BLOG THIS!... (Part 1)


+ ●目次


参考動画




~ハーキュリーズ "Hercules" ~


Troy(トロイ:ハーキュリーズの警備員): Hey Luis, what's up, man?
  • おぉ、ルイス、元気か?


Luis(ルイス): Hey, what's up, Troy? Tony inside?
  • よぉ、調子はどうだ、トロイ?トニーは中か?


Troy : No, he's not here yet. Ah, did you talk to him?
  • いや、まだ来てない。あぁ、アイツに話してくれたか?


Luis : Who?
  • 誰に?


Troy : Tony. About me.
  • トニーに。俺のことを。


Luis : What about you?
  • お前の何について?


Troy : About me working here, man. I can't do it no more. I ain't queer and it's doing my head in.
  • 俺のココでの仕事についてだよ。もうココはうんざりだ。俺はゲイじゃないから正直イラついてくるぜ。


Luis : Bro, you work for a guy whose nickname since 1985 is Gay Tony. Why do you give a fuck?
  • でもお前の上司は1985年からゲイ・トニーだぞ。何を今さら言ってんだ?


Troy : Because I want to be married, man. You know? I want to have a nice life.
  • 俺だって結婚の一つぐらいしたいんだよ。わかるだろ?俺だって良い人生を送りたいんだ。
(来た客:ジェレミー・セイント・アイヴスのIDチェックを行うトロイ)

Troy : I want a picket fence in Alderney, I want to raise kids, play ball. You know, and look at me.
  • オルダニーに一戸建てを建てたいんだよ。子どもも欲しいし、キャッチボールもしたい。わかるだろ、でも今はこのザマだ。


Luis : Bro, I don't know what to tell you, man. Dessie is the man at Maisonette, okay? This is the job we got for you.
  • 悪いが俺にはどうすることもできない。メゾネットにはデシーがいる、いいな?ココがお前の仕事場だ。
Luis : If you don't like it, fuck off, I guess. If you do, shut the fuck up and stop being a moron.
  • もし気に入らないんなら、辞めればいいんじゃないか。まだやる気があるんなら、バカなこと言ってないで黙って仕事しろ。


Troy : Don't be like that man. You know me. I'm an artist. I've got songs in me.
  • そんな冷たいこと言うなよ。俺とお前の仲だろ。俺はアーティストだ。自分で考えた歌があるんだよ。

(電話を受けるために外に出てくる客:ジェレミー)

Jeremy(ジェレミー): - Helloooo? Yeah thanks, yeah it's me. Who is this?
  • もしも~し?ああ、どうも、そう、僕だけど。どちらさま?


Troy : - Maybe if Tony could hear me sing, I'd be okay here.
  • とりあえずトニーにその歌を聞いてもらえるんなら、俺はココでも満足だ。


Luis : You're the fucking doorman, bro, not the cabaret. What is wrong with you?
  • お前はドアマンだろ、なぁ、キャバレーじゃない。一体どうした?


Troy : You're real tense, man, and you used to be cool.
  • そんなピリピリすんなよ。前はそんなんじゃなかっただろ。

(ゲイ・トニー "Gay Tony" がグレイシー "Gracie" を連れてやってくる。)

Gay Tony(ゲイ・トニー): Hey Troy... Hey, how's business? Luis, come on, let's go.
  • おいトロイ…おい、仕事の調子は?ルイス、来い、行くぞ。


Troy : Pretty quiet.
  • ガラガラだよ。


Gay Tony : Oh, fantastic.
  • おいおい、素晴らしいね。
Gay Tony : What is wrong with you people? Don't you know a good time when you see one?
  • 一体みんなどうしちまった?人の楽しみ方ってやつを忘れちまったのか?
Gay Tony : Jesus, when even the queens don't want to get wrecked, you know this city has turned into a fucking suburb!
  • 畜生め、オカマたちはいつから疲れを知るようになったんだ?いつからこの街はこんな大人しくなっちまったんだよ!?
Gay Tony : Alright! Luis, get in the car.
  • もういい!ルイス、車に乗れ。
Gay Tony : Gracie, sweetheart, in the back.
  • グレイシー、カワイ子ちゃん、は後ろに乗ってくれ。


Troy : Tony, can I have a word?
  • トニー、ちょっといいか?


