「アニメ評価」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
アニメ評価 - (2011/04/05 (火) 13:08:30) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
*&color(red){最新のスクリプトは[[新まとめwiki>http://www1.atwiki.com/animetranscripts/pages/6.html]]にあります。そちらを参照してください}
英語吹き替えされたアニメは数多いが、それらが必ずしも英語学習に向いているとは言えない。
非常に丁寧な言葉遣いのもの、クローズドキャプションが付いているもの、英語字幕が役にたたないものから、汚い言い回しを多用するものまでさまざまである。
DVD購入前に、それが英語学習に向いているかどうかを判断することは難しい。
このページには、それらを手助けする情報をまとめておく。主観も入っていると思われるが、参考になるだろう。
見つけたスクリプトも情報のひとつとして、そのサイトへのリンクも張っておく。
まだまだ情報が足りないので、おかしいと感じたところ、情報が足りないと思ったところは、
本wikiに直接情報を書き加えるか、[[掲示版>http://llt-anime.net63.net/]]に書き込もう。
//2chのスレに書き込もう。
***注意
下記の説明において、特に明示していないものは、北米版DVDに対するものである。
----
*吹き替えと字幕について
最近発売されるDVDは、日本語音声、英語吹き替え、英語字幕が収録されているものが殆どであるが、
例外的に英語字幕だけのもの、日本語音声の無いものもある。購入にあたっては注意しよう。
また、英語字幕は英語吹き替えと、まず一致していないと思って間違いない。
英語字幕は、原則、日本語音声に対する字幕であり、直訳的である。
一方英語吹き替えは、口パクの時間にぴったり合わせなければならないという制約のもとで、自然な表現となる言い回しがあてられている。
英語字幕の種類は、大きく分けて次の三つがある。DVDによって、採用している字幕のタイプが異なる。複数種類の英語字幕を収納したDVDもある。
- クローズドキャプション (Closed Caption)
-- 難聴者用の英語字幕。ほぼ英語音声に一致した字幕。
- ダブタイトル (Dubtitle)
-- 英語吹替え音声をベースに作成した字幕。日本語音声に対する逐語訳でなく、オリジナルの表現が分からなくなってしまうため、海外のファンには評判が悪い。
- サブタイトル (Subtitle)
-- 日本語の台詞を翻訳して作成した英語字幕。日本語オリジナルの表現を忠実に守っているが、英語音声からの乖離は大きい。
ちなみに、日本語字幕がついているものは、まず存在しないと思って良い。
----
*その他の編集について
ローカル局で、低年齢層向けに放送するものは、向こうの社会の都合にあわせてアレンジされることが多い。
登場人物を現地の子供達が馴染みやすい名前に直したり、煙草や血の出るシーンが消されたり、話の筋まで手を加えられることがある。
----
*お薦めのタイトル
自分の好きな作品を選ぶことが一番であるが、はじめてディクテーションされる方は、日常生活をベースとした場面が多く、台詞も早口でない作品を選ぶと良い。
苺ましまろ、あずまんが大王、灰羽連盟、ローゼンメイデン あたりの作品はお薦めできる。
----
*ジブリアニメ (JHIBLI ANIME)
Walt Disney Home Entertainment および Walt Disney Video から出ているものは、
難聴者用の英語字幕(クローズドキャプション)が付いている。擬音語の字幕も出る。
ちなみに北米版は英語と日本語とフランス語の3つの音声がついてくる。
英語吹き替えは使う言葉を選んでいるように思う。
日本国内版DVDには英語音声が入っているものもあるが、基本的にクローズドキャプションは付いてないと思った方が良い。
-天空の城 ラピュタ (Castle In The Sky) ◆ [[スクリプト>http://sirver.neutral.cz/subs/action.php?id=4&sub_id=30279]] ◆
英語吹替えには日本国内向けDVD版(JAL国際便機内上映用に用意されたもの 年度不明)
とDisney版(2003年)の2バージョンがある。
日本国内向けのDVDに収録されている英語音声と英語字幕は全くと言っていいほど異なっている。
Disney版では、ムスカの声はスターウォーズのルークで有名なマーク・ハミル。
英国版DVD(PAL版)にも、英語音声に忠実な字幕が付いている。
-魔女の宅急便 (Kiki's Delivery Service)
人と人との出会いの会話が多い
英語吹替え版は、登場人物の性格が少し変えられている。挿入歌が違う。
-風の谷のナウシカ (Nausicaa of the Valley of the Wind) ◆ [[スクリプト>http://www.divxtitles.com/subtitles/69282/English/Nausicaa_of_the_Valley_of_the_Wind]] ◆
英語吹替え版は、二種類存在するが、現在はディズニー経由で出ているもののみ入手可能。
古い方の吹替え版(Warriors of the Wind)は見るに値しない。
日本版は、英語音声/字幕は入っていない。
-となりのトトロ (My Neighbor Totoro) ◆ [[スクリプト1>http://www2.gol.com/users/billp/totoro/script.html]] [[スクリプト2>http://denise12533.tripod.com/id13.html]] [[スクリプト3>http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/m/my-neighbor-totoro-script-transcript.html]] ◆
FOX版とディズニー版が存在する。FOX版は既に出荷停止。FOX版には日本語は入ってない。ディズニー版を買うべし。
日本版DVDはFOX版ベース、英語音声に忠実な字幕が付いている。
-もののけ姫 (Princess Mononoke) ◆ [[スクリプト1>http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/p/princess-mononoke-script-transcript-hayao.html]] ◆ [[英語と日本語のスクリプトが併記されている>http://www.mv.com/users/ctwilkes/MH-text-j/]] ◆
ニール・ゲイマンていうネイティブのSF作家が、ジブリ側と何度も議論しながら翻訳しただけあって、
完成度の高い吹替えになっている(と思う)。
主人公のアシタカは夷のプリンスという設定なので、セリフもあまり汚い言葉やスラングは使わない。
