アットウィキロゴ
 

Next-Generation Stem Cells Transplanted in Human for the First Time

次世代幹細胞の人体に初めての移植

September 12, 2014

By David Cyranoski and Nature magazine

 

A Japanese woman in her 70s is the world's first recipient of cells derived from induced pluripotent stem cells, a technology that has created great expectations since it could offer the same advantages as embryo-derived cells but without some of the controversial aspects and safety concerns.

70代の日本人女性が世界で初めて、物議をかもす側面と安全性の心配なしに胚由来細胞と同様の利点を提供できるため多大な期待を寄せられた技術である人工多能性幹細胞から生成された細胞の受容者となった。

 

In a two-hour procedure starting at 14:20 local time today, a team of three eye specialists lead by Yasuo Kurimoto of the Kobe City Medical Center General Hospital, transplanted a 1.3 by 3.0 millimeter sheet of retinal pigment epithelium cells into an eye of the Hyogo prefecture resident, who suffers from age-related macular degeneration.

今日、現地時間で1420分に始まった2時間に及ぶ外科手術の中で、神戸市立中央市民病院の栗本康夫氏が率いる3人の眼科医のチームが縦1.3ミリメートル、横3.0ミリメートルの網膜色素上皮細胞シートを、加齢黄斑変性症に苦しむ一人の兵庫県民の目に移植した。

 

The procedure took place at the Institute of Biomedical Research and Innovation Hospital, next to the RIKEN Center for Developmental Biology (CDB) where ophthalmologist Masayo Takahashi had developed and tested the epithelium sheets. She derived them from the patient's skin cells, after producing induced pluripotent stem (iPS) cells and then getting them to differentiate into retinal cells.

その手術は、眼科医の高橋政代氏が上皮シートを開発、検査した理化学研究所多細胞システム形成研究センター(CDB)に隣接する先端医療センター病院で行われた。彼女は患者本人の皮膚細胞から人工多能性幹(iPS)細胞を作り、それを網膜細胞に分化させた。

 

Afterwards, the patient experienced no effusive bleeding or other serious problems, RIKEN has reported.

その後、患者には多量の出血やその他の重大な問題は見られなかったと理研は報告した。

 

The patient “took on all the risk that go with the treatment as well as the surgery”, Kurimoto said in a statement released by RIKEN. “I have deep respect for bravery she showed in resolving to go through with it.”

患者は「手術だけでなく治療に伴う全ての危険を引き受けた」と栗本氏は理研から発表された声明の中で述べた。

 

He hit a somber note in thanking Yoshiki Sasai, a CDB researcher who recenty committed suicide. “This project could not have existed without the late Yoshiki Sasai’s research, which led the way to differentiating retinal tissue from stem cells.”

彼は陰鬱な口調で、近ごろ自殺したCDB研究者である笹井芳樹氏に「この計画は笹井芳樹氏の、網膜組織を幹細胞から分化させる方法を導いた最近の研究なしには存在しえなかっただろう」と謝意を表した。

 

Kurimoto also thanked Shinya Yamanaka, a stem-cell scientist at Kyoto University “without whose discovery of iPS cells, this clinical research would not be possible.” Yamanaka shared the 2012 Nobel Prize in Physiology or Medicine for that work.

栗本氏はさらに、京都大学の幹細胞科学者である山中伸弥氏にも「彼のiPS細胞の発見が無ければ、この臨床研究は可能でなかった」と感謝した。

 

Kurimoto performed the procedure a mere four days after a health-ministry committee gave Takahashi clearance for the human trials (see 'Next-generation stem cells cleared for human trial').

栗本氏は保健省委員会が高橋氏に人体実験を認可したわずか4日後に外科手術を行った。

 

To earn that, Takahashi and her collaborators had done safety studies in both monkeys and mice. The animal tests found that iPS cells were not rejected and did not lead to the growth of tumours (see 'Stem cells cruise to clinic').

