Birkin continues to exhibit a strange mixture of mania and extreme reserve. Watching him talk about his work is like watching an internal battle take place as one part of him wants to dazzle with the detail and scale, whilst the other wants to keep it all hidden within.
バーキンは奇妙な執着や極端な受け答えを示し続けています。彼には研究の内部で詳細と規模をくらませたいような兆候が一部見られ、また一方でそれをすべて内密に隠しておきたいと考えているようです。
His obsessive talk of ‘the future’ is worrying as well. He refuses to provide any real information or idea of what he believes this future will hold for him, and yet… he also seems to see this future as a truly great place for him and his family.
彼は"未来"に関して脅迫的懸念をもっています。彼はいくつかの実際のアイデアや彼が今後公表するであろう情報の提供を拒否しています...彼は自分と家族が偉大な地位を手にしている未来を望んでいるようです。
He is incredibly tired. His work ethic is commendable – but how long can he work at this pace before mistakes are made? The fact that he became very agitated when questioned about the past is a sign of this fatigue – particularly the conversation relating to the local police force.
彼は驚くほど疲労しています。彼の研究理念は賞賛に値します -しかしミスが起こるまでに彼がこのペースでどのくらい研究を続けることができるでしょうか?これまでについて質問した時、彼が非常に動揺したという事実は、この疲労の影響です。-特に地元の警察に関連する会話の内容に関して。
In the opinion of this department, Umbrella should continue to keep an extremely close eye on Dr. William Birkin and ensure that his psychological evaluations take place at much more regular intervals. Our suggestion is to schedule a new evaluation next month. Perhaps things will have settled down a little by then.
我々の部門の結論は、アンブレラはウィリアム・バーキン博士と近い目線での厳重な監視を継続し、彼の心理的評価を以前よりも定期的に行っていく必要があると考えます。我々は来月新たに心理評価のスケジュールを立てることをお勧めします。おそらく物事をを進めるのはその後で慎重に行われることです。
Umbrella Psychological Evaluation Unit
アンブレラ心理評価部門