<CATEGORY Name="Radio">
    <Entry Name="Start">Radio is transmitting.</Entry>無線が送信されている。
    <Entry Name="Red 1.01">Good day? Good day? Can you hear me?</Entry>もしもし?もしもし?聞こえるか?
    <Entry Name="Red 1.02">Well, I hope that your ears are working better than your tongue, so that you might [br]use them to listen to my words.  You have turned on the light at the end, beginning [br]and middle of the tunnel, but some things remain shrouded in darkness.</Entry>あー、まず口を動かす前に私の話をよーく聞くために耳を動かしてほしい。[br]君はトンネルの先頭から中央までの明かりを点けたが、まだ暗闇に覆われている所が残っているんだ。
    <Entry Name="Red 1.03">My morsey message I hope has helped, but what you need now is through the [br]wall hole, to the right of the fence.  Go now!  There's no time to explain!</Entry>私のモールス信号のメッセージが役に立ったことを祈る。フェンスを越えたら右の坑道に行ってくれ。[br]さぁ、速く!説明してる時間はない!
    <Entry Name="Red 1.04">Well, in fact, time is one of the few things we have in abundance down here, but [br]surprises are spoilt by such catty curiosity.</Entry>まぁ、実のところ、この場所で我々が自由に使えるのは時間くらいしかない。[br]だが、そんな陰険な好奇心は驚きのネタを台無しにしてしまう。
    <Entry Name="Red 2.01">Ah, my memory is like something with a great many small holes.  We shall be needing to perform some minor demolition work, so that we might one day meet again.</Entry>あー、私の記憶はまるで小さな穴が大量に空いたような状態だ。いつか我々が再会するためには、この先ちょっとした解体工事のようなことをしなくちゃならない。
    <Entry Name="Red 2.02">For this task, we shall require the use of a large, earth-eating, metal monster, and that monster is thirsty for juice from the place where things are kept.</Entry>そしてこの大仕事には、土を食べる鋼鉄の怪物が必要だ。それと怪物はジュースを渇望している。物を保管している場所にあるジュースだ。
    <Entry Name="Red 2.03">By the way, you can call me Red.  It is not my name, you understand, but, as I am sure you will agree, it is a name rather similar to a cardigan: fetching, when worn correctly.</Entry>ところで、私のことはレッドと呼んでくれ。もちろん、本名ではないが、君なら了承してくれるだろう。この名前は、言わばカーディガンのような物で、見栄えの良い正装のようなものでもある。
    <Entry Name="Red 3.01">Ah, those holes in my mind are increasingly gaping!  You cannot breach the inner sanctum of the place of storing, the entry way is blocked.  So the squishy material between my ears is squashier than most! </Entry>あぁ、私の記憶の穴がさらに広がっている!君は隠された倉庫には入れない、入り口が塞がれているからだ・・・私の頭の中にある物体がますますグシャグシャになる!
    <Entry Name="Red 3.02">I may not be perfect like a hanging picture, but my words are wise, and backed up by time!  A pox! Try as I may, you must think that I deceive you with my - admittedly - cunning ways!  </Entry>私は壁にかけられた絵のように完璧ではないだろうが、私の言葉は賢明だし、ここで過ごした時間に裏付けられている!呪われろ!呪われてしまえ!どんなに頑張っても、私が君を騙しているのだと思われてしまうのだろう。狡猾なやり方で騙していると!
    <Entry Name="Red 3.03">As far as my eye has seen, our rocky grave extends, and yet you cast away my help like you would a puppy, freshly rolled in its own faeces!  I hope that your warped sense of morality is better company than I, because now, it is all that you have left!</Entry>私が見渡してきたその先までずっと、我々の岩だらけの墓が広がっている。それなのに、いきいきと自分の糞の上を転げまわる子犬のように、君は私が差し伸べた手を拒絶する!その捻じ曲がった道徳心が私より良い友であることを祈るよ。何故なら、今や君に残されたものはそれしかないのだからな!