-千と千尋の神隠し (Spirited Away) ◆ [[スクリプト>http://divxtitles.com/subtitles/110660/English/Spirited_Away_2001_DVDRip_XviD_Dual-UnSeeN]] ◆
日本版は、英語音声/字幕は入っていない。
北米版は赤くない。
PAL版は、英語音声にあった字幕が付いている。
ちなみに字幕では琥珀川(Kohaku River)をKolaku Riverと間違えている。
-ハウルの動く城 (Howl's Moving Castle) ◆ [[スクリプト1>http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/h/howls-moving-castle-script-transcript.html]] [[スクリプト2>http://www.scifiscripts.com/cartoon/howls_moving_castle.html]] ◆
イギリス英語話す奴とアメリカ英語の奴がいる。カルシファーはアメリカ英語、ソフィや妹など女性はイギリス英語、
男はアメリカ英語。ハウルはthが発音できてない bathをバフって言ってる。
-火垂るの墓 (Grave of the Fireflies)
日本版は、英語音声/字幕は入っていない。
-耳をすませば (Whisper of The Heart)
-猫の恩返し (The Cat Returns)
-紅の豚 (Porco Rosso)
----
*ガンダムシリーズ (MobilSuit Gundam)
-0080
日本版DVDにも英語吹替えがある(英語字幕はないらしい)。
ミーシャはロシア語訛り、ガルシアはスペイン語訛りでしゃべってる。
-0083
日本版DVDにも英語吹替え、英語字幕がある。
-ファーストガンダム ◆ [[スクリプト>Mobile Suit Gundam]] ◆
英語吹替えあり。日本語音声、英語字幕が存在しない。
吹き替えの質自体は、悪くない。
-映画版ファーストガンダム
英語吹替え版は存在しない。日本語音声、英語字幕のみ。
-Z
声優がひどい。
-逆襲のシャア
一つのセリフが長くなくてみんなはっきりしゃべってて聞きやすい。
英国PAL版は、8割くらい字幕と吹き替えあってる。
-Seed
----
-カリオストロの城 (The Castle of Cagliostro) ◆ [[スクリプト>The Castle of Cagliostro]] ◆
英語吹替えは、オリジナルと話している内容がかなり違っている。
日本版DVD(日本版ジブリがいっぱいCollectionスペシャル,カリオストロの城)にも、英語音声と英語字幕が入っている。
日本版の英語字幕は英語吹替えと一致している。
ただし、日本版と北米版とは別の吹き替えが入っている。
現在の北米版はManga Video社にて吹き替えを行ったもの、日本版は古くStreamline社が吹き替えをあてたものらしい。
イギリスアマゾン版も、Streamline社が吹き替えのものを採用している。
Manga Video社の吹き替えの方が評判が良い。
Streamline社吹替え版では、ルパンがウルフという名前に変えられており、次元はルパンのことをボスと呼ぶ。
#region(Manga Video社吹き替え版とStreamline社吹替え版の台詞の差)
日本版の日本語字幕,Streamline社英語字幕/英語音声,(Manga Video社英語字幕), <Manga Video社英語音声> の順に並べると;
私も運れてって
I want to go with you!
(Take me with you. )
<Take me with you.>
ドロボーはまだ出来ないけど,きっと覚えます
I can't bear the thought of never seeing you again.
(I know I can't be a thief now, but I can learn! )
<I know I can't be a thief yet, but I can learn!)
私,私… お願い!
I love you. I can't help it!
(I... )
<Oh, please! I want to...>
一緒に行きたい
Oh, Wolf! I'll learn to be a thief if that's what you want.
(Please, I want to go with you. )
< I want to go with you, thief.>
………………
ルパンめまんまと盗みおって
Don't worry, Princess, I'll get him.
(Lupin managed to steal something again. )
<The thief managed to steal again!>
いいえあの方は 何も盗らなかったわ
He shouldn't be arrested, he should be rewarded!
(No, he didn't steal anything. )
<No, he didn't take anything. I swear.>
私のために闘って 下さったんです
The count would have succeeded, if it hadn't been for Wolf!
(All he did was fight for me. )
<He saved my life putting his own at risk.>
いや奴はとんでもないものを 盗んでいきました
Maybe. But he came here to steal something, and I believe he did.
(No, he stole something quite precious. )
<I'm right. That devil stole something precious and priceless.>
あなたの心です
Think about it! he stole something of yours. Your heart.
(Your heart. )
<Your heart, my lady.>
#endregion
-十二国記
難しい言葉を使う。日本語版でわかりにくい漢語みたいなのが、
雰囲気よく英語になっていて面白い。
-攻殻機動隊 (Ghost in The Shell) ◆ [[スクリプト>Ghost in the Shell]] ◆ [[こちらの方が今(2008/11)は充実している>http://gispki.myhome.cx/modules/bwiki/index.php?%B9%B6%B3%CC%B5%A1%C6%B0%C2%E2%2FSTAND%20ALONE%20COMPLEX%2F%C2%E81%CF%C3%A1%D6%B8%F8%B0%C29%B2%DDSECTION-9%A1%D7]] (リンク先は2008年11月現在、自家鯖が落ちたり復活したりらしい)
かなり難しい。登場人物が話す言葉はガラが非常に悪い。
