped down here with that beast, the arsenal may be your only hope. It's all I can do. All I have courage to do...
        [br][br]Get to the communications room in the Soldier Quarters. Hide there. I'll broadcast the code to you.
        [br][br]- Joubert
      -->
      <Entry Name="IncreasedSecurity_Name">武器庫のセキュリティを強化</Entry><!--Increased Security on Arsenal-->
      <Entry Name="IncreasedSecurity_Content">
        武器庫のセキュリティを 強化するよう 指示を出した。 番号式のダイヤル錠と コードを見直し、 この恐ろしい行為を行った者たちを 一掃する 。 我らがフランスのため、 正義は果たされるだろう 。
      </Entry><!--
        I have ordered increased security for the arsenal. Lock &amp; code AND I will root out those responsible for this horrendous act. Justice will be done. For France.
      -->
      <Entry Name="PatrolDeBriefing_Name">Joubertの日記 - 巡回報告</Entry><!--Joubert's Journal - Patrol Debriefing-->
      <Entry Name="PatrolDeBriefing_Content">
        巡回報告 -- 1916年 7月10日
        [br][br]昨夜、 奇妙な出来事があった。 Lambertが 8日の巡回から 戻って来なかったので、 死亡したものと 思われていたが、 突然営倉に戻って来た。 彼自身は 全くの無傷で戻って来たが、 爆発で重傷を負った Sdt. Clémentを抱えていた。
        [br][br]Lambertの報告は 次のようなものだった。
        [br][br]- 8日の巡回の途中で 彼は深い穴に落ち、 そこから抜け出せないでいた。
        [br][br]- Lambertが戻らなかったため、 彼の友人であるClémentは 昨夜こっそり バンカーを抜け出し、 彼の足取りを追った。 そして、 穴の中にいる彼を見つけ出し、 穴の外へ運び出した。
        [br][br]- その後ふたりは敵に見つかり、 敵からの攻撃を かいくぐって戻る必要があった。 このときClémentが 爆発によって負傷したため、 今度は逆に Lambertが Clémentを抱えて 進むことになる。
        [br][br]奇妙なことに、 帰還した彼らの 負傷を確認してみれば、 Lambertには 落下による傷も 爆発による傷もなかった。 結局のところ彼は、 自分を助けに来た者を 救ったのだ。
        [br][br]しかし 戦場での運というものは 思いがけないものだ。 誰にとっても 運命の風がどう吹くかは 予測できない。
        [br][br]Lambertの記述について 考えるに、 彼が落ちた穴は 我々が発掘した 例のローマ時代のトンネルのそばに 位置する。 あそこに穴があったのも、 我々が行った発掘が 原因なのかもしれない。
        [br][br]今後も 巡回による調査を継続し、 我々の活動が バンカーに 裏口を開けていないか 確認することを推奨。
      </Entry><!--
        Patrol report - 10 July 1916
        [br][br]Odd occurrences last night. Sdt. Lambert, thought dead after his patrol on the 8th, returned to the barracks in fine health. He carried with him Sdt. Clément - severely wounded from an explosion. 
        [br][br]Lambert reports the following: 
        [br][br]- That midway through his patrol on the 8th he fell into a deep crater and was unable to escape. 
        [br][br]- Clément, his close friend, snuck out after him last night, located him in the crater, and carried him out. 
        [br][br]- They were spotted and in the ensuing attack, Clément was injured by an explosion. It fell on Lambert to carry him back.  
        [br][br]Very odd that Lambert was neither injured from the fall nor the explosion AND that he ended up saving the man who came to save him. 
        [br][br]But battlefield luck is an odd thing. In every life, fate's winds blow erratic.  
        [br][br]Judging by Lambert's description, the crater he fell into seems to have been located very close to the Roman tunnels we unearthed. It may have been a result of work down there. 
        [br][br]Recommend a future patrol investigate and make sure we have not opened up a backdoor into our own bunker. 
      -->
      <Entry Name="RomanTunnelProjectUpdate_Name">ローマ時代のトンネルに関する新情報</Entry><!--Roman Tunnel Update-->
      <Entry Name="RomanTunnelProjectUpdate_Content">
        1916年 5月2日
        [br]差出人: Sgt. Joubert
        [br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
        [br][br]工兵が倉庫区域で 古いローマ時代のトンネルを 掘り当てました。
        [br][br]私たちの予想通り これらは堅固な構造で かなり深くまで続いています。 そして、 正直に言って、 私はこの話を聞いて はじめは疑わしく思っていましたが、 実際にこのトンネルは ドイツ軍戦線の方向へ 伸びています。
        [br][br]トンネルの中から 大攻勢をかけるため、 私たちは9月までに 準備を終える必要があります。
        [br][br]念のため: 私たちは トンネル内部でつぼや、 ラテン語の文章などを見つけました。 いくつかの考古資料は 後世に残すことを考え、 最善を尽くして保存します。
        [br][br]新しい情報が入り次第 追って報告します 。
      </Entry><!--
        2 May 1916
        [br]From: Sgt. Joubert
        [br]To: M. Fournier and D. Blanchet
        [br][br]Engineers have broken through our storage area and into the old Roman tunnels.
        [br][br]They are as we thought: structurally sound, deep and, I confess I was skeptical of this last point, but they do indeed lead in the direction of the German line.
        [br][br]By September we should be in position to launch a massive push from inside the tunnels.
        [br][br]Perhaps of note: inside the tunnels we found urns, latin texts, etc. Will do our best to preserve some materials for posterity.
        [br][br]Updates to follow.
