105

グローランサ邦訳wiki/Glorantha the Second Age内検索 / 「105」で検索した結果

検索 :
  • page/032
    ...103/ 104/ 105/ 106/ 107/ 108/ 109/ 110/ 111/ 112/ 113/ 114/ 115/ 116/ 117/ 118/ 119/ 120/ 121/ 122/ 122/コメントログ/ 123/ 123/コメントログ/ 124/ 124/コメントログ 状態:自動翻訳 MAJOR CULTURESKraloreliMy MythsWild Man MAJOR CULTURES .主要な文化 Whether you want to play a passionate Orlanthi barbarian, a logic-driven Malkioni sorcerer, a haughty Dara Happan noble, or any other human character, this chapter is for ...
  • page/067
    ...103/ 104/ 105/ 106/ 107/ 108/ 109/ 110/ 111/ 112/ 113/ 114/ 115/ 116/ 117/ 118/ 119/ 120/ 121/ 122/ 122/コメントログ/ 123/ 123/コメントログ/ 124/ 124/コメントログ 状態:自動翻訳 My Magic Why I Adventure DragonewtsMy Myths Some of us are only male and must pollinate with tree spirits, called dryads, who are always female. 我々の若干がただ男性であって、そして常に女性の dryads と呼ばれる木精霊で授粉しなくてはなりません。 We have no need for rulers o...
  • page/065
    ...103/ 104/ 105/ 106/ 107/ 108/ 109/ 110/ 111/ 112/ 113/ 114/ 115/ 116/ 117/ 118/ 119/ 120/ 121/ 122/ 122/コメントログ/ 123/ 123/コメントログ/ 124/ 124/コメントログ 状態:自動翻訳 MAJOR RACESAldryami (Elfs)My Myths MAJOR RACES .主要な種族 Here we survey the inhuman races, looking at their myths, history, magic, outlook and attitude toward adventuring from their own point of view. .この章では非人間種族を取り扱い、その神話、歴史、魔法、考え方、...
  • page/022
    ...103/ 104/ 105/ 106/ 107/ 108/ 109/ 110/ 111/ 112/ 113/ 114/ 115/ 116/ 117/ 118/ 119/ 120/ 121/ 122/ 122/コメントログ/ 123/ 123/コメントログ/ 124/ 124/コメントログ 状態:自動翻訳 How Do I Scheme? How Do I Trade? Commerce War How Do I Scheme? .謀略にたずさわる God Learner politics might draw the Player Characters into the following adventures .プレイヤーキャラクターは神知者たちの政治的駆け引きによって以下のような冒険に巻き込まれていくかもしれません: Destroying ...
  • page
    編集//タグ 目次 大見出し page 翻訳状況 Credits Contents 1 原文のみ Welcome to Glorantha 2-14 自動翻訳 The Two Empires 15-31 自動翻訳 Major Cultures 32-64 自動翻訳 Major Races 65-81 自動翻訳 World Gazetter 82-124 自動翻訳 Campaign Setting Safelster, Cities of Intrigue 125-157 未掲載 Index 158-160 未掲載 見出し ※翻訳の済/未については2008/01/14時点のものです。リアルタイムにアップデートしているわけではないので注意。 ページ 原語 訳語 済 未 002 *WELCOME TO GLORANTHA *.グローランサへようこそ 1 3 00...
  • page/122/コメントログ
    sakumはサクム・・・と。 http //d.hatena.ne.jp/mallion/20050401 -- (なゆた) 2008-03-16 09 21 52
  • page/009/コメントログ
    悟法と訳すより神秘術とか訳した方が良い気もする -- (alley-cats) 2008-01-27 01 05 56 HWでオフィシャルとして悟法が出ちゃってますからねぇ。。。 -- (なゆた) 2008-01-27 01 42 01