認可を得るため、高橋氏と彼女の協力者はサルとマウスの両方に安全試験を行っていた。動物実験によって、iPS細胞は拒絶反応を起こされず、腫瘍の成長をもたらさないことが分かった。

 

Age-related macular degeneration results from the breakdown of retinal epithelium, a layer of cells that support photoreceptors needed for vision. The procedure Kurimoto performed is unlikely to restore his patient's vision. However, researchers around the world will be watching closely to see whether the cells are able to check the further destruction of the retina while avoiding potential side-effects, such as bringing about an immune reaction or inducing cancerous growth.

加齢黄斑変性症は視覚に必要な光受容体を支える細胞の層である網膜表皮の損傷から起こる。栗本氏が行った手術は彼の患者の視覚を回復させそうにない。しかしながら、世界中の研究者は注意深く、細胞が免疫反応やがん種を誘発するなどの潜在的な副作用を回避しながら網膜のさらなる損傷を阻止できるかどうかを見守るだろう。

 

“We've taken a momentous first step toward regenerative medicine using iPS cells,” Takahashi said in a statement. “With this as a starting point, I definitely want to bring [iPS cell-based regenerative medicine] to as many people as possible.”

「私達はiPS細胞を使用した再生医療への重要な一歩を踏み出した。」と高橋氏は声明の中で述べる。「これを起点として、私ははっきりと可能な限り多くの人に『iPS細胞を土台とした再生医療』をもたらしたいと思う。」

 

recipient

【名詞】受取人;受容者、レシピエント

【形容詞】感受性のある

induced pluripotent stem cell

人工多能性幹細胞、誘導多能性幹細胞

同義語iPS細胞

aspect

【名詞】局面;側面;景観;姿;様子;側面

procedure

【名詞】手続き、手順;外科手術

【語源】ラテン語procedere「進めること」

Kobe City Medical Center General Hospital

神戸市立中央市民病院

retinal

【名詞】網膜

pigment

【名詞】色素

【動詞】…を着色する、染まる

epithelium

【名詞】上皮

age-related macular degeneration(ARMD)

加齢黄斑変性症

同義語加齢性黄斑症

Institute of Biomedical Research and Innovation Hospital

先端医療センター病院

RIKEN Center for Developmental Biology(CDB)

理化学研究所多細胞システム形成研究センター

opthalmologist

【名詞】眼科医

get

+目的語+to do〕〈…に〉〈…〉させる

用例 I can't get this door to shut properly. このドアはよく閉まらない.

effusive

【形容詞】あふれるばかりの;感情むき出しの

take on

引き受ける;野党;相手する

as well as

…と同じようにうまく;…はもちろん、…も…も

go through with

をやり通す、を実行する

go with

…に同行する;…に同意する;…に伴う

hit a note

hit the right note

hit the high notes

hit a false note

 

適切な発言をする

高音を出す

見当違いなことをする[言う]

on a somber note

陰鬱な調子[口調]

differentiate

【動詞】識別する;微分する;分化する

Health Ministry

保健省

clearance

【名詞】整理;出港(認可);すきま;認可

human trial

人体[臨床]試験

safety study

安全試験

tumour

cyst

hamartoma

【名詞】腫瘍

嚢胞

過誤腫

photoreceptor

光レセプター;光受容器;光受容体

watch closely

一心に見る

check

【名詞】停止;監督;検査;領収書

【形容詞】阻止に役立つ;照合用の

【動詞】阻止する、抑制する;調べる;預ける

side effect

【名詞】(薬などの)副作用

cancerous growth

がん種

momentous

【形容詞】重大な、重要な

momentously 【副詞】

momentousness 【名詞】

regenerative medicine

再生医療

栗本康夫

神戸市立医療センター中央市民病院眼科部長

京都大学医学部臨床教授
神戸大学医学部臨床教授

高橋政代

理化学研究所プロジェクトリーダー

京都大学iPS細胞研究センターアドバイザー

笹井芳樹

京都大学再生医科学研究所教授

理研CDBグループディレクター

 

最終更新:2015年03月04日 22:56