      -->
      <Entry Name="NoyersTranslations_Name">Noyerの翻訳</Entry><!--Noyer's Translations-->
      <Entry Name="NoyersTranslations_Content">
        1916年 5月18日
        [br]差出人: Sgt. Reynard
        [br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
        [br][br]Noyerが問題の根源だと、 LaRueから報告がありました。
        [br][br]彼が周囲に あの記録のことを 広めていた人物です。 記録には かつて あのトンネルで行われていた 異教徒の儀式に関する記述が 残されていました。 ぞっとするような、 狂気じみた話です。 我が軍は今や、 開けっ放しの酒瓶や性病の如く、 噂と迷信が まん延している状況です。
        [br][br]幽霊や悪魔、 あるいは妖精を 目撃したと言う者もおります。
        [br][br]恐れながら申し上げます。 我々が招いたのは モンスの天使などではなく、 ポジエールの悪魔 なのかもしれません。
        [br][br]懲戒の件で Noyerを呼びました。 彼の懲戒が 適切で厳正なものであるのか、 私が確かめましょう。
        [br][br]ところで、 今後も工兵には 掘削を続けさせる予定です 。
      </Entry><!--
        18 May 1916
        [br]From: Sgt. Reynard
        [br]To: M. Fournier and D. Blanchet
        [br][br]LaRue reports that Noyer is the source of the problem. 
        [br][br]He's going around telling the men that those damn texts contain accounts of pagan rituals performed in those tunnels. Ghastly and wild stories. Now superstition and rumors are passed around among the men like an open flask or venereal disease. 
        [br][br]Some even say they have SEEN the things. Ghosts, demons, faeries.
        [br][br]Instead of the Angel of Mons, I'm afraid we have the devils of Pozieres.
        [br][br]I've called Noyer for reprimanding. I'll make sure it is appropriately severe.
        [br][br]Meanwhile, the engineers will continue to dig.
      -->
      <Entry Name="ListOfTheGuilty_Name">反逆者一覧</Entry><!--List of the Guilty-->
      <Entry Name="ListOfTheGuilty_Content">
        1916年 6月9日
        [br]差出人: Sgt. Reynard
        [br]宛先: M. Fournier
        [br][br]妨害工作により トンネル計画が 台無しにされました。
        [br][br]6月2日 およそ23時30分ごろ、 トンネル内で爆発が起こり、 爆風で内部を破壊される事件が発生。 調査の結果、 このとき使用された爆薬が 武器庫から持ち去られていたことと、 この爆発が 事故によるものではないことが 判明しました。
        [br][br]迅速な 取り調べによって得られた 自白から、 妨害工作の犯人を 割り出しました 。
        [br][br]Sdt. Gaspar LaRue
        [br]Sdt. 1st Class Johannes Nicolay
        [br]Sdt. Toussaint Beaufoy
        [br]Sdt. 1st Class Jean Renoir
        [br]Engineer Ozanne Zabelle 
        [br][br]これら罪人のうち四名は 軍法会議まで独房に拘置。 五人目のToussaintは 未だに行方不明ですが、 爆風に巻き込まれて 死亡したものと思われます。
        [br][br]今のところ、 この件に関わっている者は まだ他にもいると見ていますが、 誰も 口を割る気配が ありません。
        [br][br]二重スパイより たちが悪いことに、 奴らは 臆病者だらけなのです。 幽霊や悪魔や 異世界の話に 声をあげて怖がり、 この反逆行為も 仲間を地獄から守るための行いだと 主張しています。 くだらない戯言ですが。
        [br][br]我々は まだトンネルで がれき除去作業を進めており、 爆発による損傷を 調査している途中ですが、 恐れながら申し上げます。 このトンネルを 当初の計画通りに利用する望みは 絶たれました。
        [br][br]加えて、 今回の爆発により バンカーの構造部が損傷し、 いくつかの場所で 浸水が発生しています。
      </Entry><!--
        9 June 1916
        [br]From: Sgt. Reynard
        [br]To: M. Fournier
        [br][br]Sabotage has left the tunnel project in ruins. 
        [br][br]At approximately 23 hr 30 on 2 June, an explosion ripped through the tunnel system. It was quickly determined that explosives were missing from the arsenal and the explosion was no accident. 
        [br][br]After a swift investigation, the following soldiers have confessed to sabotage.
        [br][br]Sdt. Gaspar LaRue
        [br]Sdt. 1st Class Johannes Nicolay
        [br]Sdt. Toussaint Beaufoy
        [br]Sdt. 1st Class Jean Renoir
        [br]Engineer Ozanne Zabelle 
        [br][br]Four of the guilty now rot in the cells awaiting tribunal. The fifth, Toussaint, remains unaccounted for. He may have been killed in the blast.
        [br][br]I believe there are others involved but as of yet, no one will say anything.  
        [br][br]Worse than double agents, these men are cowards. They scream about ghosts and demons and otherworlds, they claim they committed this act of treason to save their fellow soldiers from hell. Utter nonsense. 
        [br][br]We are still working to clear the tunnel site and assess the damage but I fear that any hope of using them for our purposes is now lost.
        [br][br]In addition, the explosion has caused other structural damage to the bunker itself, flooding is now occurring in various areas.
      -->
      <Entry Name="PrisonerInCustody_Name">拘留中の捕虜</Entry><!--Prisoner in Custody-->
      <Entry Name="PrisonerInCustody_Content">
        1916年 6月 30日
        [br]差出人: V. Delpy
        [br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet ほか
        [br][br]昨夜の襲撃の後、 20人ほどのドイツ兵捕虜を 収容しました。 捕虜の所属は 第二軍第四予備軍団。 今回の収容で 我々の監房は 収容超過となります。
        [br][br]そのため、 彼らを可能な限り迅速に 駐屯地へ移送することを お勧めしますが、 ひとりは例外として下さい。
        [br][br]捕虜73014番はここで拘留します。 彼は捕まる前に 制服から 階級章と勲章を 切り取っていたので、 階級は未だに不明。 捕まってから 現在に至るまで 黙秘を続けています。
        [br][br]私は彼のことを、 将校かあるいは 何らかの重要人物ではないかと 疑っています。
        [br][br]よって、 一度仲間から隔離すれば 彼の心をくじくことが できるのではないか 。 私はそう考えています 。 あなた方の見解を お聞かせ下さい 。
      </Entry><!--
        30 June 1916
        [br]From: V. Delpy 
        [br]To:  M. Fournier and D. Blanchet et. al.