英語の声優の方が癖が無い。吹替クオリティは高い。
'95年の映画版は日本で発売・レンタルされているDVDにも英語音声およびクローズドキャプションがついてくる。
映画版の方は、字幕と英語音声がかなり一致している。テレビ版は全然違う。
【イノセンス(映画)】米国版は英語吹き替え無しだが、英国版には英語吹き替えがある。
米国版イノセンスも、BluRay版は英語吹き替えが付く予定(英国版の吹き替えとは異なるもの)。
【S.A.C 1期】(おそらく意図的に)発音を不明瞭に喋っているので、非常に聞き取りづらい。
単語もサイバーSF特有の難解なものを使う。字幕と英語音声の一致は体感6割。
-らんま1/2 (Ranma 1/2)
わかりやすい。日常会話多い。
-涼宮ハルヒの憂鬱 (The Melancholy of Haruhi Suzumiya) ◆ [[スクリプト>The Melancholy of Haruhi Suzumiya]] ◆
吹替えがかなりうまい
異様にセリフが多い。かなり独特で難しい言い回しがある。
-フルーツバスケット (『Fruits Basket』)
英語字幕が英語音声に結構一致している
-天地無用! GXP (『Tenchi Muyo! GXP』)
英語字幕が英語音声に結構一致している。
-天使禁猟区 (『Angel Sanctuary』)
英語字幕が英語音声に結構一致している。
-あずまんが大王 (Azumanga Daioh) ◆ [[スクリプト>Azumanga Daioh]] ◆
英語字幕と英語吹替えがだいぶ違う。
最初の方の話は英語音声と字幕が全く異なっているが、
中盤以降は結構シンクロ率が高くなっている。
ゆかり先生とともちゃんの言葉は汚い。大阪は南部なまりで話す。
-フルメタル・パニックシリーズ (Full Metal Panic)
吹替えがうまい。
-セーラームーン (Sailer Moon) ◆ [[スクリプト>http://www.geocities.com/Tokyo/5976/transcripts/]] ◆
かなりユックリ喋ってる。
真面目に見ると話やキャラクターもよく出来てるが、2回に1回は編集が不出来。
-Air ◆ [[スクリプト>Air]] ◆
吹替えがうまい。女の子達の言葉使いは丁寧で聞きやすい。
-Kanon ◆ [[スクリプト>Kanon 2006]] ◆
言葉使いは非常に丁寧で、発音もクリア。吹き替えは高い水準にある。
好嫌いのわかれるところだが、北米版の名雪は雰囲気が異なり、大人っぽく等身大の幼馴染って感じ。
-Clannad
残念ながら、英語吹き替えが無く、英語字幕だけ。
-カウボーイビバップ (Cowboy Bebop)
吹替えがうまい。TV版は音声と字幕が半分くらい一致。
北米版天国の扉には、吹替えにほぼ忠実なクローズドキャプション付
(DVD字幕ではない点に注意)。
-エルフェンリート (Elfen Lied) ◆ [[スクリプト>Elfen Lied]] ◆
吹替えがうまい。
けっこう使いやすい表現あるし翻訳の仕方も上手くてわかりやすい。
米のアマゾンのコメントでもDubが上手いって意見がおおかった。
-あぁ、私の女神さま (Ah! My Goddess)
吹替えがうまい。
-ナルト (Naruto)
声優が日本版とイメージが似てる。低年齢でも見れるように、修正/編集されてるらしい。こなれた訳で、自然な口語表現満載。
北米正規版は2種類。
Uncut Box Set は、ノーカットで英語・日本語音声と英語字幕がつく。英語字幕は日本語音声に忠実な翻訳で、英語音声とは一致しない。
US放映版(編集版)は、英語音声のみ。クローズドキャプションつきでキャプションはほぼ英語音声に一致。
-ドラゴンボール (Dragon Ball)
声優に個性なさすぎ。
-名探偵コナン (Case Closed)
悪くない。登場人物の名前が変更されている。
ちなみにタイトルの「Case Closed」は「一件落着」という意味。
-ローゼンメイデン (Rozen Maiden) ◆ [[スクリプト>Rozen Maiden]] ◆
デクテーション向き。非常に聞き取りやすい。
-プラネテス (Planetes) ◆ [[スクリプト>Planetes]] ◆
英語字幕と英語音声のシンクロ率が高い。
中でも長文ほど近似してくるから教材利用はしやすいだろう。
会話多め。職業上、専門用語が多く含まれる。
Dubtitle(8割程度は字幕と一致している)。
-ヘルシング (Hellsing Ultimate)
かなりキツイ。様々な国の登場人物がナマった英語でまくしたてる。吹替クオリティは高い。
-Fate/stay night
発音はクリア。魔力とか召喚とか専門用語が多くてちょっときついかも。
-めぞん一刻 (Maison Ikkoku)
会話表現は難しくないが吹き替えの台詞の内容が本家のそれとかなり違う。
こずえちゃんと朱美さんの声優がとてもよい。響子さんは本家の方がイイ。他は特に違和感なし。
-スパイラル (Spiral)
吹き替えと字幕が一致している。吹き替えの質は普通。
-うる星やつら
TV版の北米版DVDは吹き替えなし、字幕のみというダメ仕様。
数年前にイギリスのBBCで吹き替えたものがあるが、DVDにはなっていない。(2008年現在)
この吹き替えは、音楽に比べて音声が小さくて結構ストレスがたまる。
映画ビューティフルドリーマは、英語音声と字幕の一致率が高い。
-エヴァンゲリオン(Neon Genesis Evangelion)
音声と字幕は一致してない。クローズドキャプションなし。
- ノエイン(Noein)
吹き替えはオススメ。会話は比較的ゆっくりで一度に表示される字幕は少ない。
でも、字幕と英語音声のシンクロ率は低め(体感50%前後)
- lain
吹き替えはオススメ。
- Black Lagoon
吹替クオリティは高い。英語がスラングとF言葉と訛りでいっぱい。
セリフと字幕が7-8割合ってる。セリフが長いときは、あんまり違わないので助かる。
海外ではそこそこ良い評価を得られているようだ。
- アップルシード エクスマキナ(EXMACHINA)
英語字幕は2種類格納されている。一方はクローズドキャプションであり、英語音声に完全に一致する。
日本版DVDも、限定版には英語音声が収録されている。
- フリクリ(FLCL) ◆ [[スクリプト>FLCL]] ◆
吹き替えの質はいい。Stephanie ShehとKari Wahlgrenの出世作。
日本版DVD-BOXにも英語吹き替えが付いている。
- ゼーガペイン
元のニュアンスを省いた訳が結構あるし、日本語版と大幅に意味が変わってる箇所も結構ある。
作品自体はなかなかの傑作なので、見ておいて損はない。中盤まで超スローペースな展開なので
繰り返し視聴に難があるかも知れない。
- デスノート(Death Note) ◆ [[スクリプト>Death Note]] ◆ [[ここでもディクテーションを進めている>http://soratobitokage.blog6.fc2.com/]] ◆
吹き替えの質が良い。滑舌と発音に気を遣っていて聞き取りやすい。
