作詞:シ歩(WaTaRu)
作曲:シ歩(WaTaRu)
編曲:シ歩(WaTaRu)
歌:鏡音リン・レン

戲偶劇

やぁ今宵も始めようか
來 今夜也開場吧

下手なダンスに汚れた舞臺
用差勁的舞蹈玷汙著舞臺

やぁ今宵も泣かないでよ
來 今夜也別哭泣

ご覧の通り汚ねえ世界
畢竟世界是如你所見這般骯臟

結んで開いて手を打つ手がない
無論如何張手握拳 機會總從掌間溜走

おしくら十萬押されて飛び出す生
深陷千裏挑一的競爭 終於得以脫身的人生[*註1]

笑えばまる
可笑至極

なぁ見てみろここの人類
餵 在場的人類 好好看著

怠惰自墮落無気力が魅力
怠惰自棄頹廢正是魅力所在

ねぇ見て見てわたしの姿
吶 快瞧快瞧 我的身姿

偽善傲慢虛妄の上で
淩駕於偽善傲慢虛妄之上

親亀子亀子孫亀
親龜兒龜孫子龜[*註2]

みんなみんな生きて死んで
大家都誕生後又死掉

バカみてぇだな笑え笑え
真蠢到家了 狂笑吧歡笑吧

鶴は千年
鶴壽千年[*註3]

鬼に金棒餓鬼に苧殼
強者恒強弱者恒弱[*註4]

フェアにフェアにフェアにフェアに
公平地公正地公道地公允地

幕開け スタートさ
將幕簾拉起 開演吧

さぁ踴ろタリルラリラッタ回れ右
快起舞吧 嗒哩嚕啦哩啦嗒 轉回原位

まるで仲良しそれじゃ中身なし
仿佛十足親密 實則空虛無比

役に立たない人形さ
不過是個廢物人偶啦

歌おうゲスナスゲペスタ38度のベヘロフカ
歌唱吧 Gesner's gepestar 38度的冰爵酒[*註5]

戀の始まりなんて妄想吐き出すショータイム
傾吐戀愛妄想的表演秀

もお 逃げ出さないよね 嫌
真是的 可不許中途退場哦 不要

やぁ今夜も驚かせよう
來 今夜也驚艷四座吧

雑なセットに暗めのライト
投影於草率布景上的昏暗燈光

やぁ今夜も寢れやしない
呀 今宵也將一夜無眠

そんな話を何度しよう
這種話重復過多少次了呢

3,4,5でとび
3 4 5跳過去

6,7私は
6 7到我了

9,10と柄物
9,10與撲克花色

1,2のババ入れ
1,2的插入鬼牌[*註6]

親亀子亀子孫亀
親龜兒龜孫子龜[*註2]

みんなみんな生きて死んで
大家都誕生後又死掉

バカみてぇだな笑え笑え
真蠢到家了 狂笑吧歡笑吧

浦島語録
浦島語錄[*註7]

鬼に金棒餓鬼に苧殼
強者恒強弱者恒弱[*註4]

フェアにフェアにフェアにフェアに
公平地公正地公道地公允地

開幕ブザーです
開幕鐘聲響起

さぁもがけタリルラリラッタ回せネジ
快掙紮吧 嗒哩嚕啦哩啦嗒 旋上發條

またね昨日の弱気な気分
在這的是與昨日的懦弱訣別

役に立ちたい人形さ
也想派上用場的人偶啊

叫ぼうゲスナスゲペスタ48度のラフロイグ
吶喊吧 Gesner's gepestar 48度的拉弗格

戀の終わりを告げる 略奪殘酷ミュージック
宣告戀情終結 象征掠奪的殘酷旋律

もお 逃げても無駄だよ 嫌
已經 別想逃跑了哦 不要

ひっそりひっそり暮らしてたなのに今ではこの地の娯楽暴落
明明默默無聞地生活下來 曾在這裏的歡愉沈淪

戻れはしないの
也都一去不復返

ひっそりひっそり暮らしてたなのに今ではこの地の笑われ者
即便茍且偷生地過著日子 曾於此地的那個笑柄

涙も枯れ果て
如今也早已淚竭

さぁ踴ろタリルラリラッタ回れ右
快起舞吧 嗒哩嚕啦哩啦嗒 轉回原位

まるで仲良しそれじゃ中身なし
仿佛十足親密 實則空虛無比

役に立たない人形さ
不過是個廢物人偶啦

歌おうゲスナスゲペスタ38度のベヘロフカ
歌唱吧 Gesner's gepestar 38度的冰爵酒[*註5]