        [br][br]After raid of last evening, we have in custody some twenty German soldiers from the IV Reserve Corps of the 2nd Army. This puts our cells past capacity. 
        [br][br]With one exception, I recommend they be shipped to the camps as soon as feasible. 
        [br][br]Prisoner #73014 I would like to hold. Before capture he ripped his rank and insignia from his uniform so his rank remains unknown. Since capture, he has refused to say a word.
        [br][br]I suspect he may be an officer or other important person.  
        [br][br]I believe once removed from his men, we can break him. Please advise. 
      -->
      <Entry Name="AssumptionsAboutMotive_Name">動機についての仮説</Entry><!--Assumptions About Motive-->
      <Entry Name="AssumptionsAboutMotive_Content">
        1916年 6月6日
        [br]差出人: M. Fournier 
        [br]宛先: Sgt. Reynard
        [br][br]これまで行ってきた トンネルの 妨害工作の調査に 言及する。
        [br][br]君の推定は妥当だろう。 かつて このトンネルで行われていたという、 魔術や悪魔崇拝の噂に関して まずは調査するように。 明らかに彼らは、 ここ数週間のあいだに 妨害工作を実行する意思を 持ち始めたのだから。
        [br][br]自白を引き出すために 必要なら、 どんな手段を使っても構わない 。 我が軍の反逆者たちが 罰を免れるなど 容認できることではない 。
      </Entry><!--
        6 June 1916
        [br]From: M. Fournier 
        [br]To: Sgt. Reynard
        [br][br]Further to your investigation of the tunnel sabotage.
        [br][br]Your assumptions are safe: start with those who spread the rumors about magic and devilry in the tunnels. Clearly they've had sabotage in their minds for weeks.
        [br][br]Use any means necessary to elicit confessions. We can not allow this treason to go unpunished.
      -->
      <Entry Name="ReynardInChargeOfSecurity_Name">警備担当を監視</Entry><!--In Charge of Security-->
      <Entry Name="ReynardInChargeOfSecurity_Content">
        Reynard --
        [br][br]君がトンネルの夜間警備を 行うところを 個人的に監視させてもらいたい。
        [br][br]昨夜と一昨夜のことだが、 私は妙な音を聞いたのだ。 巡回予定の無いはずの時間帯なのに 誰かが居住区を通る 足音のような音だった。 また妨害工作があって、 仕事が増えるのは避けたい。
        [br][br]もし緊急封鎖が必要なら、 Delisleを捜すといい。 彼は緊急封鎖時に使うハンドルを 装備保管庫にしまっている。
        [br][br]-- Blanchet
      </Entry><!--
        Reynard - 
        [br][br]I want you to personally oversee night time security in the tunnels. 
        [br][br]The last two nights I've heard someone moving through the quarters when there was no patrol scheduled. I will not have another bout of sabotage!
        [br][br]If emergency lockdown becomes necessary, find Delisle. He keeps the necessary lockdown wheels tucked away in Mission Storage.
        [br][br]- Blanchet
      -->
      <Entry Name="TouissantsFate_Name">Toussaintの運命</Entry><!--Toussaint's Fate-->
      <Entry Name="TouissantsFate_Content">
        1916年 6月11日
        [br]差出人: Delpy
        [br]宛先: Reynard
        [br][br]妨害工作者 Toussaint Beaufoyの 結末に関する話だ。 LaRueが この件に関して さらに詳細な内容を自白した。
        [br][br]LaRueの主張はこうだ。 あの夜、 ローマのトンネルに入ったとき、 Toussaintが LaRueに こんなことを打ち明けてきたそうだ。 「俺には別の仕事があるから、 先にそれを 片付ける必要がある」
        [br][br]LaRueが その仕事について問い詰めると、 Toussaintは 何かをつぶやいて 自分の目を指差した。
        [br][br]その直後、 Toussaintは 他の妨害工作者たちから離れて、 暗闇の中に消えたそうだ。 残された者たちが 彼を捜したが 結局見つけられず、 きっと 寝床に戻ったのだろうと推定し、 彼らは そのまま計画を続行した。
        [br][br]この話を聞いて私は、 Toussaintが爆発で死んだか、 がれきに埋もれたまま 餓死したと見て 差し支えないだろうと考えている。
      </Entry><!--
        11 June 1916
        [br]From: Delpy
        [br]To: Reynard
        [br][br]In regards the fate of the saboteur Toussaint Beaufoy. LaRue has added further details to his confession. 
        [br][br]He now claims that upon entering the Roman tunnels that night, Toussaint confided in LaRue that he "had other work to do." 
        [br][br]When LaRue pressed him for detail, Toussaint whispered something and pointed to his own eyes.  
        [br][br]Soon after, Toussaint split from the other saboteurs and disappeared into the darkness. When the others failed to locate him, they assumed he had returned to his bunk and proceeded with their plan. 
        [br][br]I believe it safe to assume that Toussaint either perished in the blast or has since starved to death in the rubble.  
      -->
      <Entry Name="WarningAboutDiggingTooDeep_Name">無謀な掘削計画について</Entry><!--About Digging too Deep-->
      <Entry Name="WarningAboutDiggingTooDeep_Content">
        1916年4月2日
        [br]差出人: J. Renoir
        [br]宛先: Reynard
        [br][br]友へ --
        [br][br]君の指令を受け取った。 バンカーを さらに深くまで 掘り進める件についてだ。
        [br][br]私は 君が持つ その熱意と愛国心を 高く評価している。 私も あやかりたいと願うばかりだ。 心配なのは この指令の結果が 司令部の愚かさを示すだけに終わり、 君の部下たちが そのツケを支払うことになるのでは、 という点だ。
        [br][br]彼らが望むのは、 勇気や覚悟、 それに知性の中枢となるような 大規模な地下施設だ。 それはわかる。
        [br][br]だが 実際に彼らは 何を得ることになるのか。 君にも分かってるだろう。 それは腐臭漂う穴だ。 怯えて混乱した兵士でいっぱいの穴だ。
        [br][br]完成した穴を見て、 司令部は作戦の勝利を宣言し、 新たな指令を出すだろう。 穴掘りを再開しろ。 今度はもっと深く。 祖国フランスのために。 勝利のために。
        [br][br]君が出した 穴掘りの指令は、 まさしくそれ自体が 小規模な戦争なのだ。 傲慢で馬鹿げた司令部が 臆病で愚かな者たちを暗闇へ導く、 という戦争の縮図なのだ。
        [br][br]...