    <Entry Name="Red 4.01">Um... I'm sorry... Sometimes my emotions are like a disobedient pet: uncontrollable, and often rolling in shit. </Entry>その・・・ すまなかった。時々私の感情は反抗的なペットみたいになる。制御できない、クソの上で転げまわるペットだ。
    <Entry Name="Red 4.02">Better safe than sorry, they say, but I think we are both sorrier than we are safe.  A tunnel lies between a nearby watery cave, and the place where things are kept.  Take the second right from the closed door, and you will find what you seek.</Entry>用心するにこしたことはないという言葉がある。だが、我々の場合は、お互いもっと冒険するにこしたことはないと思うんだ。湿った洞窟のそばにトンネルがあって、そこを抜けた先にはいくらか物が置いてある。さっきの閉じた扉から出発して、2番目の右分岐を進んでくれ。そこで目当ての物が見つかるだろう。
    <Entry Name="Red 5.01">Now, you should find yourself in the watery cave of conversations past, with a tunnel above you from times ahead. In this tunnel, for both our sakes, be careful, not curious.</Entry>さて、以前私が話したこのじめじめした洞窟の中で、君の頭のはるか上に空いているトンネルについて考えをめぐらせてみよう。お互いの利益のために、トンネルの中では注意深く行動してくれ。好奇心に耳を傾けるんじゃないぞ。
    <Entry Name="Red 5.02">I have already spoken to you about the cat, and repeating myself is not only out of the question, but out of the window and climbing down the guttering. There are spiders in the tunnels that love to suck on humany fluids, so do not disturb the walls, they are fragile like the china vase in the hooves of the bull.</Entry>前々から君にその猫について話してきたが、同じ話を繰り返すのは問題外であるだけでなく、窓の外で雨どいをはい降りることでもある。トンネルには人間の体液を吸うのが大好きなクモがいるので、絶対に彼らの壁をつついてはいけない。牛のひづめに囲まれた陶器の壷のように割れやすいから。
    <Entry Name="Red 6.01">There should be some insect repellent in the red and white crossed box in that room.  Just in case those spiders found your flesh delicious.</Entry>その部屋に白い十字が書かれた赤い箱がある。そこに虫除けが入っているはずだ。あのクモたちが君のおいしそうな肉を嗅ぎ付けてくるといけないから、念のためにな。
    <Entry Name="Red 6.02">How does my brain flesh know your fluids are leaking?  Because Red tricked you!!! The spidery tunnel was far from a necessary evil, more so, it served as a well deserved punishment!</Entry>なぜ私の脳みそは君が体液を流していることを知っているのか?それはレッドが君を騙していたからさ!!!クモのトンネルはどうしても避けがたい害悪などではなく、それよりは、自業自得の罰として与えられたものだ。
    <Entry Name="Red 6.03">You thought my mind had been lost to the ravages of time, and poetic justice has struck with a sonnet and an eight legged baptism of fire! With justice now served cold, I hope that we can be good friends.  Now reclaim the key and go-go juice, and find a way to the mining monster!</Entry>君は私の精神が、時間と共に狂ってきたと感じているのだろうが、詩的正義はソネットや八つ脚の試練と共に襲いかかってくるぞ!正義が冷酷になった今、私たちが良き友になれることを願う。それでは、すぐにカギとゴーゴージュースを見つけ出し、鋼鉄の怪物へ続く道を探してくれ!