有用な口語英語が多い。
- Gunslinger Girl ◆ [[スクリプト>Gunslinger Girl]] ◆
吹き替えの質はなかなかいい。
英語字幕はクローズドキャプションで英語音声と一致しているが、
3巻目だけはなぜかクローズドキャプションがついてない。
- らき☆すた(Lucky Star) ◆ [[スクリプト>Lucky Star]] ◆
TVシリーズの英語吹き替えは良い出来だ。声優の再現度も高い。
OVAには、英語吹き替えがなく、英語字幕だけ(のようだ)。
- コードギアス 反逆のルルーシュ(Code Geass Lelouch of the Rebellion) ◆ [[スクリプト>Code Geass: Lelouch of the Rebellion]] ◆
聞き取りやすい。日本と同様、声優は滑舌と発音に気を遣っているみたい。
難易度は、回によって大きく違う。
- ひぐらしのなく頃に(When They Cry) ◆ [[スクリプト>When They Cry]] ◆
多くの人がひぐらしの英語吹替を絶賛してる。
吹き替えクオリティは結構高い。
- 蟲師(Mushi-shi)
ダブタイトル。クローズドキャプションとまでいくかは分からないけど、
割と英語音声に近い感じの英語字幕が入ってる。
語彙もそんなに難しくないし、会話の流れも割とゆっくり。 英語の勉強には良さそうだ。
- R.O.D THE TV ◆ [[スクリプト>R.O.D. THE TV]] ◆
北米版と英国版で、字幕が異なる。英語吹き替えはどちらも同じ。
舞台がイギリスであるにもかかわらず、米国英語を話す。
英語勉強用としては悪くない、お勧め。
- 苺ましまろ(Strawberry Marshmallow) ◆ [[スクリプト>Strawberry Marshmallow]] ◆
所詮小学生の会話なんで小難しい英語は出てこないし、ゆっくり目に感じられて聞き取りやすい。
ネイティブに聞いても吹き替えはかなり上手で話し方も自然。
伸江はNobueの方がお姉さんっぽく話してるし、みうはMiuの方が元気はつらつな子供をナチュラルに表現してる。
- 鋼の錬金術師(Fullmetal Alchemist)
英語字幕は、クローズドキャプションとサブタイトルの二つが付く(らしい)。
英語吹替え版ではエドが大人っぽくなっており、ネイティブには好評らしい。
- 時をかける少女 (The Girl Who Leapt Through Time)
吹き替えうまい。音声と字幕はあんまり一致しない。
出てくるのは日常会話ばかりだけど、そもそもそんなにセリフは多い方じゃないから
勉強するには音声パート抜き出した方がいいかも。鑑賞する分にはいいと思う。
- ゼロの使い魔(The Familiar Of Zero) ◆ [[スクリプト>The Familiar Of Zero]] 開始予定 ◆
Cristina Valenzuelaの吹き替えは上手いが、それ以外はジュニア料金声優育成アニメの雰囲気
- アキラ (Akira)
DVDの英語字幕は、音声とだいたい合っている。
Blu-ray(北米版)の英語字幕は、完全なクローズドキャプションになっている。
- クレヨンしんちゃん (Shin chan)
ギャクは全て北米圏の生活習慣に合わせて、全面的に書き直されている。
訛りとかナンセンスな言葉遊びとか幼児語とか早口とか歌とか混在してる。難易度はかなり高い。
- 灰羽連盟 ◆ [[スクリプト>Haibane Renmei]] ◆
吹替えは上手い。
音声と字幕の一致率は、比較的高い。
- バッカーノ (BACCANO!)
発音がすごく訛っている。これは米国の禁酒法時代(1930年代)のギャングものの言葉づかいや演技を取り入れた結果。
ディクテーション用アニメ素材としては超最高難易度。
----
*日本アニメじゃないが
- Peppa PigのMuddy Puddles
第一音声が英語で第二音声はスペイン語
- South Park ◆ [[スクリプト>http://www.spscriptorium.com/ScriptGuideIndex.htm]] ◆ [[動画>http://www.southparkstudios.com/]] ◆
作者自身により、動画が公開されており、無料で試聴することができる。
----
*そもそもアニメじゃないが
英語版のフルボイスのRPGは、ほとんどの場合、字幕と音声が完全に一致している。
アニメ吹替えで結構有名な声優が出ている。
ゲームの場合もリージョンコードの問題をクリアする必要がある。
北米版PS3を入手すれば、PS2ゲームはリージョンの問題があるので北米向け仕様のもの、
PS3ゲームは日米同一リージョンなのでどちらの国向けのものでも動作可能。
(逆に、日本国内向けPS3でも、米国で売られているPS3用ゲームを動かすことができるはず)
----
* &color(red){緊急}
- Geneon USAから出ているDVDで気になるものがあったら、すぐに入手しよう。Geneonが北米でのDVD事業から撤退したため(2007年11月)、今後入手困難となることが予想される。既に在庫切れになったタイトルが出始めている。女神さま(Geneonから出ているやつ)、Fate、ローゼンメイデン、天地無用、エルフェンリート、ヘルシング、ひぐらしのなく頃に は今のうちに買うべし。
- Funimationが、Geneonタイトルの大部分を引き受けることを発表。続けて、ADVから出ているタイトルも引き受けることを発表(2008年7月)。
- Black Lagoon, When They Cry(ひぐらしのなく頃に), Rozen Maiden(ローゼンメイデン)他Geneon USAの下請けが決まり、DVDの再販および続編発売予定日正式決定。(同年7月10日)
再販・新作タイトルは[[【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】3期>http://www35.atwiki.jp/english_anime/pages/1.html]]参照。
- Funimationが、不況の影響を受けて、作品数の大幅削減することを発表した(2009年2月)。既に販売中のタイトルの行方は分からないが、気になるものは今のうちに購入しておく方が良いだろう。
----
* 有用な情報を持っている方は、是非コメントを残しておきましょう
- もののけ姫のスクリプト2が消えてしまったので、削除 -- 名無しさん (2008-01-21 15:52:00)
- 0080の日本版DVDには、英語字幕はないと思われます。 -- 名無しさん (2008-04-14 02:01:50)
- ひぐらしのなく頃にの北米版もよかったら取り上げて欲しいです -- 名無しさん (2008-06-02 19:07:47)
- ひぐらし吹き替えの声優名がしりたいのだが調べ方すらわからん。 -- 名無しさん (2008-08-17 03:19:56)
- 左メニューの参考サイト>Anime News Networkで「When They Cry」で検索すれば出てきます -- 名無しさん (2008-08-17 13:12:21)