        [br][br]すまない。 友よ。 すごく暗い気分なんだ。 この世界のどこを見ても 混沌に向かって 突き進んでいるように思える。
        [br][br]ここに書いた内容は ここだけの話にしてほしい 。 ただでさえ問題だらけなのに、 この上軍法会議のことまで 悩みたくはない 。
      </Entry><!--
        2 April 1916
        [br]From: J. Renoir
        [br]To: Reynard
        [br][br]My Friend - 
        [br][br]Received your message about the order to dig the bunker deeper. 
        [br][br]I appreciate your enthusiasm, your patriotism, I only wish I could share it. I fear command will only prove themselves fools and your men will pay the cost. 
        [br][br]They want a grand subterranean hub of courage, steel, and intelligence.
        [br][br]We both know what they will get: a rancid, stinking pit. A void, a hole. Full of men, scared and confused. 
        [br][br]Then they will proclaim it a success and issue a new order: dig again. Deeper this time. For France. For victory. 
        [br][br]Your orders, that dig, they are the very war itself in miniature. The arrogant and idiotic leading the scared and foolish ever downward toward darkness. 
        [br][br]...
        [br][br]I'm sorry my friend. My mood is pitch black. And everywhere I look I see this world, barreling forward into chaos. 
        [br][br]Please keep this message between us. I don't need a court martial heaped upon my woes. 
      -->
      <Entry Name="WineSupply_Name">我々のワインはどこだ</Entry><!--Where's our Wine-->
      <Entry Name="WineSupply_Content">
        差出人: Fournier
        [br]宛先: Foreman Stafford
        [br][br]これは四回目の 正式なワイン再補充申請だ。 ワインセラーの在庫が不足している。
        [br][br]これ以上 配給の内容が苛酷になれば、 部下たち(それと他の将校たち)が どう反応するだろうか。 想像するだけで恐ろしい。 既に私は、 毎日のように寄せられる 彼らの不満に どうにか対応している状態だ。
        [br][br]我が軍の原動力は士気であり、 その士気を生む源はワインだ。
        [br][br]まず最初に 木箱10箱分を要求する。 今のところ2箱届いている。
        [br][br]残りを用意してくれ 。
      </Entry><!--
        From: Fournier
        [br]To: Foreman Stafford
        [br][br]This is our fourth formal request for a resupply of wine. The cellar is running low. 
        [br][br]I fear the reaction among the men (and my fellow officers) if we're forced to implement harsher rationing. I'm already fielding complaints on a daily basis. 
        [br][br]This army runs on morale. And morale runs on wine. 
        [br][br]My initial request was ten crates. So far we have received two. 
        [br][br]Fix it. 
      -->
      <Entry Name="JoubertsJournal_StrangeSounds_Name">Joubertの日記 - 奇妙な音</Entry><!--Joubert's Journal - Strange Sounds-->
      <Entry Name="JoubertsJournal_StrangeSounds_Content">
        1916年 7月14日
        [br][br]夜中
        [br][br]さっきまで聞こえていた ひっかくような奇妙な音が、 今は 広間をゆっくり歩くような音に 変わっている。
        [br][br]多分Reynardが ワインを飲んで 酔っ払っているのだろう。 彼が私たちに黙って ワインを隠しているのは 分かってる。
        [br][br]彼をベッドに寝かせて 酔いを覚まさせるにしろ、 ボトルを一、二本分けるよう 説得するにしろ、 今は 彼と向き合うのが 一番だ。
        [br][br][br]1916年 7月15日
        [br][br]ぞっとするほどの恐怖が 今、 私たちの血管に広がってる。
        [br][br]Fournierが 脅すような勢いで 仲間たちを尋問していた。 彼らの話によると、 あのとき彼らは眠っていて、 Reynardの叫び声で 起きたそうだ。 もちろん私は、 彼らのことを信じている。
        [br][br]Fournierは 捕虜73014番の 告発まで行った。 その捕虜が独房を抜け出して 殺人を犯したと彼は主張しているが、 そんなことは不可能だ。
        [br][br]Fournierのことが気になる... 彼の怒りの裏には 恐怖が潜んでいる。 彼は仲間たちに八つ当たりしてるが、 私には止める方法が分からない。 この異変を直視できず、 どこか軽視してしまっている。
        [br][br]Reynardが叫び始めた あの瞬間を思い出す。 あんな事件が 私の身に降りかかる可能性が どれほどあったというのか。 そして今後も 同じようなことが起きるのか。 その可能性が どれだけあるのか。
        [br][br]敵襲が来ることを願ったのは 初めてだ。 この名状しがたい恐怖を 耐えるよりは、 ドイツ軍の連隊に 立ち向かう方がましだ 。
      </Entry><!--
        14 July 1916
        [br][br]Night.
        [br][br]Strange scratching sounds a few moments ago and now it sounds like someone is pacing in the hallway.
        [br][br]Probably Reynard, drunk on the stash of wine I know he hides from us.
        [br][br]Best I confront him now - either get him into bed to sleep it off or convince him to share a bottle or two with me.
        [br][br][br]15 July 1916
        [br][br]Cold fear runs through all our veins now.
        [br][br]Fournier has terrorized the men for answers. They say they were asleep until Reynard's screams. I believe them, of course.
        [br][br]Fournier went so far as to accuse Prisoner #73014 of escaping his cell and committing the murder. Impossible.
        [br][br]I worry about Fournier... his rage hides fear. He takes it out on the men and I can see no way to stop it. It breeds contempt.
        [br][br]My mind slips back to the moment Reynard started screaming. How easily it could've been me. How easily it still could be.