    <Entry Name="Red 7.01">You seek the truth behind all this mystery, you think it will set you free!  But truth is relative, and relatives cannot be trusted to bring good gifts.  What you seek lies in the shafts beyond this collapsing of the sky, and if you look closely, so do I. </Entry>君はこの謎の裏に隠れている真実を求めていて、それが君を自由の身にしてくれると考えている!だが真実は相対的だし、相対的なものに素敵な贈り物を期待できるはずもない。この崩壊しつつある空を越えた場所、そこにあるたて坑に君の探し物が置かれている。君がしっかりと探すなら、私も協力しよう。
    <Entry Name="Red 7.02">A century of days has passed, since I saw this area last.  The diseased ones sought to kill poor Red, but I took them on a wild poultry chase, they ended dead. </Entry>私が最後にこのあたりを見た頃から既に世紀をまたいでいる。あの病気の者たちが哀れなレッドを殺そうとしたが、私は彼らを野鳥狩りに巻き込み、ついに彼らは死んだ。
    <Entry Name="Red 7.03">They came from out the big metal door, but after all my years, I know these caves more.  Hide and seek turned to seek and hide, and I buried them here, beneath the solid rock sky.</Entry>彼らは大きな金属の扉の外からやってきた。だが、私は今までずっとここで過ごすうちに、だんだんあの洞窟のことが分かってきた。かくれんぼは鬼ごっこに変わり、私は彼らをここに、この硬い岩の空の下へ埋めた。
    <Entry Name="Red 8.01">With my remaining ear to the ground, I hear your trembling tootsies padding towards their final destination.  Things come to those that wait, whether they want them or not, and soon, I think, your wait will be over.</Entry>私に残っている耳を地面にあてると、君のふるえたあんよが最終目標へ向かって歩き回っている音が聞こえた。物事は待ち続ける者のもとへ訪れる。たとえ彼がそれを望まなくとも。そして、私の考えでは、もうすぐで君の待ち時間が終わる。
    <Entry Name="Red 8.02">The great metal door in reality is calling you, just as the reaper beckons me forward.  I look forward to finally greeting you, I only hope I need not greet the reaperman first.</Entry>まさに死神が私を目の前へ招き寄せるように。現実の中にある大きな金属の扉が君を呼んでいる。君に会えるそのときを楽しみに待っているよ。君より先に死神がここへ来ないことをただ祈るばかりだ。
    <Entry Name="Red 9.01">Alas, my friends lie somewhere near you now.  A friend in need is a friend indeed, but a friend that's dead is a poor conversationalist.  May they rest in pieces.  Ruptured, decomposing pieces.</Entry>私の友人、アラスが君のそばで横たわっている。困っている友人は確かに友人だが、死んだ友人は話し下手な人間にすぎない。安らかに眠れ。裂けて、腐食して、ばらばらになって。
    <Entry Name="Red 10.01">Ah, only the engraving etched in the back of my mind can compare to the sights you must be seeing, now power has returned.  I wish I could be there with you, but... circumstances do not allow for such frivolities. </Entry>あぁ、君が見ているはずの光景を知るためには、私の意識の裏に彫りこまれた記憶だけが頼りだ。電源が復帰したようだな。そこで君と一緒にいられたら・・・ だがこの状況ではそんなくだらない事も許されない。
    <Entry Name="Red 10.02">Maybe soon there is something you could do about that.  But tell me, are the rubber belted conveyances now churning in the rock room?  I think I know where they lead... is it some kind of heaven, or utopia?</Entry>もうすぐ君が解決できる問題が出てくるかもしれない。だがまず教えてくれ、そのゴムのベルトコンベアは岩の部屋へ通っているか?その行き先を知っている気がするぞ・・・ それはある種の天国か、ユートピア?
    <Entry Name="Red 11.01">We are now such good and lasting friends - I have gifted you with my love, perhaps you could gift me with something... after all, the laws of politeness would be shattered if you were to appear at our party without a gift. </Entry>我々はもう永遠の親友同士だ。私は君に友愛という贈り物をあげたのだから、できたら、君も私に何か贈り物をしてみないか・・・ どのみち、もし君がパーティーに手ぶらで現れたらそれは礼儀規範を打ち砕くことになるんだからね。
    <Entry Name="Red 11.02">Poor Red is so hungry he could eat both the horse, and the young, rippling stable hand.  Sadly, pony flesh is so hard to come by in these parts, and man meat is just so bland.  If your eyes happened upon a scurrying rodent, would you deliver the crunchy feast, by way of a final meal?</Entry>哀れなレッドは腹ぺこだ。馬と若い馬丁をまるごと食べられる気がするほど腹ぺこだ。不幸にも、このあたりでは子馬の肉は入手困難だし、人間の肉は実に味気ない。もし君が動き回るネズミを見つけたら、そのカリカリのごちそうを最後の晩餐として届けてもらえないだろうか?
    <Entry Name="Red 12.01">Um... while you hunt for those delicate melt-in-your mouth mousey morsels, there are places you should not go, for fear of death.  The reaper lives here, just like you and I, and just like you and I, he must ingest the living flesh of those less fortunate than him. </Entry>あー、君に口の中で柔らかくとろけるネズミのごちそうを探し回ってもらっている途中だが、君には行くべきじゃない場所がいくつかある。そこへ行くと死ぬ恐れがあるからだ。死神はこの場所に住んでいる。君と私のように、そう、君と私のように。彼は運に見放された者の肉を生きたまま食べてしまうだろう。
    <Entry Name="Red 12.02">There is a small place that I do not want you to visit, even on your holidays, because it is a dark and evil place that I have been, when the darkness has overwhelmed my small, decaying mind. </Entry>君には訪れてほしくないつまらない場所がある。たとえ君が休暇をとったとしてもだ。なぜなら、そこは暗くて邪悪な場所だからだ。私のちっぽけで衰弱した精神が暗闇に打ちのめされていたとき、私はそこにいた。
    <Entry Name="Red 12.03">Some bad things flowed from my mind, and through my pen, the brilliant blue ink itself seemed to turn to blood in my grasp. By the way, should you turn peckish, rat is at its finest sautéed with a little engine oil.</Entry>なにか悪いものが私の意識から流れて出ている。私が手に握っているペンの中をそれが流れていって、まるでペンの中の光り輝く青インクが血に変化しているようだ。ところで、君も腹ぺこになっただろう。エンジンオイルを少し使ったネズミのソテーは最高だぞ。
    <Entry Name="Red 13.01">Really, the hunger is becoming rather uncomfortable here, how far away are you?  You cannot be far, I am held captive by a wall of stone in the north east of the mine.  As in any drama, there are many roles to be played: you must act the scientist in mixing potions, act the renegade in plots of destruction! </Entry>本当に、この空腹は予想以上に不快になり始めている。君はここからどのくらい離れているんだ?それほど遠くはないはずだ。私は採掘場の北東で石壁に閉じ込められている。どのドラマでもそうだが、演じなければならない役柄はたくさんある。君の役は薬を混ぜる科学者に違いない。爆破の計画をたてる無法者の役だ!
    <Entry Name="Red 13.02">On your travels for the tools with which you will fashion my rescue, you may discover the place of my last meal... be careful: the shiny, solid floor of water is not solid as it seems: poor Red was almost swallowed whole!</Entry>私の救出を成し遂げるための道具を探している途中で、君は私が最後の食事をとった場所を見つけるだろう・・・ 気をつけろ。ピカピカでとても硬そうなその水の床は、見た目ほど頑丈じゃない。哀れなレッドは危うく完全に飲み込まれるところだった。
    <Entry Name="Red 13.03">The two foolsey men who plummeted into my domain have long since departed, though not, I suspect, to whence they came. I ate ravenously of biped meat that day, but, Red promises, feasting only began when the man became pungent, when the stench of life had gone, and only the sweet aroma of decay remained.</Entry>私の所有地に落ちてきた二人の愚かな男たちがここを旅立ってから久しい。それか、あるいは、彼らが来たところへ帰って行ったのだろう。あの日は二足動物の肉をガツガツ食べた。でもレッドは約束するよ。ごちそうの宴が始まるのは、命の悪臭が消えて刺激臭が現れたときだけだ。その後には腐敗の甘い香りだけが残るんだ。
    <Entry Name="Red 14.01">Oh, my brain can barely imagine the feats of action man like heroics you must be performing, to save old Red!  I am waiting, so close now, for you to blow down the walls of my earth bound prison cell and release me from this mortal coil!  </Entry>おお、私の脳はかすかにイメージできるぞ。君のように英雄的なことを成し遂げるマッチョマンが見える。彼は年老いたレッドを救った功績を絶賛されている!すぐそこまで来てるな。君が土に囲まれた刑務所の独房の壁を吹き飛ばして、騒々しいこの世から私を解放してくれるのを待っているよ!
