作詞:におP
作曲:におP
編曲:におP
歌:初音ミク


翻譯:a050107231/Birpig/バーピッグ
(使用翻譯請附此網址與譯者名,
請別對翻譯作任何更動而自行修改,謝謝!!
最後修改於2015/01/18 21:22)

一幕

讓我深吸口氣闔上雙眼
來呵護培育這脆弱的果實
阿阿 擴散的青色 淡去的月亮
新生落地的生命與歸所

在綠蔭下將長椅上
的落葉拂去而坐
跨步前邁之人 欲歸之人
人人都緊擁著相異的溫存
如過客般快步地走去

讓我側耳傾聽輕聲呼喚
給予你乾淨的玉露
阿 滿溢的潔白 遠去的黑暗
絢麗色彩的身驅與愛的場所

不斷尋覓之物
你看 就在眼前

讓我仔細端看你的雙顏
賭上生命的全部來守護你
阿阿 落下的是潔透的雨滴
和新生的生命一同回家去吧、以及(*)。

====================
看了歌詞,直覺是におP有了孩子一般,我也沒有去查證,就單純朝這個方向去翻譯擇詞。
(*)
最後一句,是與新生命一同歸去,所以原歌詞「新しく生まれた命と帰ろうか、と。」最後的「、と」
因為也沒明說是什麼,若按照有孩子的方向去猜,或許可以是另外一半,或是第一段與第三段的歸所或愛家之類的。
所以就不負責任的隨便找個詞囉(逃)
+ タグ編集
  • タグ:
  • におP
  • 初音ミクあ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2015年01月18日 22:24