        [br][br]For the first time I wish the order to attack would come. I would rather face a thousand German guns than this nameless dread.
      -->
      <Entry Name="LaRuesReport_Name">LaRueの報告</Entry><!--LaRue's Report-->
      <Entry Name="LaRuesReport_Content">
        1916年 5月15日
        [br][br]差出人: Sdt. LaRue
        [br][br]宛先: M. Fournier、 D. Blanchet
        [br][br]既に 私の直属の上官二名に 報告した内容ですが、 こうして書面に残しておきます。
        [br][br]私は昨夜、 5月14日に、 ローマ時代のトンネルの地図を 製作している 工兵の助手に任命されました。
        [br][br]あの日、 トンネルの最深部へ進むと、 壁から奇妙な光る液体が 染み出ていることに 気付きました。 そこで 後ろを振り返った瞬間、 トンネルの壁が突然消えて、 気付けば私は 広大で真っ暗な場所に 立っていたのです。 周りを見ると 遠くの方に青白い光が見えて、 それがどこか自分を呼んでいるように見え、 その光と私との間に 奇妙な形の影が動いていました。
        [br][br]私が再び瞬くと、 その景色は消えて、 いつの間にか トンネルに戻っていました。
        [br][br]ほんの一瞬の 出来事でしたが、 私が見たものは 白昼夢などではないと 強く確信しています。 あれは現実でした。
        [br][br]あの経験があってから、 私は不安にかられるのです。 まるで自分の一部がまだあそこにいて、 トンネルから 抜け出せなくなっているような感覚に とらわれるのです。 それにあのときから、 視界の端に 何かの影が 映るようになりました。
        [br][br]私は正式に 傷病休暇を申請します 。 どうか助けてください 。
      </Entry><!--
        15 May 1916
        [br][br]From: Sdt. LaRue
        [br][br]To: M. Fournier and D. Blanchet
        [br][br]I am now putting into writing what I have reported to both of my immediate superiors. 
        [br][br]Last evening, 14 May, I was assigned to aid the engineers in mapping the Roman tunnels. 
        [br][br]As I entered the deepest area of the tunnels, I noticed strange glowing liquid seeping from the walls. When I turned around, the walls of the tunnels themselves were suddenly gone and I was standing in a vast plane of darkness. In the distance there was a sickly light that seemed to be calling me forward. Between it and me, malformed shadows moved. 
        [br][br]I blinked again, it was gone. I was back in the tunnel.
        [br][br]It lasted but a split second but I am quite convinced that what I saw was no day dream. It was real.
        [br][br]Since that experience, I have felt haunted. Like a part of me is still there, stuck in the tunnels. I keep seeing shapes moving at the edges of my vision. 
        [br][br]I am formally requesting medical leave. Please help me. 
      -->
      <Entry Name="FuelAndFire_Name">燃料と火</Entry><!--Fuel and Fire-->
      <Entry Name="FuelAndFire_Content">
        警告: キケン! 発電機の燃料は 引火性アリ!
        [br][br]燃料のそばでは 絶対に火を点けるな。 絶対に銃火器を使用するな。 最悪なことに、 煙草を吸うのも厳禁だ!
        [br][br]金属製の丈夫な容器に 保管すること。 ガラス製のものは脆すぎる。
        [br][br]こぼしたら すぐきれいに拭き取り、 使用した布切れは バンカーの外に廃棄すること 。
      </Entry><!--
        WARNING: Generator fuel is extremely flammable!
        [br][br]Do not light any fires near the fuel. Do not fire any weapons near the fuel. For God's sake, do not even smoke your cigarettes near it!
        [br][br]Store it only in sturdy metal canisters. Glass breaks far too easily. 
        [br][br]If it spills, wipe the area clean immediately then dispose of the rags outside of the bunker.  
      -->
      <Entry Name="RatsAndBurntCorpses_Name">ネズミと焼却した死体</Entry><!--Rats and Burnt Corpses-->
      <Entry Name="RatsAndBurntCorpses_Content">
        医療班と埋葬班への通知:
        [br]ネズミによる問題は まったく改善していない。 あらゆる死体に ネズミが群がり、 負傷者でさえ ネズミに追われる始末だ。 だが、 この害獣は 焼かれた肉に対して 興味を示さないようだ。
        [br][br]というわけで、 新しい規則を 設ける必要がある: 死亡した兵は 全て 焼却しなければならない。
        [br][br]私はFather De Raisに このことを話した。 彼は 死者を適切なかたちで 送ってくれるだろう。 遺灰は 遺族へ渡すために保存する。
        [br][br]理想的な解決策を用意できず、 心が痛む。 だが、 ネズミの蔓延を止める方法は 死者の焼却しかないようだ 。 それなら 我々としては 実行するしかない 。
      </Entry><!--
        Update to all medical and mortuary personnel:
        [br]The rat problem has not gotten any better. They're swarming every dead body. They're even coming after the wounded. But the vermin have no interest in flesh after it is burnt. 
        [br][br]So, a new policy MUST be instituted: The bodies of all deceased soldiers must be burned.  
        [br][br]I have spoken to Father De Rais about this matter. He will provide proper consecration for the deceased. Remains will be preserved for families.  
        [br][br]This is not ideal and it fills my soul with pain but burning the dead seems to be the only way to stop the rats from coming so burn them we must. 
      -->
      <Entry Name="ShootingItMultipleTimes_Name">獣狩り</Entry><!--Shooting the Beast-->
      <Entry Name="ShootingItMultipleTimes_Content">
        状況報告: 
        [br][br]Tremblayの死後、 バンカー内は混迷を極めていた。
        [br][br]私は指揮権を取り戻し、 分隊を編成するよう部下に命じた。 彼らの任務は、 例の獣を追跡して 殺すことだ。
        [br][br]そんなことは不可能だと 彼らは言う。 あの獣は銃弾では殺せない。 たとえ銃弾で わずかな時間を稼いだとしても、 時間が経てば 怒りを増した獣が 戻ってくるだけなのだと。
        [br][br]臆病者どもめ。
        [br][br]彼らの なすべき任務を遂行させるため、 私は 彼らに獣を追跡して殺すよう命じて 送り返した。 彼らが失敗すれば、 暗闇に潜むかぎ爪より 恐ろしい目に遭うことになる。
      </Entry><!--
        SITUATION REPORT:
        [br][br]After Tremblay's death the bunker descended into chaos.
