英訳例(分かる人は修正おながい)

807 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日:2007/10/29(月) 13:56:44.06 ID:quVhtHR50
>>645 
出来た! 
機械翻訳を直してると時間かかり杉だから一応直接訳文作った。 
 
 
> *japanprobeの荒らしは「公共の乗り物で飲酒、騒動を起こす事を止めて欲しい」人達の一部の暴走。 
→The spam emails were bombarded onto Japanprobe.com only by a group of people with a very limited English ability who in fact wanted you seriously  
to help prevent the hooligans from drinking alcohol and going on a rampage in  public transport.    
> 「本国ではやらないのに何故日本でやるのか、日本人を見下しているのではないか」等。 
→We wonder why they commit such an outrage in Japan,NEVER in their mother countries.Don't they ever respectJapan,treating the Japanese as their equals?  
 
> *差別する為に動画うpしたり画像うpしたりしてるんじゃない。 
→We're NEVER posting these pictures or videos to discriminate against foreigners in Japan in general.     
> *「外人」は「外国人」の略で使う人が多数。差別的な意味ではない。 
→As for the term"GAIJIN",it's short for "GAI-KOKU-JIN",or"foreigners"and not a discriminatory word. 
> *解決策として大多数の外国人がやっているようにバーなりホールを借りて欲しい。 
→As a solution,we'd like them to rent a bar or a hall just like the majority of the foreigners do on such a occasion. 
> *地下鉄サリン事件があった都内でこういう事はしないで欲しい。 
→We strongly request NOT to do such a thing in Japan,especially in Tokyo where we suffered a terrorist subway sarin gas attack in 1995. 
 
以下の地下鉄サリン事件の解説までは時間足りなくて出来なかった。これから用事があるから。 
あと夜までスレ見れないんでよろしく。 
 
> 地下鉄サリン事件(ちかてつサリンじけん)とは、 
> 1995年3月20日に東京都の地下鉄でカルト新興宗教団体のオウム真理教が起こした化学兵器を使用した無差別テロ事件である。 
> 毒ガスのサリンが散布されて死者を含む多数の被害者を出し、日本の社会に大きな衝撃を与えた。 
 
※もしかして地下鉄サリン事件の詳細は各自ググッてもらえばいいんジャマイカ? 

811 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日:2007/10/29(月) 14:05:39.72 ID:quVhtHR50
>>807 
追加レス 
 
前のレスは 
>>799あて。 
 
あと訂正 
 
※> *japanprobeの荒らしは「公共の乗り物で飲酒、騒動を起こす事を止めて欲しい」人達の一部の暴走。 
→The spam emails were bombarded onto Japanprobe.com only by a group of people with a very limited English ability who in fact wanted you seriously 
to help prevent the hooligans from drinking alcohol and going on a rampage in public transport. 
 
はやっぱり丸ごと 
 
【It was a group of people with a very limited English ability who bombarded Japanprobe.com with the spam comments.But they want you fellow foreigners 
seriously to help prevent those hooligans from drinking alcohol and going on a rampage in public transport.】 
 
に差し替えた方がいい。

814 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。 投稿日:2007/10/29(月) 14:11:02.79 ID:quVhtHR50
>>811 
しつこく連投ゴメン 
 
あとは自分が見た限りでは文法上の大きなミスなし。(細かいミス"such a occasion"→"such an occasion"など除く)


■1.japanprobeの荒らし書き込みは「公共の乗り物で飲酒、騒動を起こす事を止めて欲しい」人達の一部の暴走です。
例「本国ではやらないのに何故日本でやるのか、日本人を見下しているのではないか」等。
2.「外人」は「外国人」の略で使う人が多数います。差別的な意味ではない事が多いです。
3.解決策として大多数の外国人がやっているようにバーなりホールを借りて欲しい。
4.地下鉄サリン事件があった都内でこういう事はしないで欲しい。

:地下鉄サリン事件(ちかてつサリンじけん)
|1995年3月20日に東京都の地下鉄でカルト新興宗教団体のオウム真理教が起こした化学兵器を使用した無差別テロ事件である。
毒ガスのサリンが散布されて死者を含む多数の被害者を出し、日本の社会に大きな衝撃を与えた。

エキサイト先生の翻訳
1.The ruining writing of japanprobe : with public vehicles. A part of reckless driving of people
2.that it wants you to stop drinking and riot being raised.
ex.Might why it do in Japan so as not to do in the own country, and the Japanese be looked down on.
3.For the "gaijin", the person who uses it because of the foreigner's abbreviation is many.
It is not a discriminatory meaning.
4.Renting the bar or the hall solves it as peaple of large majority are doing.
5.As for such a thing, in the place where sarin gas attack on the Tokyo subway system happens, I want you not to do that party in the train.

What is sarin gas attack on the Tokyo subway system (Chikatetsu sarin)
It is an indiscriminate terrorism that uses chemical arms that the Aum Supreme Truth religious cult of the cult new religion group set up in the subway in Tokyo on March 20, 1995.
The sarin of the poisonous gas was scattered, and a lot of victims including the dead were elected, and a big impact was given to Japan.
最終更新:2007年10月29日 15:38
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。