• リスト
以下、重大なネタバレあり

+ 右の新聞

右の新聞(戦争終結)

13day 5month
WAR LAST

The long battle had come to an end.
The sea which had been consumed by flames regained its tranquility.
The revolution had successed.
Many people died but tyranny and corrupt politics died.
A new era is dawning.

Areas and more and more people are moving to the countryside.
Accelerating in urban areas poverty is not as high in mountainous.
Serius(Serious) problems today is the food problem.
Poverty is the number of war.
Dead is still being counted one of the most.

日本語訳

5 月 13 日
戦争終結
長い戦いに終止符が打たれた。
炎に焼かれた海は静寂を取り戻した。
革命は成功したのだ。
多くの人が死んだが、圧政と腐敗した政治は滅んだ。
新しい時代の幕開けだ。

田舎に移り住む人とその地域が増えている。
都市部で加速する貧困は、山岳地帯ではそれほど高くはない。
昨今の深刻な問題は食糧問題である。
戦争による死の中で、未だに貧困によるものが最も多い。

+ 右の新聞 下段(コメント欄参考)

右の新聞 下段を右から左へ読んだもの

The number of war dead is still being counted.
One of the most serius problems today is the food problem.
Poverty is accelerating in urban areas.
Poverty is not as high in mountainous areas and more and more people are moving to the countryside.

日本語訳

戦死者の数は計算中である。
今日深刻な問題のひとつは食糧問題だ。
都市部では貧困が加速している。
山岳地域では貧困はそれほど高くなく、人々が次々に田舎へと移り住んでいる。

+ 中の新聞

中の新聞(英雄の死)

15day 5month
BOYLE DISAP

The revolutionar(revolutionary) armed forces headquarters is rebuilding its internal administrati(administration).
However since the leader Sir Robert Boyle is still missing, there seems to be confusion in the headquarters.

Where did Boyle disappear.
To on the other hand, the death of the former kings child has yet to be confirmed as the revolution turns into a violent war.
More mysteries will be left in the future.

Of an established internal government and the stagnant the growing poverty in the urban areas largely due to the lack to combat.
The growing poverty in urban areas, it is a measure to combat, the revolutionar(revolutionary) guards will be rationing food.
This is a measure.

日本語訳

5 月 15 日
ボイル氏 消息不明
革命軍本部は、内部管理体制の再構築を進めている。
しかし、リーダーのロベルト・ボイル氏が行方不明のままであるため、本部内は混乱しているようである。

ボイル氏はどこへ消えたのか。
一方、革命が激しい戦争に発展する中で、前王の子の死はまだ確認されていない。
今後もさらなる謎が残されることになるだろう。

成立した国内政府と停滞する経済において、都市部の貧困の拡大は、対策不足がその主な原因である。
都市部での貧困の拡大への対策として、革命防衛隊は食料の配給を行うべきである。それが解決策となる。

+ 中の新聞 下段(コメント欄参考)

中の新聞 下段を右から左へ読んだもの

The revolutionar guards will be rationing food.
This is a measure to combat the growing poverty in urban areas.
It is a measure to combat the growing poverty in the urban areas largely due to the lack of an established internal government and the stagnant.

日本語訳

革命防衛隊は食料を配給する。
これは、都市部で増大する貧困と戦うための措置である。
これは、主に確立された内部政府の欠如と停滞による都市部での増大する貧困と戦うための措置である。


+ 左の新聞

左の新聞(行方不明者)

13day 5month
HUMAN DISAP

Three weeks have passed since the end of the war while the number of casualties has not yet been fully confirmed.
The number of missing living people has been increasing.

Missing and the searcher in area A has been completed.
They are still clearing away the rubble and searching for the eight.
The number of confirmed war dead is over six tow(two) three.
The current number of missing persony(person) is over four six one.

