作詞:鬱P
作曲:鬱P
編曲:鬱P
歌:鏡音リン

翻譯:ralianw(不當之處請指教!)

Baby Death Match

還是精子時便對競爭社會感到絕望
但因爲潛伏于胎內中所以鬥爭心便大暴走
誕生而下的瞬間就向對手作出挑釁 ①
而現在已經開始以扭打來妨害對方長大啦! ②

Baby Death Match 以心理年齡接戰
拳擊場便是搖籃 ③
揮舞繩子 使出套索踢
將母乳一口氣喝光吧!!

洗耳恭聽

如今鍾聲響起 ④

Baby Death Match 若是出生了的話
便是不分勝負的角鬥
揮舞繩子 使出套索踢
將母乳一口氣喝光吧!!



這篇有很多……拳擊捏他……個人完全不懂所以不當請指正。。

①挑釁:原文マイクパフォーマンス 。好像是日本特有的janglish說法,就是拳擊中一種挑釁對手的行爲。具體請見wiki
②以扭打來妨害對方長大:原文若い芽の摘み合い。這一句直接翻譯便是“互相摘取嫰芽”的意思,但是摘み合い可以寫成掴み合い,就是扭打的意思。若い芽を摘む好像有妨害年輕人的成長·毀掉別人才能的意思,這裏折中理解了下orz。
③拳擊場:原文リング,應該是プロレスリング(boxing ring)的縮寫。
④鍾聲響起:原文ゴング,是指(比賽開始或終了的)鍾聲,這裏沒有直接寫明是開始還是結束,所以還是折中了下orz。

タグ:

鬱P 鏡音リンは
+ タグ編集
  • タグ:
  • 鬱P
  • 鏡音リンは

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年07月04日 13:50