#comment(size=70)
*&color(red){最新のスクリプトは[[新まとめwiki>http://www1.atwiki.com/animetranscripts/pages/6.html]]にあります。そちらを参照してください}
英語吹き替えされたアニメは数多いが、それらが必ずしも英語学習に向いているとは言えない。
非常に丁寧な言葉遣いのもの、クローズドキャプションが付いているもの、英語字幕が役にたたないものから、汚い言い回しを多用するものまでさまざまである。
DVD購入前に、それが英語学習に向いているかどうかを判断することは難しい。
このページには、それらを手助けする情報をまとめておく。主観も入っていると思われるが、参考になるだろう。
見つけたスクリプトも情報のひとつとして、そのサイトへのリンクも張っておく。
まだまだ情報が足りないので、おかしいと感じたところ、情報が足りないと思ったところは、
本wikiに直接情報を書き加えるか、[[掲示版>http://llt-anime.net63.net/]]に書き込もう。
//2chのスレに書き込もう。
***注意
下記の説明において、特に明示していないものは、北米版DVDに対するものである。
----
*吹き替えと字幕について
最近発売されるDVDは、日本語音声、英語吹き替え、英語字幕が収録されているものが殆どであるが、
例外的に英語字幕だけのもの、日本語音声の無いものもある。購入にあたっては注意しよう。
また、英語字幕は英語吹き替えと、まず一致していないと思って間違いない。
英語字幕は、原則、日本語音声に対する字幕であり、直訳的である。
一方英語吹き替えは、口パクの時間にぴったり合わせなければならないという制約のもとで、自然な表現となる言い回しがあてられている。
英語字幕の種類は、大きく分けて次の三つがある。DVDによって、採用している字幕のタイプが異なる。複数種類の英語字幕を収納したDVDもある。
- クローズドキャプション (Closed Caption)
-- 難聴者用の英語字幕。ほぼ英語音声に一致した字幕。
- ダブタイトル (Dubtitle)
-- 英語吹替え音声をベースに作成した字幕。日本語音声に対する逐語訳でなく、オリジナルの表現が分からなくなってしまうため、海外のファンには評判が悪い。
- サブタイトル (Subtitle)
-- 日本語の台詞を翻訳して作成した英語字幕。日本語オリジナルの表現を忠実に守っているが、英語音声からの乖離は大きい。
ちなみに、日本語字幕がついているものは、まず存在しないと思って良い。
----
*その他の編集について
ローカル局で、低年齢層向けに放送するものは、向こうの社会の都合にあわせてアレンジされることが多い。
登場人物を現地の子供達が馴染みやすい名前に直したり、煙草や血の出るシーンが消されたり、話の筋まで手を加えられることがある。
----
*お薦めのタイトル
自分の好きな作品を選ぶことが一番であるが、はじめてディクテーションされる方は、日常生活をベースとした場面が多く、台詞も早口でない作品を選ぶと良い。
苺ましまろ、あずまんが大王、灰羽連盟、ローゼンメイデン あたりの作品はお薦めできる。
----
*ジブリアニメ (JHIBLI ANIME)
Walt Disney Home Entertainment および Walt Disney Video から出ているものは、
難聴者用の英語字幕(クローズドキャプション)が付いている。擬音語の字幕も出る。
ちなみに北米版は英語と日本語とフランス語の3つの音声がついてくる。
英語吹き替えは使う言葉を選んでいるように思う。
日本国内版DVDには英語音声が入っているものもあるが、基本的にクローズドキャプションは付いてないと思った方が良い。
-天空の城 ラピュタ (Castle In The Sky) ◆ [[スクリプト>http://sirver.neutral.cz/subs/action.php?id=4&sub_id=30279]] ◆
英語吹替えには日本国内向けDVD版(JAL国際便機内上映用に用意されたもの 年度不明)
とDisney版(2003年)の2バージョンがある。
日本国内向けのDVDに収録されている英語音声と英語字幕は全くと言っていいほど異なっている。
Disney版では、ムスカの声はスターウォーズのルークで有名なマーク・ハミル。
英国版DVD(PAL版)にも、英語音声に忠実な字幕が付いている。
-魔女の宅急便 (Kiki's Delivery Service)
人と人との出会いの会話が多い
英語吹替え版は、登場人物の性格が少し変えられている。挿入歌が違う。
-風の谷のナウシカ (Nausicaa of the Valley of the Wind) ◆ [[スクリプト>http://www.divxtitles.com/subtitles/69282/English/Nausicaa_of_the_Valley_of_the_Wind]] ◆
英語吹替え版は、二種類存在するが、現在はディズニー経由で出ているもののみ入手可能。
古い方の吹替え版(Warriors of the Wind)は見るに値しない。
日本版は、英語音声/字幕は入っていない。
-となりのトトロ (My Neighbor Totoro) ◆ [[スクリプト1>http://www2.gol.com/users/billp/totoro/script.html]] [[スクリプト2>http://denise12533.tripod.com/id13.html]] [[スクリプト3>http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/m/my-neighbor-totoro-script-transcript.html]] ◆
FOX版とディズニー版が存在する。FOX版は既に出荷停止。FOX版には日本語は入ってない。ディズニー版を買うべし。
日本版DVDはFOX版ベース、英語音声に忠実な字幕が付いている。
-もののけ姫 (Princess Mononoke) ◆ [[スクリプト1>http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/p/princess-mononoke-script-transcript-hayao.html]] ◆ [[英語と日本語のスクリプトが併記されている>http://www.mv.com/users/ctwilkes/MH-text-j/]] ◆
ニール・ゲイマンていうネイティブのSF作家が、ジブリ側と何度も議論しながら翻訳しただけあって、
完成度の高い吹替えになっている(と思う)。
主人公のアシタカは夷のプリンスという設定なので、セリフもあまり汚い言葉やスラングは使わない。
-千と千尋の神隠し (Spirited Away) ◆ [[スクリプト>http://divxtitles.com/subtitles/110660/English/Spirited_Away_2001_DVDRip_XviD_Dual-UnSeeN]] ◆
