「ジョーク集」(2013/10/26 (土) 20:07:40) の最新版変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**概要
比較的朗らかな探索シーンの際にゆっくりと移動したり景色を眺めているとエリーがジョーク集を開き披露し始める。
本の題名は「ダジャレと言わないで」第2巻(No Pun Intended: Volume Too)、作者はウィル・リビングストン(Will Livingston)
**ジョーク
***ピッツバーグ郊外(検問前)
・封筒にいろんなものを入れてもムダ だってフートーらないから
・南北戦争での南軍の暑さ対策は? 南北扇子
・好きな調味料は? サウス……ソースかな?
・チチの部屋に入ったら ブラでつまづいた 実にムネんだ
・本が頭に入った でも取り寄せない(待って 間違えた)本が頭に入った でも取り出せない
・長く続いた夫婦の離婚を何ていう? マンネ離婚
・It doesn't matter how much you push the envelope. It'll still be stationary.
--限界に挑んでも無駄だ 何も変わらないから/封筒を押しつけても無駄だ、文房具だから。
--envelope(封筒)とpush the envelope(限界に挑む)、stationary(動かない)とstationery(文房具)をひっかけている
・What did the Confederate soldiers use to eat off of? Civil ware.
--南軍兵士は何にとって食べた?民生品。
--Civil War(内戦、南北戦争)とCivil(民間の、民生用の)ware(製品)のひっかけ
・What did they use to drink with? Cups. Dixie cups.
--では何を使って飲んだ?ディキシー・カップス。
--紙コップのブランド名、およびニューオリンズ出身の音楽グループ名
・I walked into my sister's room and tripped on a bra. It was a booby-trap.
--姉の部屋に入ったらブラに躓いた。ブービートラップだ。
--boobには「バカ」ないし「おっぱい」の意味がある、またtrip(躓く)とtrap(罠)もひっかけている
・A book just fell on my head. I only have myself to blame. (Oh wait. I said it wrong.)
・A book just fell on my head. I only have my shelf to blame.
--頭に本が落ちてきた。自分を呪うしかなかった。待って、間違えた。頭に本が落ちてきた。棚を呪うしかなかった。
--myselfとmy shelfのひっかけ
・What is the leading cause of divorce in long-term marriages? A stalemate.
--長い結婚生活が離婚に至る主な原因は?行き詰まり。
--stale(古びた、飽きた)mate(配偶者)とstalemate(行き詰まり、チェスの引き分け)のひっかけ
***ピッツバーグ郊外(本屋)
・パン屋がレシピをあげると脂肪が多くなる 「揚げる」から
・月の岩は地球のより進んでる 同じ性能で重さは1/6
・左寄りの詩人はすぐ改行する
・石鹸中毒だったんだ 足を洗ったけど
・Baker's trade bread recipes on a knead-to-know-basis. Knead.
--パン屋はNnead-to-knowの原則でパンのレシピを教える。こねる。
--NeedとKneadのひっかけ
・A moon rock tastes better than an earthly rock... Because it's meteor.
--月の石は地球の石よりおいしい、隕石だから/肉付きがいいから。
--meteorとmeatierのひっかけ
・A backwards poet writes inverse.
--内気な詩人は逆に書く
--backwardの「逆に」と「内気な」のひっかけ
・I used to be addicted to soap. But I'm clean now.
--日本語版と同じ意味
***ピッツバーグ郊外(水没道路前)
・水兵の3.14%はパイ・レーツだ
・一晩中太陽を探して歩いたけど 見つけがたいよう
・数学の授業で着る服は? 大好ーきな服
・なぜかかしは落第したか? 答え「ずっと立たされてたから」
・3.14% of sailors are Pi Rates.
--水兵の3.14%は"パイ"レーツだ。
--Pi rates(円周率)と海賊(Pirates)
・I stayed up all night wondering where the sun went. Then it dawned on me.
--太陽がどこへ行ったか夜更かしして考えたら、ようやく分かった。
--dawn(夜明け)とdawn on(分かり始める)のひっかけ
・What did the mermaid wear to her math class? An algae bra.
--人魚が数学の授業で着ていくものは?藻ブラ。
--algae(藻)bra(ブラ)とalgebra(代数学)のひっかけ
・Why did the scarecrow get a promotion? Because he was outstanding in his field.