Gay Tony : No!
  • ダメ~!
Gay Tony : No.
  • ダメだ。
Gay Tony : Let's go.
  • よし行こう。



Gay Tony : Take us out to Gracie's place in Alderney, will you? It's on Babbage Drive.
  • オルダニーにあるグレイシーの家まで送ってくれるか?バベッジ・ドライブ沿いだ。


・ 指示 : Take Tony and Gracie to Gracie's house.
グレイシーの家までトニーとグレイシーを連れていけ。


Gracie(グレイシー): Luis! Hey babe. How are you?
  • ルイス!どうも~、元気だった?


Luis : Hey yo. Hey Gracie. What's up?
  • よぉ。グレイシー。最近どうだ?


Gracie : Tone, what the fuck is it with Luis?
  • トーン(ゲイ・トニーのニックネーム)、一体全体ルイスどうしちゃったの?
Gracie : I mean, he'll try to bang anything with a pussy, but it's Mr. Limpdick when I'm around.
  • あ、だから、いつもはどんな女でもがっつくあのルイスが、私の前だとタダのミスター・インポ野郎になっちゃってんのよ。


Gay Tony : I don't know. Maybe it's your charming turn of phrase, or your demure, almost nun-like manner.
  • さぁね。君の魅力的な言い回しのせいか、君の控えめな性格のせいかな。まぁマトモな作法とはほど遠いが。
Gay Tony : What is up with that, Luis?
  • どうかしたのか、ルイス?


Luis : Sorry Gracie, you ain't my type, so can you let me be a "limpdick" in peace?
  • 悪いなグレイシー、お前は俺の好みじゃない。だから『インポ野郎』のままで良いから俺をほっといてくれないか?


Gracie : Having a pussy is your type, Lou. Tell me what's wrong with me?
  • 女を振り回すのがアナタの好みでしょ、ルー(ルイスのニックネーム)。アタシ何か気に障ることでもした?


Luis : There ain't nothing wrong with you... if you like really loud guidettes.
  • アンタは完璧だよ…気に障るウザいマフィア女が好きな人にとってはな。


Gracie : Luis! Fuck you.
  • ルイス!くたばっちまいな。


Luis : Hey look, I stopped dealing with mobster brats after Dani Lupisella tried to get her daddy to cut my balls off.
  • あのな、俺はダニー・ルピセッラ(※1)の父親に玉を取られかけたんだ。それ以来マフィアのガキどもと関わるのは辞めたんだよ。
※1:ルピセッラ・ファミリーの首領であるマーク・ルピセッラの娘:つまりこの経験からルイスは、同じく首領の娘であるグレイシーと関わるのを嫌がっている。

Luis : Call me an asshole, but that was it for me.
  • クソったれと罵ってもらって結構、俺は気にしない。


Gay Tony : I know where you're coming from. The shit I got into after my night of indiscretion with Roy Zito. Whoa!
  • あぁわかるわかる、その気持ち。勢いでロイ・ジト(※2)と一晩だけの関係を結んでしまった時の私と一緒だ。あぁ!
※2:ガンベッチ・ファミリーの若頭。

Gay Tony : Trying to claim I spiked his drink.
  • アイツ無理に飲まされたなんて言って、俺のせいにしようとしたんだよ。


Gracie : Roy Z's a homo?
  • ロイ・Zはホモだったの?


Gay Tony : He ain't a very good one.
  • 奴はそんなに良くないぞ。


Gracie : I never woulda guessed it.
  • それは予想だにしなかったわ。


Luis : Yeah, well, they don't wear a label on their head.
  • そうだな、まぁ、そいつらの頭に値札が貼ってあるわけでもないしな。


Gracie : Oh! Look at this bitch behind the wheel!
  • うそ!ねぇ、いつからこの運転手こんなフヌケになっちゃったのよ!
Gracie : Tony, your extreme queeniness is starting to rub off on the employees.
  • トニー、アナタのその頼りなさがとうとう部下にも影響してきたみたいね。


Luis : Look, coño, Tone, what are we doing out at Gracie's house?
  • うるさい女だな。んでトーン、そのグレイシーの家で何があるんだ?