  • page/101/コメントログ
    RQ3日本『グローランサブック』の記述だと、ドラストールへ来たのは「第1評議会(世界同朋協議会)」じゃなくて「第2評議会(ジェナーテラ大陸高等評議会)」だって書いてあるんですが‥‥‥。まあ公式設定としては上書き上等ってことなんでしょか。 -- (まと.@名古屋) 2008-03-11 06 35 22 えーと、確か第一評議会がドラストールに遷都して、名前を第二評議会に改めたんですよね。 -- (なゆた) 2008-03-11 08 01 14 をを、なるほど! 訳注を入れて時系列を整えてみました。 -- (まと.@名古屋) 2008-03-13 02 56 25
  • page/100/コメントログ
    おお、やっぱりガゼッタが訳されるとドキドキしていいですね。 -- (なゆた) 2008-02-25 12 24 35 なんとも稚拙な訳で申し訳ないですぅぅぅ。( _ ) -- (まと.@名古屋) 2008-03-03 02 32 32
  • 雑談板/コメントログ
    とりあえず 003 を軽く訳してみました、訳し方について意見とかください -- (alley-cats) 2008-01-10 02 09 16 こんにちは、初めましてかもしれません、alley-cats さん。グローランサに関する文章って、何も知らないと悪夢を描写しているのか、というようなわけの分からない文章ですが、それがよく訳されているなあ、と思いましたw "1. Everything is magical." は「魔術的」でよいような気もします。大昔、Sorcery が「魔法」と訳されていたので。 -- (Efendi) 2008-01-10 07 32 58 おふたりともおはようございますー。 alley-catsさんありがとうございます。 あの箇条書きは読者への「煽り」なので、魔法です!ぐらいの強さでいいのではw 細かいところのニュアンス...
  • 雑談板
    雑談板 翻訳方針でもなんでも、適当なことを話すとこです。とりあえずメンバーオンリーにはしてません。 各ページの訳への意見などは各ページのコメントにお願いします。全体的なことはこちらで。使い分けめんどくさいですけど。 こんにちは、初めましてかもしれません、alley-cats さん。グローランサに関する文章って、何も知らないと悪夢を描写しているのか、というようなわけの分からない文章ですが、それがよく訳されているなあ、と思いましたw "1. Everything is magical." は「魔術的」でよいような気もします。大昔、Sorcery が「魔法」と訳されていたので。 -- (Efendi) 2008-01-10 07 32 58 おふたりともおはようございますー。 alley-catsさんありがとうございます。 あの箇条書きは読者への「煽り」な...
  • トップページ/TABLE
    サプリメント 参加者数 邦訳状況 最新の邦訳ファイル ZipPass 対訳辞書 フリー 4,716語 20080109E2J_dic.zip なし Grorantha the Second Age 7 自動翻訳終了 20080108E2J_gtsa_J.zip Dragonewts 1 サイト構築中
  • トップページ
    グローランサ邦訳wikiについて グローランサ邦訳wikiは未訳のグローランサ関連資料を「みんなで」邦訳するためのサイトです。 独特な単語の多いグローランササプリを英語で読めというのは苦しいですよね。 苦しみはみんなでわかちあえば少しはラクになるかな?と思い、微力ながらこんなサイトを立ち上げてみました。 とりあえずひとりでぽつぽつやっています。力を貸してください(ぺこり)。 サプリメント一冊ごとにwikiを作ってメンバー登録します。 ここは「Glorantha The Second Age 邦訳wiki」です。 マングースで公開されているサンプルページ(pdf)に対応する邦訳が見られます。⇒p22/p32/p65/p67 参加するかどうかの判断材料にしてください。 お知らせ 一日一訳! 1センテンスでもいいので毎日訳してみませんか?どこが翻訳されていない...
  • 編集のガイドライン
    編集//タグ こころがまえ 本文の規則原文と訳文の規則 段落の規則 リストの規則 表の規則 ページ区切りの規則 囲み記事の規則 その他いろいろ文体について 訳への意見など 本とpdfでの内容の違い こころがまえ 下の規則は作業をする人がきちんと「覚える」必要はありません。かたく考えないでください。 すでにこのルールに従って段落わけや改行されているので、それを壊さないで「目を通して翻訳を修正したら、行頭を .にする。」とだけ覚えておけば大丈夫です。 バックアップがあるので壊しても大丈夫ですし、自信がなければ各ページのコメントに訳文を投稿してくれれば管理者が反映させます。 本文の規則 原文と訳文の規則 一文ごとに改行する。(コリャ英和で翻訳をかけると改行されるため。文を直すときも英日の対応がわかりやすい。) 原文行の後ろに訳文行。 訳文の行頭に をつける。 人間が確認/...
  • @wiki全体から「105」で調べる

更新順にページ一覧表示 | 作成順にページ一覧表示 | ページ名順にページ一覧表示 | wiki内検索