--なぜカカシは昇進した?専門分野で傑出しているから/畑から突き出ているから。
--outstandingやfieldの意味のひっかけ
***ピッツバーグ(ホテル内梯子上ってすぐ)
・さっき霧をつかもうとして ミスとした
・ウハウハじゃないのは? 左派
・お寿司を食べたあとで水兵が言う言葉は? ポパイ お腹いっぱい!
・世界滅亡系ジョークは面白い? めつぽう
・I tried to catch some fog earlier. I mist.
--さっき霧を捕まえようとして、逃がした。
--missedとmistのひっかけ
・Do you know what's not right? Left.
--正しくないことは?/右ではないのは?左。
--rightの意味のひっかけ
・What does a pirate say while eating sushi? Ahoy! Pass me some soy!
--海賊は寿司を食べるときなんと言う?おーい!醤油くれ!
--A hoyとsome soy(醤油)のひっかけ?
・People are making apocalypse jokes like there's no tomorrow...
--みんなが猛烈に終末系のジョークを言っている…
--apocalypse(黙示録、世界の終末)とlike there's no tomorrow(直訳は明日がないかの如く、意味は猛烈に)のひっかけ
***ピッツバーグ郊外(住宅街)
・じゃあコーヒーのジョークね ああ止めよう ブラックすぎる
・緑のブドウは紫のブドウに言いました 「そろそろ息したら?」
・鼻が25センチないわけは? あったら…もう足だろ
・You wanna hear a joke about pizza? Never mind, it was too cheesy.
--ピザのジョーク聞きたい?やめよう、つまんないから/チーズっぽいから。
--cheesyの意味のひっかけ
・What did the green grape say to the purple grape? Breathe, you idiot!
--緑のブドウは紫のブドウになんと言った?息しろよ、バカ!
--窒息して顔が紫
・Why can't your nose be twelve inches long? Bacause... then it would be a foot.
--なぜ鼻は12インチもないのか?なぜなら…それはもう1フィートだ/足だ。
--12インチ=1フィート(foot)と足(foot)のひっかけ
**概要
比較的朗らかな探索シーンの際にゆっくりと移動したり景色を眺めているとエリーがジョーク集を開き披露し始める。
本の題名は「ダジャレと言わないで」第2巻(No Pun Intended: Volume Too)、作者はウィル・リビングストン(Will Livingston)
**ジョーク
***ピッツバーグ郊外(検問前)
・封筒にいろんなものを入れてもムダ だってフートーらないから
・南北戦争での南軍の暑さ対策は? 南北扇子
・好きな調味料は? サウス……ソースかな?
・チチの部屋に入ったら ブラでつまづいた 実にムネんだ
・本が頭に入った でも取り寄せない(待って 間違えた)本が頭に入った でも取り出せない
・長く続いた夫婦の離婚を何ていう? マンネ離婚
・It doesn't matter how much you push the envelope. It'll still be stationary.
--限界に挑んでも無駄だ 何も変わらないから/封筒を押しつけても無駄だ、文房具だから。
--envelope(封筒)とpush the envelope(限界に挑む)、stationary(動かない)とstationery(文房具)をひっかけている
・What did the Confederate soldiers use to eat off of? Civil ware.
--南軍兵士は何にとって食べた?民生品。
--Civil War(内戦、南北戦争)とCivil(民間の、民生用の)ware(製品)のひっかけ
・What did they use to drink with? Cups. Dixie cups.
--では何を使って飲んだ?ディキシー・カップス。
--紙コップのブランド名、またDixieはアメリカ南部諸州の通称。
・I walked into my sister's room and tripped on a bra. It was a booby-trap.
--姉の部屋に入ったらブラに躓いた。ブービートラップだ。
--boobには「バカ」ないし「おっぱい」の意味がある、またtrip(躓く)とtrap(罠)もひっかけている
・A book just fell on my head. I only have myself to blame. (Oh wait. I said it wrong.)
・A book just fell on my head. I only have my shelf to blame.
--頭に本が落ちてきた。自分を呪うしかなかった。待って、間違えた。頭に本が落ちてきた。棚を呪うしかなかった。
--myselfとmy shelfのひっかけ
・What is the leading cause of divorce in long-term marriages? A stalemate.