日本版は、英語音声/字幕は入っていない。
北米版は赤くない。
PAL版は、英語音声にあった字幕が付いている。
ちなみに字幕では琥珀川(Kohaku River)をKolaku Riverと間違えている。
-ハウルの動く城 (Howl's Moving Castle) ◆ [[スクリプト1>http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/h/howls-moving-castle-script-transcript.html]] [[スクリプト2>http://www.scifiscripts.com/cartoon/howls_moving_castle.html]] ◆
イギリス英語話す奴とアメリカ英語の奴がいる。カルシファーはアメリカ英語、ソフィや妹など女性はイギリス英語、
男はアメリカ英語。ハウルはthが発音できてない bathをバフって言ってる。
-火垂るの墓 (Grave of the Fireflies)
日本版は、英語音声/字幕は入っていない。
-耳をすませば (Whisper of The Heart)
-猫の恩返し (The Cat Returns)
-紅の豚 (Porco Rosso)
----
*ガンダムシリーズ (MobilSuit Gundam)
-0080
日本版DVDにも英語吹替えがある(英語字幕はないらしい)。
ミーシャはロシア語訛り、ガルシアはスペイン語訛りでしゃべってる。
-0083
日本版DVDにも英語吹替え、英語字幕がある。
-ファーストガンダム ◆ [[スクリプト>Mobile Suit Gundam]] ◆
英語吹替えあり。日本語音声、英語字幕が存在しない。
吹き替えの質自体は、悪くない。
-映画版ファーストガンダム
英語吹替え版は存在しない。日本語音声、英語字幕のみ。
-Z
声優がひどい。
-逆襲のシャア
一つのセリフが長くなくてみんなはっきりしゃべってて聞きやすい。
英国PAL版は、8割くらい字幕と吹き替えあってる。
-Seed
----
-カリオストロの城 (The Castle of Cagliostro) ◆ [[スクリプト>The Castle of Cagliostro]] ◆
英語吹替えは、オリジナルと話している内容がかなり違っている。
日本版DVD(日本版ジブリがいっぱいCollectionスペシャル,カリオストロの城)にも、英語音声と英語字幕が入っている。
日本版の英語字幕は英語吹替えと一致している。
ただし、日本版と北米版とは別の吹き替えが入っている。
現在の北米版はManga Video社にて吹き替えを行ったもの、日本版は古くStreamline社が吹き替えをあてたものらしい。
イギリスアマゾン版も、Streamline社が吹き替えのものを採用している。
Manga Video社の吹き替えの方が評判が良い。
Streamline社吹替え版では、ルパンがウルフという名前に変えられており、次元はルパンのことをボスと呼ぶ。
#region(Manga Video社吹き替え版とStreamline社吹替え版の台詞の差)
日本版の日本語字幕,Streamline社英語字幕/英語音声,(Manga Video社英語字幕), <Manga Video社英語音声> の順に並べると;
私も運れてって
I want to go with you!
(Take me with you. )
<Take me with you.>
ドロボーはまだ出来ないけど,きっと覚えます
I can't bear the thought of never seeing you again.
(I know I can't be a thief now, but I can learn! )
<I know I can't be a thief yet, but I can learn!)
私,私… お願い!
I love you. I can't help it!
(I... )
<Oh, please! I want to...>
一緒に行きたい
Oh, Wolf! I'll learn to be a thief if that's what you want.
(Please, I want to go with you. )
< I want to go with you, thief.>
………………
ルパンめまんまと盗みおって
Don't worry, Princess, I'll get him.
(Lupin managed to steal something again. )
<The thief managed to steal again!>
いいえあの方は 何も盗らなかったわ
He shouldn't be arrested, he should be rewarded!
(No, he didn't steal anything. )
<No, he didn't take anything. I swear.>
私のために闘って 下さったんです
The count would have succeeded, if it hadn't been for Wolf!
(All he did was fight for me. )
<He saved my life putting his own at risk.>
いや奴はとんでもないものを 盗んでいきました
Maybe. But he came here to steal something, and I believe he did.
(No, he stole something quite precious. )
<I'm right. That devil stole something precious and priceless.>
あなたの心です
Think about it! he stole something of yours. Your heart.
(Your heart. )
<Your heart, my lady.>
#endregion
-十二国記
難しい言葉を使う。日本語版でわかりにくい漢語みたいなのが、
雰囲気よく英語になっていて面白い。
-攻殻機動隊 (Ghost in The Shell) ◆ [[スクリプト>Ghost in the Shell]] ◆ [[こちらの方が今(2008/11)は充実している>http://gispki.myhome.cx/modules/bwiki/index.php?%B9%B6%B3%CC%B5%A1%C6%B0%C2%E2%2FSTAND%20ALONE%20COMPLEX%2F%C2%E81%CF%C3%A1%D6%B8%F8%B0%C29%B2%DDSECTION-9%A1%D7]] (リンク先は2008年11月現在、自家鯖が落ちたり復活したりらしい)
かなり難しい。登場人物が話す言葉はガラが非常に悪い。
英語の声優の方が癖が無い。吹替クオリティは高い。
'95年の映画版は日本で発売・レンタルされているDVDにも英語音声およびクローズドキャプションがついてくる。
映画版の方は、字幕と英語音声がかなり一致している。テレビ版は全然違う。