        [br][br]I've retaken control and ordered the men to form up in squads. They're to hunt the beast down and kill it.
        [br][br]They tell me it's not possible. They tell me the bullets don't kill it, they only buy a little time and the beast comes back angrier.
        [br][br]Cowards.
        [br][br]I've sent them back out now to do as they should. Hunt and kill it. If they fail, they'll face a worse fate than claws in the darkness.
      -->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Quint_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Autie_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Picart_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Goff_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Tirel_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Cazal_Name">通信室の鍵を手に入れた</Entry><!--I Have the Communications Key-->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Quint_Content">
        友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
        [br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
        [br][br]-- Sdt. Quint
      </Entry><!--
        My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
        [br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
        [br][br]- Sdt. Quint
      -->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Autie_Content">
        友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
        [br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
        [br][br]-- Sdt. Autie
      </Entry><!--
        My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
        [br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
        [br][br]- Sdt. Autie
      -->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Picart_Content">
        友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
        [br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
        [br][br]-- Sdt. Picart
      </Entry><!--
        My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
        [br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
        [br][br]- Sdt. Picart
      -->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Goff_Content">
        友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
        [br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
        [br][br]-- Sdt. Goff
      </Entry><!--
        My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
        [br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
        [br][br]- Sdt. Goff
      -->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Tirel_Content">
        友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
        [br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
        [br][br]-- Sdt. Tirel
      </Entry><!--
        My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
        [br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
        [br][br]- Sdt. Tirel
      -->
      <Entry Name="CommunicationsKeyLocation_Cazal_Content">
        友よ、 トンネルの妨害工作の後、 あらゆる場所で セキュリティを強化するよう 命令が出た! 私も 通信室の扉に 鍵をかけるように 言われている。
        [br][br]だが 君と私の仲だ。 合鍵を 私の寝台にしまっておく。 こういうものが どんな時に役立つか、 君には 分からないだろうが。
        [br][br]-- Sdt. Cazal
      </Entry><!--
        My friend, after the tunnel sabotage, they're increasing security everywhere! I've been commanded to lock the door to communications.
        [br][br]But between you and me, I'm going to keep a copy of the key in my bunk in the barracks. You never know when such a thing might come in handy.
        [br][br]- Sdt. Cazal
      -->
      <Entry Name="ToussiantsMadness_Name">Toussaintの狂気</Entry><!--Toussaint's Madness-->
      <Entry Name="ToussiantsMadness_Content">
        暗闇の中に何がいるのか 確かめなければならなかった。 確かめる必要があった! Noyerも、 Farberも、 彼ら全員が 正しい目を持っていなかった! ここには 誘惑や秘密に満ちた世界がある... そして俺は 正しい目を持っている。 彼らが 俺をここに閉じ込めたことなんて どうでもいい。
        [br][br]見えたぞ! やった! あの光景だ! 失われた世界の光景が浮かんだ。 不快なほど血まみれで... 美しく... そして荘厳で... 神聖で地獄のような世界...
        [br][br]俺の周りの 至る所から声が聞こえてくる... 過去... 引っかき... 回転して... 渦をまく... 俺には分からない... 彼らは何をしたいんだ!!!
        [br][br]止めなければ... もう見えなくなった... 何か仕事を与えられたが、 何をすればいいのか 分からない! お願いです、 主よ... もしそこにおられるのなら... これを 終わらせてください... 終わらせる手段を お示しください...
        [br][br]おや また見えてきたぞ。 見えて... 消えた... 見えて、 消えた... 渦巻き そして渦巻く... そして渦巻く... あれは命を必要としている...
      </Entry><!--
        Had to see what the dark held. Had to! Noyer, Farber, all of them - they don't have the right kind of eyes! There's a world down here full of seductions and secrets and... My eyes are right for it. Nevermind that they trapped me down here. 
        [br][br]I have seen! Ha! A vision! A vision of a gone world. Bloody and terrible... beautiful... and awful... godly and infernal... 
        [br][br]All around me voices... the past... clawing... spinning... whirling... I don't know what they want... I don't know what they want!!!
        [br][br]Have to stop it... Can't see it anymore... it tasks me with what I do not know! Please, God above.. If you ever were there... end this... give me some way to end this...
        [br][br]I see it now, ha. I see it now... see it now, see naught... see it now, see it naught...whirling and whirling... and whirling... it calls for blood... 
      -->
      <Entry Name="CommentOnNoyersReport_Name">Noyerの報告に対する意見</Entry><!--Comment on Noyer's Report-->
      <Entry Name="CommentOnNoyersReport_Content">
        差出人: Joubert
        [br]宛先: Reynard
        [br][br]Re: Noyerの報告
        [br][br]我らの 熱心な古典主義者が また新しい情報を掘り当てた。 Noyerが提出した 報告書によれば、 これらのトンネルは ローマ人が 盛大で残虐な宴を催すために 使用されていたそうだ。 それは大規模な祭りで、 そのなかで 冷酷な戦闘や拷問が行われ、 他にも さらに恐ろしいことが 行われていた。
        [br][br]そのうえ こんなことも書かれていた。 彼らは 大穴の上の闘技場に 閉じ込められ、 その穴に落ちた者は誰もが、 彼の言葉で言うところの 「絶叫的な闇」 に囚われてしまうのだ、 と。 これは とんだ詩人だな。
        [br][br]私もトンネルの中にいたが、 あれはただのトンネルだった。 それ以上のものは 何もない。
        [br][br]Noyerの監視を お勧めする 。
      </Entry><!--
        From: Joubert
        [br]To: Reynard			
        [br][br]Re: Noyer's report. 
        [br][br]Our mad classicist has struck again. Noyer has filed a report claiming that the Romans used these tunnels to hold sadistic bacchanals, great festivals of cruel combat, torture, and worse. 