日本語訳

5 月 13 日
行方不明の人々
死傷者の数がまだ十分に確認されていない中、終戦から3週間が経過した。
行方不明者の数は増え続けている。

行方不明者とA地区の捜索は終了した。
現在も瓦礫の撤去と8名の戦死者の捜索が続けられている。
死者は623人以上。
現在の行方不明者は461人以上である。

+ 左の新聞 下段(コメント欄参考)

左の新聞 下段を右から左へ読んだもの

The current number of missing persony is over four six one eight.
The number of confirmed war dead is over six tow three.
They are still crearing away the rubble and searching for the missing and the searcher in area a has been completed.

日本語訳

現在の行方不明者の数は4618人以上である。
戦死者と確認できたのは623人以上である。
現在も瓦礫の撤去と行方不明者の捜索が続けられており、A地区の捜索は完了した。


コメント欄

  • このゲームやっといてなんだけど長文の英語はアカンな。翻訳求む - 名無しさん (2022-02-18 00:24:29)
  • 日本語訳を追加しました。DeepL翻訳を少し手直ししただけなので、不自然な日本語かもしれません。 - 管理人 (2022-02-18 11:24:43)
  • subtagotuby → mountainous、Acceleratins → Accelerating、Rovert → Robert に直しました。また新聞の左右が逆だったので修正しました。 - 名無しさん (2022-05-04 11:49:55)
  • 日本語訳を一部修正。 - 名無しさん (2022-08-28 06:18:39)
  • 原文の文字数制限による単語の末尾切れ、および誤字と思われる部分に補足を追加。 - 名無しさん (2022-08-28 16:10:20)
  • カレンダーの表記から考えると、新聞の日付は 5/13 ではなく、5月第3週1日目の方が正しい? - 名無しさん (2022-08-28 18:28:35)
  • 戦争終結じゃなくて戦争は続いてるじゃねーの? - 名無しさん (2023-01-27 22:54:20)
  • 8名ってのがなんか気になるんだけど。A地区の捜索が終了したなら、瓦礫撤去と8名を探してるのはどこで?なんではっきり8名に限定するんだろう。実際の行方不明者はもっといるのに。 - 名無しさん (2023-01-31 01:37:07)
    • 8人は原文ではthe eightと定冠詞がついており、読者がthe eightという何かをすでに知っているという前提であるとうかがえます。 直前の記事で8人がまだ行方不明等の言及があれば8人をthe eightと表現しても自然です。 - イライザ (2023-02-01 00:52:14)
      • ただ、この記事で初めて「依然8人の行方不明者を捜索中」と言及するならsearching for (remaining) eight missing peopleと表現すると思います。 - イライザ (2023-02-01 00:52:48)
      • この記事の内容だけで判断すると、the eightは特定の団体名、個人名を指している可能性もあるとおもいます。 - イライザ (2023-02-01 00:56:41)
      • しかし、the eighth(8番目)ではないので、どういうわけか7日間を超えて生き延びた誰か、の可能性は低いと思います。(その材料になった人の可能性はありますね) - イライザ (2023-02-01 01:01:03)
        • 詳しくありがとうございます!英語が分からなくてそういうニュアンスを読み取れなかったのでとても助かりました。 - 名無しさん (2023-02-01 10:59:31)
          • 上の5/15の記事の文を考慮するとthe eightが示すのは王家第8子の可能性が高いと思われます - 名無しさん (2023-07-17 16:36:59)
            • すみません 可能性で言うのであれば王家のあの8人ということもありえました - 名無しさん (2023-07-17 16:51:22)
    • これ、A地区にいるはずの残りの8名のことを指しているんじゃないの。行方不明者は国全体の話で。 - 名無しさん (2023-08-05 21:44:45)
  • まあ元々英語の部分が怪しいから日本語訳は曖昧になっても仕方がない。Lizardryさんに聞きたいね。「どういうことですか。知りたいです。教えてください。🥺」 - ザ・ フォリナー (2023-04-06 20:24:51)
  • 新聞の下の欄は右の列から左の列へ呼んだほうが自然な文になる - 名無しさん (2023-07-23 18:46:09)
    • 上の8名ってのも 行方不明者461"8”名 の "8" になる - 名無しさん (2023-07-24 00:13:50)
    • 確かにより自然な文章になるので、書き出して訳をつけました。 - 名無しさん (2023-08-17 17:16:01)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2023年08月17日 17:15