戀の始まりなんて妄想吐き出すショータイム
傾吐戀愛妄想的表演秀

もお 逃げ出さないよね 嫌
真是的 可不許中途退場哦 不要



*本家已刪稿*

當時寫的過於累贅的注釋:
【*註1】:
「結んで開いて手を打つ手がない」:這裏是兩個梗拼湊在一起,分別是日本知名兒歌中的一句「結んで 開いて 手を打つ(握拳 張手 再合掌)」和固定用語「打つ手がない(束手無策)」。歌詞在「手を打つ」的部分連接起來,有種童話和現實碰撞的不協調感。
「おしくら十萬押されて飛び出す生」:「おしくら」應為「押し競饅(おしくらまんじゅう)」的簡稱,是一種參加者背靠背手挽手圍成一個緊密的圓,然後在地上圓圈的範圍內互相推擠的校園遊戲。句中的十萬,個人理解是指參與者的人數之多,場面必然很艱難混亂,這裏意譯為社會競爭的激烈。

【*註2 3】:此處借了兩句俗語的趣,第一句為「親亀子亀子孫亀,親鴨子鴨子孫鴨(親龜兒龜孫子龜,親鴨兒鴨孫子鴨)」,是常見的繞口令;第二句為「鶴は千年亀は萬年(千年鶴,萬年龜)」,通常用這句泛指長壽者或者時間悠久。

【*註4】:鬼に金棒 餓鬼に苧殼:都為日本俗語。這句用現代的方式來講就是馬太效應,描述社會上“強者愈強,弱者愈弱”的兩極分化現象。
(在日本,鬼往往是強大的象征,而餓鬼則是無親無故食不果腹的弱小妖怪。前句兇猛的鬼拿著堅硬的鋼棍,所向披靡,如虎添翼;而後句孱弱的餓鬼卻拿著易折的草莖,無論如何都給人靠不住的感覺。這兩句正好意思相對。) ​

【*註5】 :ベヘロフカ(BECHEROVKA),捷克冰爵酒。這是一款香味馥郁的草本利口酒,也是捷克的國酒。酒精度數38%。個人猜測歌詞中出現它的原因是因為捷克的木偶文化也相當出名,故正好和歌曲主題相襯。
ゲスナスゲペスタ:個人猜測和上文的嗒哩嚕啦哩啦嗒一樣,是類似擬聲詞的特殊名詞,但由於沒在其他場合出現過,八成是p主自己編的……中文表達出來會比較奇怪,我盡力保留原意翻成看起來挺正常但還是根本看不懂(……)的東西了,大概也算盡到擬聲詞的效果了,不過如果有其他老師能更準確地翻譯出來的話請務必賜教!

【*註6】:ババ入れ:原用法應是「ババ抜き」,也就是抽鬼牌,經典紙牌遊戲之一。上句的「柄物」原指“帶花紋的東西”,這裏照應下文也細翻成了“撲克花色”。

【*註7】:浦島語録:猜測是指日本民間傳說《浦島太郎》。故事的最後浦島太郎化身為鶴和原本為龜的乙姬結緣,不過傳頌較廣的童話版本和這版略有差分。也照應了前半首使用過的“千年鶴,萬年龜”的典故。

【*註8】:ラフロイグ(Laphroaig),拉弗格麥芽威士忌,一種烈酒。它擁有飽滿的口感和強烈的煙熏味,以超重泥煤風味著稱,也是唯一的英國王室認證單一麥芽威士忌。酒精度48%左右。

【*註9】:マペットショー(標題):直譯是muppet show(布偶秀),但一般該說法特指《The Muppet Show(大青蛙布偶秀)》,一個美國經典布偶電視節目。這裏保留了原搬運翻譯。
+ タグ編集
  • タグ:
  • 鏡音リン・レンま
  • シ歩
  • WaTaRu

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2021年03月14日 05:26