    <Entry Name="Red 15.01">Where are you my shiny knight?  Have you really made it this far?  I wait and wait, and yet the pot never boils, I remain trapped in my den of inequity. Perhaps the gods have toyed  with me once more, sentenced me to yet more years in this place of eternal night-light.</Entry>私の輝かしい騎士よ、君はどこにいる?ついにここまでやり遂げたのか?私はじっと、君を待ってる。この時間が長く感じられるな。私はこの不公正の巣窟に閉じ込められたままだ。ひょっとすると神はもう一度私をもてあそび、無限の常夜灯に照らされたこの場所へのさらなる監禁を宣告するかもしれない。
    <Entry Name="Red 15.02">But now, maybe my ill-advice has ended you... have you rung death[u8217]s doorbell?  Please don't leave poor Red all alone once more, like all the others!</Entry>だが今、私の不親切なアドバイスは君の探索を終わらせた。死の呼び鈴を鳴らしたかい?どうか、他のやつらみたいに、哀れなレッドをこれ以上ひとりにしないでくれ!
    <Entry Name="Red 16.01">Good evening! You... you actually came.  There is much that should leave my throat box now, but words elude me.  You came, you are so pretty!  But I have been bad.</Entry>こんばんは!君・・・ 本当に来たんだな。私の声帯からいろんな言葉が出てくるはずなんだが、言葉が思い出せない。君は来た。君は最高だ!だが私はずっと最悪なままだ。
    <Entry Name="Red 16.02">The underworld already beckons me, so I suppose one further misdemeanour will change little.  It is false pretension, and not guiding light that has lead you here: I cannot give you the answers you want.</Entry>黄泉の国が既に私を招き寄せている。こんな状況で、微罪がひとつ増えたところで どうということはないだろう。これはある種の詐欺であって、君をここまで案内してきた 暗闇に灯る導きの光ではない。つまり、君に望みどおりの答えを与えることなんて 最初から私には不可能だったのだよ。
    <Entry Name="Red 16.03">You may wish to find what it is that you seek, but that is a fiction: you could not know what it was you sought, through that vast leaden doorway, or else you would seek anything else in the world!</Entry>君は探し求めてきたものを見つけたいと思っているのだろう。だがそれは作り話だったんだ。あの巨大な鉛色の戸口の先へ進んでも、世界中で他のあらゆるものを探し回っても、自分が探していたものの正体がいったい何なのか、君には理解できるはずがない。
    <Entry Name="Red 16.04">No, the key stays with me, in here, for the life that has lead me, horrible as may be, is better still than the life that waits for you, hungry, behind those doors.  As replacements go, you shall be admirably abnormal.</Entry>いや、あの鍵は私が持ってる。私が人生を過ごしてきた場所へ行くための鍵だ。ここにある。私の人生は恐ろしいものなのかもしれないが、あのドアの向こうで君を待ち受ける人生よりはまだマシだ。補充要員が去れば、君は完全に異常になってしまうだろう。
    <Entry Name="Red 16.05">But you must wonder why this metal burning chamber is talking to you in the voice you knew only as Red... for it is I, your companion, residing within!  </Entry>ただ、なぜ目の前にある金属の焼却炉がレッドの声で話しかけてくるのか、君は不思議に思っているはずだ・・・ それは私が、君の仲間である私が、中に入っているからさ!
    <Entry Name="Red 16.06">You see, I have waited for this day so many years... they won't let me die. They... parts of my head are not my own!  And I cannot take my life, it is against the rules.</Entry>私はこの日を長年待ち望んできた・・・ 彼らは私を死なせてくれない。彼ら・・・ 私の頭脳の一部は既に私のものではない!そして私は自殺できない。それはルール違反にあたる。
    <Entry Name="Red 16.07">Please... the pain has gone on for so long... all I wanted was a friend, but now the time for chit chats and marshmallows by the fire has ended, and I hope that soon, so shall my life.  I have knocked on death's door for so long, please, let him invite me in for tea.</Entry>頼む・・・ ずっと以前から苦痛が続いている・・・ 私は友人が欲しかっただけだ。だが、暖炉のそばでマシュマロを食べながら、君とおしゃべりする時間は もう終わった。私の人生もすぐにそうなることを願う。私はずいぶん長いあいだ死への扉をノックしてきた。どうか、私を彼のお茶会に招待してくれ。
  </CATEGORY>

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2011年12月13日 22:38