        [br][br]Further, he says these were all held in an arena over a great pit. Any who fell into it, fell into "screaming darkness." His words. What a poet.
        [br][br]I've been in the tunnels. They are tunnels. Full stop.  
        [br][br]Recommend surveillance on Noyer.  
      -->
      <Entry Name="HowToEscape_Name">ここから脱出する方法</Entry><!--How to Get the Hell Out of Here-->
      <Entry Name="HowToEscape_Content">
        もう数時間は 他の人間の姿を見ていない。 私が最後の生き残りかもしれない。
        [br][br]しかし私は、 他に生き残りがいることを願って これを残していく。 今、 これを読んでいる君は すぐに行動してくれ。
        [br][br]ここは唯一の出口だ。 我々が地獄に変えてしまった この場所から 脱出できる、 ただひとつの出口だ。
        [br][br]だがその出口は 現在 爆破で塞がれている。 ここを通るには 内側から爆破して 道を空けてやる必要がある。 がれきを掘り出そうなんて 考えるな。 不可能だ。 まず爆破することを考えろ。
        [br][br]ダイナマイトは 武器庫に保管されている。
        [br][br]起爆装置は ローマの トンネルのどこかにある。 あの地獄の奥だ。
        [br][br]これから私は それらを取りに行く。
        [br][br]実際に 生き残りがいるのか、 私にはわからないが 幸運を祈る 。 君も私の幸運を祈ってくれ 。
      </Entry><!--
        Have not seen another human for hours now. I might be the last. 
        [br][br]But, in the hope that there might be another, I leave this now so you do not waste any time. 
        [br][br]This is the only exit. The only way out of this hell of our own making. 
        [br][br]It was blown closed, it needs to be blown open. Don't bother digging. Impossible. BLOW IT UP. 
        [br][br]The dynamite is locked in the Arsenal. 
        [br][br]The detonator handle is somewhere down in the Roman tunnels. Deeper in hell. 
        [br][br]I go now to try to retrieve them both. 
        [br][br]Though I do not know if you exist, I pray for you. Please, extend me the same courtesy. 
      -->
      <Entry Name="NoteFromHeadClerk_Name">ドッグタグの裏側に関する書記長の通知</Entry><!--Note from Head Clerk re Dog Tags-->
      <Entry Name="NoteFromHeadClerk_Content">
        重要: 死亡した兵士を調べる際は IDタグの裏側を 必ず見ておくこと。 何らかの文章、 記号、 あるいは ロッカーの暗唱番号などが 書かれていることがある。
        [br][br]タグの記録と保存を行う前に それら裏側の内容を きれいに 消し去っておくように。
        [br][br]-- 書記長 Q. Friloux 
      </Entry><!--
        IMPORTANT: When processing deceased soldiers please check the REVERSE SIDE of their ID tags for any messages, symbols, or locker codes. 
        [br][br]These are to be wiped clean before the tag is preserved and recorded. 
        [br][br]- Q. Friloux, Head Clerk
      -->
      <Entry Name="WrenchLocation_Name">レンチの場所について</Entry><!--Wrench Location Note-->
      <Entry Name="WrenchLocation_Content">
        忘備録: 格子蓋を取り外すには 特殊なレンチを使う必要がある。 整備区のForeman Staffordから 使用許可を取ること。 許可を取りに行く時は 彼にこれを聞くのを忘れずに。 なぜバンカーの格子蓋は全て こんな特殊なボルトを使って 取り付けられているのですか。 この上なく 非効率であります。
        [br][br]-- Sdt. Boisrond
      </Entry><!--
        Remember: if you need to remove grating, request the special wrench from Foreman Stafford down in Maintenance. While you're there, ask him why they used these damn special screws on all the grating. Very inefficient. 
        [br][br]- Sdt. Boisrond
      -->
      <Entry Name="KeepTheLightOn_Name">明かりを消すな!</Entry><!--Keep the light on!-->
      <Entry Name="KeepTheLightOn_Content">
        総員へ指令:
        [br][br]あの獣は 暗闇のなかで獲物を狩る。 そして光だけが 獣を退ける可能性を持つ。 つまり、 発電機が 我々の唯一の希望である。
        [br][br]昼夜を問わず、 常に燃料を保ち続けること。
        [br][br]交替制での 燃料貯蔵施設への往復は、 今後も維持しなければならない。
        [br][br]お互いの背後に注意を払い、 人員の安全を確保せよ。 停電だけは避けること... 我々全員のために...
      </Entry><!--
        ORDER TO ALL MEN: 
        [br][br]The beast hunts in the dark. The light is our only chance and the generator our only hope. 
        [br][br]It must be kept fueled at all times. Day and night.  
        [br][br]A continuous rotation of runs to the main fuel supply must be maintained. 
        [br][br]Watch each other's backs. Keep each other safe. Do not let the light go out... for all our sakes...
      -->
      <Entry Name="ClementsJournalFinal_1_Name">Clémentの日記 - 苦しみ</Entry><!--Clément's Journal - Agony-->
      <Entry Name="ClementsJournalFinal_1_Content">
        7月9日 - 17時
        [br][br]ずっと苦痛の中にいた。 体は不具となり、 精神は囚われ、 魂は傷つけられ 血を流している。
        [br][br]これは私がやったことだ。 そう、 これは...
        [br][br]今は食堂で 昼食を食べる時間だが、 食べることに 嫌悪感を抱いてしまう 。
      </Entry><!--
        9 July - 17 h
        [br][br]I'm in a state of agony. It cripples my body, captures my mind, bleeds my soul. 
        [br][br]This thing I have done. This thing, this thing.
        [br][br]It is lunch in the mess hall currently. The thought of eating repulses me.