【イノセンス(映画)】米国版は英語吹き替え無しだが、英国版には英語吹き替えがある。
米国版イノセンスも、BluRay版は英語吹き替えが付く予定(英国版の吹き替えとは異なるもの)。
【S.A.C 1期】(おそらく意図的に)発音を不明瞭に喋っているので、非常に聞き取りづらい。
単語もサイバーSF特有の難解なものを使う。字幕と英語音声の一致は体感6割。
-らんま1/2 (Ranma 1/2)
わかりやすい。日常会話多い。
-涼宮ハルヒの憂鬱 (The Melancholy of Haruhi Suzumiya) ◆ [[スクリプト>The Melancholy of Haruhi Suzumiya]] ◆
吹替えがかなりうまい
異様にセリフが多い。かなり独特で難しい言い回しがある。
-フルーツバスケット (『Fruits Basket』)
英語字幕が英語音声に結構一致している
-天地無用! GXP (『Tenchi Muyo! GXP』)
英語字幕が英語音声に結構一致している。
-天使禁猟区 (『Angel Sanctuary』)
英語字幕が英語音声に結構一致している。
-あずまんが大王 (Azumanga Daioh) ◆ [[スクリプト>Azumanga Daioh]] ◆
英語字幕と英語吹替えがだいぶ違う。
最初の方の話は英語音声と字幕が全く異なっているが、
中盤以降は結構シンクロ率が高くなっている。
ゆかり先生とともちゃんの言葉は汚い。大阪は南部なまりで話す。
-フルメタル・パニックシリーズ (Full Metal Panic)
吹替えがうまい。
-セーラームーン (Sailer Moon) ◆ [[スクリプト>http://www.geocities.com/Tokyo/5976/transcripts/]] ◆
かなりユックリ喋ってる。
真面目に見ると話やキャラクターもよく出来てるが、2回に1回は編集が不出来。
-Air ◆ [[スクリプト>Air]] ◆
吹替えがうまい。女の子達の言葉使いは丁寧で聞きやすい。
-Kanon ◆ [[スクリプト>Kanon 2006]] ◆
言葉使いは非常に丁寧で、発音もクリア。吹き替えは高い水準にある。
好嫌いのわかれるところだが、北米版の名雪は雰囲気が異なり、大人っぽく等身大の幼馴染って感じ。
-Clannad
残念ながら、英語吹き替えが無く、英語字幕だけ。
-カウボーイビバップ (Cowboy Bebop)
吹替えがうまい。TV版は音声と字幕が半分くらい一致。
北米版天国の扉には、吹替えにほぼ忠実なクローズドキャプション付
(DVD字幕ではない点に注意)。
-エルフェンリート (Elfen Lied) ◆ [[スクリプト>Elfen Lied]] ◆
吹替えがうまい。
けっこう使いやすい表現あるし翻訳の仕方も上手くてわかりやすい。
米のアマゾンのコメントでもDubが上手いって意見がおおかった。
-あぁ、私の女神さま (Ah! My Goddess)
吹替えがうまい。
-ナルト (Naruto)
声優が日本版とイメージが似てる。低年齢でも見れるように、修正/編集されてるらしい。こなれた訳で、自然な口語表現満載。
北米正規版は2種類。
Uncut Box Set は、ノーカットで英語・日本語音声と英語字幕がつく。英語字幕は日本語音声に忠実な翻訳で、英語音声とは一致しない。
US放映版(編集版)は、英語音声のみ。クローズドキャプションつきでキャプションはほぼ英語音声に一致。
-ドラゴンボール (Dragon Ball)
声優に個性なさすぎ。
-名探偵コナン (Case Closed)
悪くない。登場人物の名前が変更されている。
ちなみにタイトルの「Case Closed」は「一件落着」という意味。
-ローゼンメイデン (Rozen Maiden) ◆ [[スクリプト>Rozen Maiden]] ◆
デクテーション向き。非常に聞き取りやすい。
-プラネテス (Planetes) ◆ [[スクリプト>Planetes]] ◆
英語字幕と英語音声のシンクロ率が高い。
中でも長文ほど近似してくるから教材利用はしやすいだろう。
会話多め。職業上、専門用語が多く含まれる。
Dubtitle(8割程度は字幕と一致している)。
-ヘルシング (Hellsing Ultimate)
かなりキツイ。様々な国の登場人物がナマった英語でまくしたてる。吹替クオリティは高い。
-Fate/stay night
発音はクリア。魔力とか召喚とか専門用語が多くてちょっときついかも。
-めぞん一刻 (Maison Ikkoku)
会話表現は難しくないが吹き替えの台詞の内容が本家のそれとかなり違う。
こずえちゃんと朱美さんの声優がとてもよい。響子さんは本家の方がイイ。他は特に違和感なし。
-スパイラル (Spiral)
吹き替えと字幕が一致している。吹き替えの質は普通。
-うる星やつら
TV版の北米版DVDは吹き替えなし、字幕のみというダメ仕様。
数年前にイギリスのBBCで吹き替えたものがあるが、DVDにはなっていない。(2008年現在)
この吹き替えは、音楽に比べて音声が小さくて結構ストレスがたまる。
映画ビューティフルドリーマは、英語音声と字幕の一致率が高い。
-エヴァンゲリオン(Neon Genesis Evangelion)
音声と字幕は一致してない。クローズドキャプションなし。
- ノエイン(Noein)
吹き替えはオススメ。会話は比較的ゆっくりで一度に表示される字幕は少ない。
でも、字幕と英語音声のシンクロ率は低め(体感50%前後)
- lain
吹き替えはオススメ。
- Black Lagoon
吹替クオリティは高い。英語がスラングとF言葉と訛りでいっぱい。
セリフと字幕が7-8割合ってる。セリフが長いときは、あんまり違わないので助かる。
海外ではそこそこ良い評価を得られているようだ。
- アップルシード エクスマキナ(EXMACHINA)
英語字幕は2種類格納されている。一方はクローズドキャプションであり、英語音声に完全に一致する。
日本版DVDも、限定版には英語音声が収録されている。
- フリクリ(FLCL) ◆ [[スクリプト>FLCL]] ◆
吹き替えの質はいい。Stephanie ShehとKari Wahlgrenの出世作。
日本版DVD-BOXにも英語吹き替えが付いている。
- ゼーガペイン
元のニュアンスを省いた訳が結構あるし、日本語版と大幅に意味が変わってる箇所も結構ある。
作品自体はなかなかの傑作なので、見ておいて損はない。中盤まで超スローペースな展開なので
繰り返し視聴に難があるかも知れない。
- デスノート(Death Note) ◆ [[スクリプト>Death Note]] ◆ [[ここでもディクテーションを進めている>http://soratobitokage.blog6.fc2.com/]] ◆
吹き替えの質が良い。滑舌と発音に気を遣っていて聞き取りやすい。
有用な口語英語が多い。
- Gunslinger Girl ◆ [[スクリプト>Gunslinger Girl]] ◆
吹き替えの質はなかなかいい。
英語字幕はクローズドキャプションで英語音声と一致しているが、