Gay Tony : We're paying a visit.
  • ちょっと挨拶に行くんだよ。


Luis : Shit, don't we got other problems right now? Come on!
  • マジかよ。何でもいいからそれ以外に今すぐ必要な用事はないのか?頼むから。


Gay Tony : Now that you mention it, there is another issue - that fucking nebbish, the Celebinator.
  • そういうことなら、もう一つ用事がある。あの冴えない野郎、セレビネーターのことだ。


Gracie : Oh my god! I just love that guy's blog.
  • え、それホントに!私、その人のブログお気に入りなのよ。


Gay Tony : Well that guy's blog don't love us.
  • でも私たちはあのブログでは嫌われてる。


Luis : What happened?
  • どうして?


Gay Tony : He's talking shit like it's going out of fashion.
  • このクラブは流行らない、なんてことを書き連ねてるんだよ。


Luis : So what? He thinks he's the only guy with a mouth on the fucking internet?
  • それがどうした?どうせ、話の上手さではネットの中で一番だとか、奴が自己満足で思ったりしてるだけだろ?


Gay Tony : This is something we don't need right now. Ughh, if no one comes to our summer party in the Carraways...
  • あんな不要なものは今すぐ処分する必要があるんだよ。はぁ、もし私たちのキャラウェイのサマーパーティに人が来なかったらどうしよう…


Luis : Chill out, bro. First of all, the summer's a long way off.
  • 冷静に考えろよ。まず、季節的に夏はまだまだ先だ。
Luis : And second, we shouldn't be having no party in the Carraways with our financial situation.
  • それに、俺たちの今の経済事情じゃ、キャラウェイのパーティなんて到底できないって。


Gay Tony : This guy could sink us!
  • あの男は私たちをそのうち陥れるぞ!


Gracie : Listen to him, Lou. The Celebinator is real influential.
  • 言われた通りやったらどう、ルー。セレビネーターの影響力ってハンパないのよ。


Luis : Relax, bro. We'll send him a basket. It'll be cool.
  • おいおい。普通にフルーツ盛合せでも送ろう。それがいいだろ。


Gay Tony : It's fucking blackmail with these guys. He got left off a list somewhere so it's our livelihoods at stake.
  • ああいう奴らは一度ビビらせてやらないとわからないんだよ。それにアイツをシメないと私たちの生活が危なくなる。


Luis : Yo. Alright. I'll check him out. What's his site?
  • よし、わかった。チェックしてくる。どんなサイトだ?


Gay Tony : I'll send you a link. Will you drop us off and go do it now?
  • リンクを送るよ。私たちを送った後にそのまま直接行って、やってもらっても良いか?


Gracie : But that means Luis won't be able to see the inside of my place.
  • でもそれってつまり、ルイスが私の家に来ないって事じゃない。


Luis : Oh well in that case, I'll definitely do it now.
  • あぁ、よし、そういうことならすぐ仕事にとりかかるよ。


Gracie : Shit, Lou, another time.
  • ちぇっ、ルー、またね。


Luis : Oh yeah sure, babe. Some other time.
  • ああそうだな、もちろん。またいつかな。


(グレイシーの家に着く)

Gay Tony : Thanks, Luis. Call me when you've emailed that dreadful blogger.
  • ありがとな、ルイス。あの最悪ブロガーにメールをしたら連絡をくれ。


・ 指示 : Go to an internet cafe.
ネットカフェに行け。



~グレイシーの家の前でしばらく待っていた場合~

Gracie : See you, Lou.
  • またね、ルー。


Gay Tony : This is your house, Gracie? And that is your car? Oh my god, you need to move to the City.
  • コレが君んちか、グレイシー?んでコレが君の車?マジでありえない、街の方に引っ越した方が良いぞ。


Gracie : What's wrong with the car? I'm trying to sell it anyways.
  • この車のドコが変だって言うのよ?まぁどっちにしろ売るつもりだから良いけど。
Gracie : Fucking cops took my license and I was not DUI!
  • サツに免許証取られたのよ、酔って運転してたわけじゃないのに!