      -->
      <Entry Name="ClementsJournalFinal_2_Name">Clémentの日記 - 説明はない</Entry><!--Clément's Journal - No Word-->
      <Entry Name="ClementsJournalFinal_2_Content">
        ??年 7月9日
        [br][br]今の時刻はわからないが、 空は既に薄明に覆われている。 もちろん未だに説明はない。
        [br][br]軍曹に尋ねると 彼は肩をすくめた。 まるで 次の雨がいつ来るのか 尋ねられた時のような反応で。
        [br][br]私のまわりで 馬鹿な奴らが、 笑いながら酒をあおり 口論している... 私が何をやったか 知っているのだろうか? 怪しんでいるのか? 彼らにしたって 罪の無い者などいないはずだ。 そんな考えが 私の頭をよぎった。 それでもなお... 彼らは笑って 酒を飲み、 口論する...
        [br][br]私の行いを知っているのは 神だけだ。 神の判断が 私より劣っていることなど あり得るのだろうか?
      </Entry><!--
        9 July - ??
        [br][br]I do not know the time but dusk has fallen and still of course no word. 
        [br][br]When I asked the sergeant he shrugged, as if I was asking about when it might next rain.
        [br][br]These fools around me, laughing drinking arguing... do they know what I've done? Do they suspect it? I feel they must all be guilty of something. And yet... they laugh, drink, argue... 
        [br][br]God knows what I've done. I wonder if His judgment could be worse than my own?
      -->
      <Entry Name="ClementsJournalFinal_3_Name">Clémentの日記 - 良心の抵抗</Entry><!--Clément's Journal - Compelled-->
      <Entry Name="ClementsJournalFinal_3_Content">
        7月9日 -- 夜
        [br][br]私の良心が今、私を駆り立てようとしている。 かつてそれに失敗した あの時のように。
        [br][br]どうにかしなければ。 たとえ 私の人生全てを 捧げることになっても。
        [br][br]どうにかしなければ 二度と眠れなくなるかもしれない。
        [br][br]どうにかしなければ 地獄そのものを 救済として 歓迎してしまうかもしれない。
        [br][br]どうにかしなければ...
        [br][br]私は行く
      </Entry><!--
        9 July - Night
        [br][br]My conscience compels me now as it failed to compel me then.
        [br][br]I must do something, even if it costs me my own life. 
        [br][br]I must do something lest I never sleep again.  
        [br][br]I must do something or risk greeting Hell itself as a relief.  
        [br][br]I must do something...
        [br][br]I go.  
      -->
      <Entry Name="AmnesiaCause_Name">記憶喪失の原因</Entry><!--Amnesia Cause-->
      <Entry Name="AmnesiaCause_Content">
        1916年 7月10日
        [br][br]7月7日の出来事の後、 兵士Clémentの療養が認められた。
        [br][br]彼の私物は 診療所倉庫の戸棚で 管理する。
        [br][br]患者は 軽度の昏睡状態にある。 刺激に対する反応はあるが、 それが現れるのは ごく短い時間に限られる。
        [br][br]最後に目覚めたとき、 彼は 最近の出来事に関する記憶がない と言って、 自分の名前でさえ わからない様子だった。 おそらく、 初期に受けた頭部外傷が それだけ過酷だった ということだ。
        [br][br]経過観察を続ける。 一週間経って 状態が改善しなければ、 神経学的な検査を受けるために フランスの St. Etienneへ移送することを 勧める。
        [br][br]署名 -- Dr. Josinski
      </Entry><!--
        10 July 1916
        [br][br]Soldat Clément admitted to medical treatment following events of 9 July.
        [br][br]Personal effects held in the storage locker. 
        [br][br]Patient remains in weak coma state. Will respond to stimuli, but only for brief periods of time. 
        [br][br]When last roused, he reported no memory of recent events, had trouble recalling even his own name. Most likely due to severity of initial head trauma. 
        [br][br]Will continue to monitor. If status does not improve in a week's time recommend transfer to St. Etienne for neurological tests. 
        [br][br]Signed - Dr. Josinski
      -->
      <Entry Name="AutopsyOfReynard_Name">Reynardの解剖</Entry><!--Autopsy of Reynard-->
      <Entry Name="AutopsyOfReynard_Content">
        1916年 7月14日
        [br][br]遺体: Sgt. Reynard。 複数の裂傷。 胸腔はずたずたに切り裂かれ、 全ての肋骨にひびが入っている。 頭蓋の損傷は 開放骨折であり、 繰り返し 鈍器のようなもので 傷つけられた形跡が 見られる。
        [br][br]いったい誰が 彼にこんなことを?
      </Entry><!--
        14 July 1916
        [br][br]Body of Sgt. Reynard. Multiple lacerations. Chest cavity torn to shreds. Every rib cracked. Skull cracked open by repeated blunt force trauma. 
        [br][br]Who could have done this to him?
      -->
    <Entry Name="PowerOutageInstructions_Name">停電時の手引き</Entry><!--Power Outage Instructions-->
    <Entry Name="PowerOutageInstructions_Content">
      馬鹿でもわかる 停電時の手引き:[br]
      [br][br]1) 停電する度に 俺を呼びに来るな
      [br][br]2) ヒューズソケットが 空いていることを 確認する
      [br][br]3) 新しいヒューズを 取り付ける
      [br][br]4) レバーを引いて ヒューズをロックする
      [br][br]-- Stafford</Entry><!--[br]   An idiot-proof guide to dealing with power outages: [br]   [br][br]1) Don't come ask me for help.[br]   [br]2) Check if the fuse socket is empty.[br]   [br]3) Insert a new fuse.[br]   [br]4) Pull the lever to lock it.[br]   [br][br]- Stafford[br]  -->
    <Entry Name="FuelStorageLocked_Name">燃料貯蔵庫閉鎖中</Entry><!--Fuel Storage Locked-->
    <Entry Name="FuelStorageLocked_Content">
      ここのところ 事件が多発していることを 考慮して、 今後 燃料貯蔵庫は 閉鎖とする 。 立ち入る用事がある者は Sdt. Millardに伝えること 。</Entry><!--[br]   Due to recent unrest, fuel storage will remain locked from now forward. If you require access, see Sdt. Millard.[br]  -->
    </CATEGORY>
  </LANGUAGE>
 

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2024年02月13日 23:04