3巻目だけはなぜかクローズドキャプションがついてない。
- らき☆すた(Lucky Star) ◆ [[スクリプト>Lucky Star]] ◆
TVシリーズの英語吹き替えは良い出来だ。声優の再現度も高い。
OVAには、英語吹き替えがなく、英語字幕だけ(のようだ)。
- コードギアス 反逆のルルーシュ(Code Geass Lelouch of the Rebellion) ◆ [[スクリプト>Code Geass: Lelouch of the Rebellion]] ◆
聞き取りやすい。日本と同様、声優は滑舌と発音に気を遣っているみたい。
難易度は、回によって大きく違う。
- ひぐらしのなく頃に(When They Cry) ◆ [[スクリプト>When They Cry]] ◆
多くの人がひぐらしの英語吹替を絶賛してる。
吹き替えクオリティは結構高い。
- 蟲師(Mushi-shi)
ダブタイトル。クローズドキャプションとまでいくかは分からないけど、
割と英語音声に近い感じの英語字幕が入ってる。
語彙もそんなに難しくないし、会話の流れも割とゆっくり。 英語の勉強には良さそうだ。
- R.O.D THE TV ◆ [[スクリプト>R.O.D. THE TV]] ◆
北米版と英国版で、字幕が異なる。英語吹き替えはどちらも同じ。
舞台がイギリスであるにもかかわらず、米国英語を話す。
英語勉強用としては悪くない、お勧め。
- 苺ましまろ(Strawberry Marshmallow) ◆ [[スクリプト>Strawberry Marshmallow]] ◆
所詮小学生の会話なんで小難しい英語は出てこないし、ゆっくり目に感じられて聞き取りやすい。
ネイティブに聞いても吹き替えはかなり上手で話し方も自然。
伸江はNobueの方がお姉さんっぽく話してるし、みうはMiuの方が元気はつらつな子供をナチュラルに表現してる。
- 鋼の錬金術師(Fullmetal Alchemist)
英語字幕は、クローズドキャプションとサブタイトルの二つが付く(らしい)。
英語吹替え版ではエドが大人っぽくなっており、ネイティブには好評らしい。
- 時をかける少女 (The Girl Who Leapt Through Time)
吹き替えうまい。音声と字幕はあんまり一致しない。
出てくるのは日常会話ばかりだけど、そもそもそんなにセリフは多い方じゃないから
勉強するには音声パート抜き出した方がいいかも。鑑賞する分にはいいと思う。
- ゼロの使い魔(The Familiar Of Zero) ◆ [[スクリプト>The Familiar Of Zero]] 開始予定 ◆
Cristina Valenzuelaの吹き替えは上手いが、それ以外はジュニア料金声優育成アニメの雰囲気
- アキラ (Akira)
DVDの英語字幕は、音声とだいたい合っている。
Blu-ray(北米版)の英語字幕は、完全なクローズドキャプションになっている。
- クレヨンしんちゃん (Shin chan)
ギャクは全て北米圏の生活習慣に合わせて、全面的に書き直されている。
訛りとかナンセンスな言葉遊びとか幼児語とか早口とか歌とか混在してる。難易度はかなり高い。
- 灰羽連盟 ◆ [[スクリプト>Haibane Renmei]] ◆
吹替えは上手い。
音声と字幕の一致率は、比較的高い。
- バッカーノ (BACCANO!)
発音がすごく訛っている。これは米国の禁酒法時代(1930年代)のギャングものの言葉づかいや演技を取り入れた結果。
ディクテーション用アニメ素材としては超最高難易度。
----
*日本アニメじゃないが
- Peppa PigのMuddy Puddles
第一音声が英語で第二音声はスペイン語
- South Park ◆ [[スクリプト>http://www.spscriptorium.com/ScriptGuideIndex.htm]] ◆ [[動画>http://www.southparkstudios.com/]] ◆
作者自身により、動画が公開されており、無料で試聴することができる。
----
*そもそもアニメじゃないが
英語版のフルボイスのRPGは、ほとんどの場合、字幕と音声が完全に一致している。
アニメ吹替えで結構有名な声優が出ている。
ゲームの場合もリージョンコードの問題をクリアする必要がある。
北米版PS3を入手すれば、PS2ゲームはリージョンの問題があるので北米向け仕様のもの、
PS3ゲームは日米同一リージョンなのでどちらの国向けのものでも動作可能。
(逆に、日本国内向けPS3でも、米国で売られているPS3用ゲームを動かすことができるはず)
----
* &color(red){緊急}
- Geneon USAから出ているDVDで気になるものがあったら、すぐに入手しよう。Geneonが北米でのDVD事業から撤退したため(2007年11月)、今後入手困難となることが予想される。既に在庫切れになったタイトルが出始めている。女神さま(Geneonから出ているやつ)、Fate、ローゼンメイデン、天地無用、エルフェンリート、ヘルシング、ひぐらしのなく頃に は今のうちに買うべし。
- Funimationが、Geneonタイトルの大部分を引き受けることを発表。続けて、ADVから出ているタイトルも引き受けることを発表(2008年7月)。
- Black Lagoon, When They Cry(ひぐらしのなく頃に), Rozen Maiden(ローゼンメイデン)他Geneon USAの下請けが決まり、DVDの再販および続編発売予定日正式決定。(同年7月10日)
再販・新作タイトルは[[【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】3期>http://www35.atwiki.jp/english_anime/pages/1.html]]参照。
- Funimationが、不況の影響を受けて、作品数の大幅削減することを発表した(2009年2月)。既に販売中のタイトルの行方は分からないが、気になるものは今のうちに購入しておく方が良いだろう。
----
* 有用な情報を持っている方は、是非コメントを残しておきましょう
- もののけ姫のスクリプト2が消えてしまったので、削除 -- 名無しさん (2008-01-21 15:52:00)
- 0080の日本版DVDには、英語字幕はないと思われます。 -- 名無しさん (2008-04-14 02:01:50)
- ひぐらしのなく頃にの北米版もよかったら取り上げて欲しいです -- 名無しさん (2008-06-02 19:07:47)
- ひぐらし吹き替えの声優名がしりたいのだが調べ方すらわからん。 -- 名無しさん (2008-08-17 03:19:56)
- 左メニューの参考サイト>Anime News Networkで「When They Cry」で検索すれば出てきます -- 名無しさん (2008-08-17 13:12:21)
- 「ハウルの動く城」の「θ->f」の発音変化は、イギリス英語が堪能な友人が使っています。 -- 名無しさん (2011-04-05 13:08:30)
#comment(size=70)