(上の会話後もグレイシーの家の前にいる場合:以下台詞ランダム)

Gay Tony : What are you waiting for, L? Go check that site.
  • 何そこで油売ってる、L(ルイスのニックネーム)?サイトをチェックしに行ってこい。

Gay Tony : If I didn't know better, I'd think you were cracking onto Gracie here. Go check the website.
  • 私の間違いなのかもしれないが、まさかお前わざわざグレイシーと話したいワケじゃないよな。ウェブサイトをチェックしに行けよ。

Gay Tony : Umm... Luis... aren't you meant to be going to an internet cafe or something? Come on.
  • あぁ…ルイス…ネットカフェに行くんじゃなかったのか?頼むぜ。



(オルダニーのネットカフェ "Tw@" に着く)

・ 指示 : Use a computer.
・ パソコンを使え。


・ 説明 : Press LB to use the computer.
LBボタンを押してパソコンを使う。


(パソコンを使う)

・ 説明 : Click on the WEB icon.
・ WEBのアイコンをクリックしろ。

(WEBのアイコンをクリックしてページを表示する)

・ 説明 : Click on the Celebinator link.
・ セレビネーター "Celebinator" のリンクをクリックしろ。

(別のページに行った場合)
・ 説明 : Go back to the Eyefind main page.
・ アイファインド "Eyefind" のメインページに戻れ。


(セレビネーター "Celebinator" のリンクをクリックしてページを表示する)

・ 説明 : Click on 'Leave Comment'.
・ 『コメントする "Leave Comment" 』ボタンをクリックしろ。


(コメントを残すブログの内容)
Party For Two 二人のパーティ
Tony Queen and his rent boy princess, Luis Lopez, are at it again. Apart from being the least convincing non-couple since two men spit-roasted an albino cheetah in Las Venturas, Queeny and Queenier insist on telling half the few desperate shlobs who bother to try to go to the now irrelevant Maisonette to take a hike. Get over yourselves! Hello sweeties, no one is interested in coming in there to watch you lap dance each other anyway.
トニー・クイーンと彼の雇われ王子、ルイス・ロペスがまたやらかした。先日ラス・ヴェンチュラスでこの二人が白人のゲイを前と後ろから串刺しプレイにし、この二人がカップルであるの言うのは明白な事実となったが、今回このキモいホモ野郎とゲイ野郎は、わざわざメゾネット(まぁゲイの彼らとはもう関係の無いクラブだが)に来た客をその見た目だけで門前払いしたのだ。いい加減アンタら自分の気持ちに整理をつけろよ!おい、ゲイのお二人さん、誰もアンタらのラップダンスを見に来たいと思う奴なんていないぜ。


(『コメントする "Leave Comment" 』のボタンをクリックしてページを表示する)

(ルイスのコメントの内容)
YOUR NAME 名前
MaisonettePR メゾネット広報
YOUR COMMENT コメント
Hey Mr. Celebinator, we're big fans of your site at the club, so it's kind of confusing when we read this spiteful shit. I'm sure you don't wanna offend us, so give us a call and we'll try to work it out.
どうもミスター・セレビネーター。私たちはクラブでブログを毎回楽しみにしているアナタの大ファンです。でもこれを読んだ時、あまりの毒舌っぷりに少し戸惑ってしまいました。もちろん悪気がないのはわかってます。だから今度お電話の方をいただけますか?少しお話をすればこのモヤモヤも解決できると思いますので。


・ 説明 : Click on 'Submit'.
・ 『投稿 "Submit" 』ボタンをクリックしろ。


(『投稿 "Submit" 』のボタンをクリックする)

・ 説明 : Press LB to exit.
LBボタンを押して終了する。


(パソコンを終える)

・ 説明 : Leave the internet cafe.
・ ネットカフェから出ろ。



ミッション終了

報酬:$500



~ミッション終了後電話~


Gay Tony : Luis, how'd you like his site?
  • ルイス、奴のサイトはどうだった?


Luis : Yeah, I can't believe people read that shit. No wonder we didn't let that bucktooth bastard in.
  • ああ、あんなサイトとても人が読むものとは思えねぇ。出っ歯野郎を野放しにしておけない理由がわかったぜ。


Gay Tony : But you schmoozed him, didn't you?
  • んで奴にメッセージは残してきたんだよな?


Luis : I was my most charming digital self. Like one of them internet vigilantes pretending to be twelve.
  • デジタル世界で、最高に性格の良い俺を演じたよ。12歳のフリをしてネットでおとり捜査をする監視員みたいにな。


Gay Tony : Thanks, L. Let's see where it goes.
  • ありがとな、L。さてしばらくは様子見だな。


タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年02月05日 00:13