--長い結婚生活が離婚に至る主な原因は?行き詰まり。
--stale(古びた、飽きた)mate(配偶者)とstalemate(行き詰まり)のひっかけ
***ピッツバーグ郊外(本屋)
・パン屋がレシピをあげると脂肪が多くなる 「揚げる」から
・月の岩は地球のより進んでる 同じ性能で重さは1/6
・左寄りの詩人はすぐ改行する
・石鹸中毒だったんだ 足を洗ったけど
・Baker's trade bread recipes on a knead-to-know-basis. Knead.
--パン屋はNnead-to-knowの原則でパンのレシピを教える。こねる。
--NeedとKneadのひっかけ
・A moon rock tastes better than an earthly rock... Because it's meteor.
--月の石は地球の石よりおいしい、隕石だから/肉付きがいいから。
--meteorとmeatierのひっかけ
・A backwards poet writes inverse.
--内気な詩人は逆に書く
--backwardの「逆に」と「内気な」のひっかけ
・I used to be addicted to soap. But I'm clean now.
--日本語版と同じ意味
***ピッツバーグ郊外(水没道路前)
・水兵の3.14%はパイ・レーツだ
・一晩中太陽を探して歩いたけど 見つけがたいよう
・数学の授業で着る服は? 大好ーきな服
・なぜかかしは落第したか? 答え「ずっと立たされてたから」
・3.14% of sailors are Pi Rates.
--水兵の3.14%は"パイ"レーツだ。
--Pi rates(円周率)と海賊(Pirates)
・I stayed up all night wondering where the sun went. Then it dawned on me.
--太陽がどこへ行ったか夜更かしして考えたら、ようやく分かった。
--dawn(夜明け)とdawn on(分かり始める)のひっかけ
・What did the mermaid wear to her math class? An algae bra.
--人魚が数学の授業で着ていくものは?藻ブラ。
--algae(藻)bra(ブラ)とalgebra(代数学)のひっかけ
・Why did the scarecrow get a promotion? Because he was outstanding in his field.
--なぜカカシは昇進した?専門分野で傑出しているから/畑から突き出ているから。
--outstandingやfieldの意味のひっかけ
***ピッツバーグ(ホテル内梯子上ってすぐ)
・さっき霧をつかもうとして ミスとした
・ウハウハじゃないのは? 左派
・お寿司を食べたあとで水兵が言う言葉は? ポパイ お腹いっぱい!
・世界滅亡系ジョークは面白い? めつぽう
・I tried to catch some fog earlier. I mist.
--さっき霧を捕まえようとして、逃がした。
--missedとmistのひっかけ
・Do you know what's not right? Left.
--正しくないことは?/右ではないのは?左。
--rightの意味のひっかけ
・What does a pirate say while eating sushi? Ahoy! Pass me some soy!
--海賊は寿司を食べるときなんと言う?おーい!醤油くれ!
--A hoyとsome soy(醤油)のひっかけ?
・People are making apocalypse jokes like there's no tomorrow... Too soon.
--みんなが猛烈に終末系のジョークを言っている… 言うんじゃなかった。
--apocalypse(黙示録、世界の終末)とlike there's no tomorrow(直訳は明日がないかの如く、意味は猛烈に)のひっかけ。エリー達は現にポストアポカリプスの世界を生きているので、最後はしらけている。
***ピッツバーグ郊外(住宅街)
・じゃあコーヒーのジョークね ああ止めよう ブラックすぎる
・緑のブドウは紫のブドウに言いました 「そろそろ息したら?」
・鼻が25センチないわけは? あったら…もう足だろ
・You wanna hear a joke about pizza? Never mind, it was too cheesy.
--ピザのジョーク聞きたい?やめよう、つまんないから/チーズっぽいから。
--cheesyの意味のひっかけ
・What did the green grape say to the purple grape? Breathe, you idiot!
--緑のブドウは紫のブドウになんと言った?息しろよ、バカ!
--窒息して顔が紫
・Why can't your nose be twelve inches long? Bacause... then it would be a foot.
--なぜ鼻は12インチもないのか?なぜなら…それはもう1フィートだ/足だ。
--12インチ=1フィート(foot)と足(foot)のひっかけ
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: