COLLECTOR'S ITEM


+ ●目次


参考動画




~ミッション前電話~


Johnny(ジョニー): Raymundo.
  • レイムンド。(レイのニックネーム)


Ray(レイ・ボッチーノ): John John. Ashley sends her love, yeah.
  • ジョン・ジョン(ジョニーのニックネーム)。アシュリーがよろしく言ってくれだとよ、今の聞いたな?
Ray : You've got to give that girl another chance, you know. You kids are perfect for each other.
  • あのダメ女のためにお前ももう一回ぐらいチャンスをあげたらどうだ?お前らの相性はバッチリだろ。


Johnny : Thanks for the advice, Ray. I was thinking the same thing about you and a coffin. You got that diamond money?
  • ご忠告ありがとよ、レイ。俺も同じこと考えてたぜ、アンタと棺おけの相性がバッチリだってことをよ。ところでダイヤの金はもらったのか?

Ray : You're gonna have to work for it, friend. Hope you don't mind sweating a little.
  • その件だが、お前さんに取ってきてもらいたい。当然快く引き受けてくれるよな?
Ray : Handover's happening at the Libertonian.
Ray : Just make sure my man Nicky walks away with half the bread, buddy. Ciao.
  • 俺の仲間、ニッキー(ニコのニックネーム)を行かせるから、そいつが金の半分を持っていけるように手配してくれ。いいな?んじゃ。



・ 指示 : Go to North entrance of the Libertonian.
リバトニアン博物館の北入口に行け。


(リバトニアン博物館、北の入口に着く)

・ 指示 : Enter the Libertonian.
リバトニアン博物館に入れ。

(博物館に入る)

・ 指示 : Meet Niko at the goods entrance.
搬入口でニコと会え。


(以下台詞ランダム)

Ray's faction(レイの仲間): Issac and Mori are over there.
  • アイザックとモーリはあそこだ。

Ray's faction : Mr. Roth and Mr. Green have been waiting for ya, you mook.
  • ミスター・ロスとミスター・グリーンがお待ちだぜ。

Ray's faction : Don't touch nothing, you bum.
  • 何も触るなよ、カス野郎。


(搬入口に着く)



~リバトニアン博物館、搬入口~


⇒GTAIV本編ミッション "MUSEUM PIECE"
⇒GTA: TBoGTミッション "NOT SO FAST"

Johnny : Hey, alright man. How's it goin'?
  • おぉ、よく来たな。調子はどうだい?


Niko(ニコ・ベリック): Hey, good to see you again.
  • よぉ、また会えて嬉しいよ。


Johnny : Yeah likewise...
  • あぁ俺もだぜ…
Johnny : uh, let's hope this goes a little better than before, yeah?
  • あぁ~せいぜい前回みたいにならないように祈っとこうぜ、そうだろ?
Johnny : Come on let's get inside.
  • こっちだ、中に入ろう。


~リバトニアン博物館、2階~

Issac(アイザック): Gentlemen, gentlemen, pardon the precautions. You know how things are.
  • 皆さん、皆さん、警戒している点はお許しを。こういう取引についてはお分かりだろう。


Niko : No problem.
  • 問題ない。


Johnny : Let's do this.
  • さっさとやろうぜ。


Issac : Okay, let's see the stuff, gentlemen. Mori, come over here.
  • よし、ブツを見ようじゃないか、皆さん。モーリ、こっちに来い。


Johnny : Whoa, whoa, whoa, whoa. Since we're having a little show and tell, let's see some money.
  • おい、おい、おい、おい。どっちにしろブツを見せることになるんだ、先に金の用意ができてるか見せてもらおう。


Issac : Of course, no problem.
  • もちろん。問題ないさ。

(アイザックが代金の入ったアタッシュケースを開ける)

Issac : There it is. Beautiful, huh?
  • これだ。きれいだろ?
Issac : Unmarked bills! No history, no need to launder.
  • 市場には出回ってない金だ!使われてないから、資金洗浄する必要も無い。


Johnny : Good. Niko - show him the stuff.
  • いいだろう。ニコ、ブツを見せてやれ。


Issac : Get in there Mori.
  • 出番だぞ、モーリ。


(モーリがダイヤモンドを鑑定する)

Mori(モーリ): Issac - look at them.
  • アイザック、見てみなよ。


Issac : Gorgeous, huh? Like condensed money.
  • 最高級品か?金に見合う品なんだろうな?


Mori : Issac - these are great.
  • アイザック、コイツはすごいぞ。


(ルイス "Luis" が窓越しにモーリを撃ち殺す)



Luis(ルイス): Rest of you motherfuckers wanna die - do something stupid okay!
  • 死にたい野郎だけ、かかってきな!わかったな!


Issac's faction(アイザックの仲間): Fuck you!
  • くたばれ!

(アイザックの仲間が殺られる)

(ルイスが銃を乱射する)

Johnny : Just get the shit man. C'mon!
  • 持つもんを持て。行くぞ!

(ジョニーは金を持って逃げる)

(アイザックはダイヤモンドを持って逃げる)



・ 指示 : Escape from the Libertonian.
リバトニアン博物館から脱出しろ。


Johnny : I wouldn't want this Niko Bellic coming for me. Guy is deranged.
  • ニコ・ベリック、アイツがこっちに戻ってこないことを祈るぜ。なんせヤバい奴だからな。


(リバトニアン博物館から脱出する)

・ 指示 : Take out Ray's guys.
レイの手下を片付けろ。


Johnny : Ray tell you to jump me, did he?
  • レイが俺を逃がすように言ってただろ?


・ 指示 : Some of the mafia are fleeing. Chase them down.
マフィアの一味が逃げ出した。追いかけて始末しろ。


・ 説明 : Press B to focus the camera on the nearest mafia car.
Bボタンを押せば、一番距離が近いマフィアの車に視点を合わせることができる。


(マフィアとの銃撃戦:以下台詞ランダム)

Johnny : This party ain't over 'til I say it is.
  • このパーティは俺が終わりと言うまで終わらせないぜ。

Johnny : You're not getting back to Ray, boys.
  • レイの元には行かせねぇよ、お仲間さん。

Johnny : I'm not letting you tell Ray I've got this money.
  • 俺が金を持ってることをレイに告げ口させたりするようなマネはさせねぇぜ。


(残ったマフィアを全員始末する)

・ 指示 : Lose the cops.
・ (手配度がついている場合)警察を撒け。

(警察を撒く)




~ジム "Jim" への電話~

Jim(ジム): Brother Johnny.
  • ジョニーの兄貴。


Johnny : James. Where are you, man? I need to give you something.
  • ジェイムズ。今どこだ?渡したいものがある。


Jim : Exeter on V. What's up?
  • エクセター(・アベニュー)とV(ヴォーキサイト・ストリート)のところだ。どうした?


Johnny : Wait there.
  • そこで待ってろ。


・ 指示 : Take the money to Jim.
ジムの元まで金を持っていけ。


(エクセター・アベニュー "Exeter Ave." とヴォーキサイト・ストリート "Vauxite St." の交差点沿いの路地まで行く)



~エクセター・アベニュー&ヴォーキサイト・ストリート交差点沿いの路地~


Jim : Hey. Whadda you got?
  • おい、一体何を持ってきたって言うんだ?


Johnny : I got all the money that diamonds can buy.
  • ダイヤモンドの購入資金をそのままかっさらってきたぜ。


Jim : You mean all Ray's money?
  • 全部レイの金か?


Johnny : Fuck Ray, man. Fuck all of 'em here.
  • レイなんてクソくらえだ。ブツなんてクソくらえだぜ。


(ジョニーが奪って来た金をジムに渡す)

Jim : Yeah. Fuck 'em. I guess we're rich then.
  • あぁ、クソくらえだ。これで金持ち間違いなしだな。


Johnny : Hold on to it, brother.
  • 保管頼むぜ、兄弟。


Jim : You can bet your balls on it.
  • おまかせくださいよ。




ミッション終了

報酬:$10000



~ミッション終了後電話~


Ray : Okay Johnny. Nicky tells me you got away the money. Bring it to me.
  • よしジョニー。ニッキー(ニコのニックネーム)が言うにはお金は全部お前さんが持っていったんだな。こっちに持って来い。


Johnny : Niko said that? Dude, that's weird. Shit was kicking off.
  • ニコがそういったのか?それはおかしいな。あそこでは金を持って帰る暇はなかった。
Johnny : I don't know what happened to the money. I just wanted to get out with my life.
  • 金がどうなったのかは俺は知らない。俺はただ自分の命だけ持って脱出したんだ。


Ray : You better not be pulling nothing, Johnny. Or I'll start pulling your fucking teeth. You hear me?
  • 俺の前で何か企てようとしても無駄だぞ、ジョニー。下手なことをすれば俺がお前を痛い目に遭わす。いいな?


Johnny : I like you, Ray. Still keep your sense of humor in the face of an almighty fuck up. See you around.
  • 俺はそんなにアンタを嫌っちゃいねぇぜ、レイ。まぁせいぜいユーモアのセンスでも磨きながら金の帰りを待っとけよ。じゃあな。


タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年12月21日 09:33